Господа, какая из нижеперечисленных наук встречается в романе китайского автора?🇨🇳
Anonymous Quiz
19%
心理历史学 (Xīnlǐ lìshǐxué) Психоистория
19%
死灵学 (Sǐlíngxué) Некротика
50%
宇宙社会学 (yǔzhòu shèhuìxué) Космическая социология
12%
区域理论学 (Qūyù lǐlùnxué) Теория Зоны
Спасибо всем, кто поучаствовал в опросе🌻
В романе 三体 (Sāntǐ)"Задача трех тел" Лю Цысиня Космическая Социология - это наука о взаимодействии цивилизаций во вселенной. Основные принципы: «цепь подозрений» (猜疑链, cāiyí liàn) и теория «тёмного леса» (黑暗森林, hēi'àn sēnlín), где каждая цивилизация старается спрятаться, чтобы выжить.
Когда используют эту терминологию в обычной жзни?
1️⃣Когда речь заходит о сложных человеческих отношениях.
办公室的关系简直是宇宙社会学,不说话才能生存!
Bàngōngshì de guānxì jiǎnzhí shì yǔzhòu shèhuìxué, bù shuōhuà cáinéng shēngcún!
Отношения в офисе просто как в космической социологии: выжить можно только молча!
2️⃣В эпоху интернета любое слово или действие может быть использовано против нас🤷 И многие ведут себя в соцсетях по законам 宇宙社会学: минимум информации, максимум скрытности.
发朋友圈就像宇宙社会学,稍不注意就会被误解。
Fā péngyǒuquān jiù xiàng yǔzhòu shèhuìxué, shāo bù zhùyì jiù huì bèi wùjiě.
Постить что-то в соцсети — как в космической социологии: чуть зазеваешься, и тебя неправильно поймут.
Кто смотрел/читал? 😊
В романе 三体 (Sāntǐ)"Задача трех тел" Лю Цысиня Космическая Социология - это наука о взаимодействии цивилизаций во вселенной. Основные принципы: «цепь подозрений» (猜疑链, cāiyí liàn) и теория «тёмного леса» (黑暗森林, hēi'àn sēnlín), где каждая цивилизация старается спрятаться, чтобы выжить.
Когда используют эту терминологию в обычной жзни?
1️⃣Когда речь заходит о сложных человеческих отношениях.
办公室的关系简直是宇宙社会学,不说话才能生存!
Bàngōngshì de guānxì jiǎnzhí shì yǔzhòu shèhuìxué, bù shuōhuà cáinéng shēngcún!
Отношения в офисе просто как в космической социологии: выжить можно только молча!
2️⃣В эпоху интернета любое слово или действие может быть использовано против нас🤷 И многие ведут себя в соцсетях по законам 宇宙社会学: минимум информации, максимум скрытности.
发朋友圈就像宇宙社会学,稍不注意就会被误解。
Fā péngyǒuquān jiù xiàng yǔzhòu shèhuìxué, shāo bù zhùyì jiù huì bèi wùjiě.
Постить что-то в соцсети — как в космической социологии: чуть зазеваешься, и тебя неправильно поймут.
Кто смотрел/читал? 😊
Как сказать "я всё" и довольным раствориться в нирване🧘
«意满离» (yì mǎn lí) — это китайское интернет-сленговое выражение, означающее «удовлетворённо уйти» или «покинуть с чувством полного удовлетворения». Оно используется, когда человек находит в комментариях или обсуждениях именно то, что искал, и, будучи полностью удовлетворённым, решает больше не участвовать в обсуждении.
Существуют схожие выражения, такие как «心满离» (xīn mǎn lí) и «看满离» (kàn mǎn lí), которые имеют аналогичное значение.
В обсуждении на Zhihu (китайская платформа вопросов и ответов) кто-то спрашивает о значении фразы «心满离». После прочтения исчерпывающего ответа другой пользователь комментирует:
«学到了,意满离» Xué dàole, yì mǎn lí Узнал что-то новое/понял, удовлетворённо ухожу
#китайский_язык #сялаоши #слэнг
Если видели/читали что-то прекрасное, заслуживающее 意满离, пишите в комментариях)
Всем шикарных выходных❤️
«意满离» (yì mǎn lí) — это китайское интернет-сленговое выражение, означающее «удовлетворённо уйти» или «покинуть с чувством полного удовлетворения». Оно используется, когда человек находит в комментариях или обсуждениях именно то, что искал, и, будучи полностью удовлетворённым, решает больше не участвовать в обсуждении.
Существуют схожие выражения, такие как «心满离» (xīn mǎn lí) и «看满离» (kàn mǎn lí), которые имеют аналогичное значение.
В обсуждении на Zhihu (китайская платформа вопросов и ответов) кто-то спрашивает о значении фразы «心满离». После прочтения исчерпывающего ответа другой пользователь комментирует:
«学到了,意满离» Xué dàole, yì mǎn lí Узнал что-то новое/понял, удовлетворённо ухожу
#китайский_язык #сялаоши #слэнг
Если видели/читали что-то прекрасное, заслуживающее 意满离, пишите в комментариях)
Всем шикарных выходных❤️
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Господа, что вы думаете насчет рекламы в группе? Может быть, раз в неделю и по теме Азии (курсы, рестораны в городах России, продукты и тп)
Таки да, господа, 泰式微笑 tài shì wēixiào тайская улыбка - это отсылка к знаменитому дружелюбному и приветливому поведению тайцев🤩
Иногда употребляется иронично, намекая на скрытое недовольство за улыбкой.
他表面上在笑,但感觉是泰式微笑,心里可能不高兴。
Tā biǎomiàn shàng zài xiào, dàn gǎnjué shì Tài shì wēixiào, xīnlǐ kěnéng bù gāoxìng.
Внешне он улыбается, но похоже, что это тайская улыбка — в душе он, возможно, недоволен.
А вы часто пользуетесь тайской улыбкой?😉
Иногда употребляется иронично, намекая на скрытое недовольство за улыбкой.
他表面上在笑,但感觉是泰式微笑,心里可能不高兴。
Tā biǎomiàn shàng zài xiào, dàn gǎnjué shì Tài shì wēixiào, xīnlǐ kěnéng bù gāoxìng.
Внешне он улыбается, но похоже, что это тайская улыбка — в душе он, возможно, недоволен.
А вы часто пользуетесь тайской улыбкой?😉
Американское время 美国时间 это про…
Anonymous Quiz
20%
Несоблюдение расписания, опоздание
10%
Время столицы, Вашингтон UTC-5
6%
Компании, существующие на рынке всего пару лет
65%
Планирование встреч на самое неудобное время
Запоздала я с ответами, профукала момент, задержала выполнение обязательств! А может я просто живу по американскому времени?😅
美国时间 (Měiguó shíjiān) – Американское время
Это шуточное выражение, означающее несоблюдение расписания, запоздалую реакцию или задержку (обычно в бизнесе или международных переговорах).
这家公司回复邮件总是很慢,难道他们按美国时间工作吗?
Zhè jiā gōngsī huífù yóujiàn zǒng shì hěn màn, nándào tāmen àn Měiguó shíjiān gōngzuò ma?
Эта компания всегда медленно отвечает на письма, они что, работают по американскому времени?
P.S. Неожиданно, тот ответ, который я дольше всего придумывала, набрал большее количество голосов)) Надеюсь, запомнится все таки правильный🌻🌻🌻
美国时间 (Měiguó shíjiān) – Американское время
Это шуточное выражение, означающее несоблюдение расписания, запоздалую реакцию или задержку (обычно в бизнесе или международных переговорах).
这家公司回复邮件总是很慢,难道他们按美国时间工作吗?
Zhè jiā gōngsī huífù yóujiàn zǒng shì hěn màn, nándào tāmen àn Měiguó shíjiān gōngzuò ma?
Эта компания всегда медленно отвечает на письма, они что, работают по американскому времени?
P.S. Неожиданно, тот ответ, который я дольше всего придумывала, набрал большее количество голосов)) Надеюсь, запомнится все таки правильный🌻🌻🌻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Подведем итоги и выясним, что такое 印度开挂 (Yìndù kāiguà)!😎
Это китайский интернет-сленг, который буквально означает «Индия включила читы» или «индийское читерство». Оно используется для описания невероятных, нелогичных или впечатляющих ситуаций🤯
1️⃣他们真的开挂了,徒手爬上了十几米高的墙!
Tāmen zhēn de kāiguà le, túshǒu pá shàng le shí jǐ mǐ gāo de qiáng!
Они реально «включили читы» – залезли голыми руками на стену высотой больше десяти метров!
2️⃣他竟然用一根棍子修好了摩托车,简直是印度开挂!
Tā jìngrán yòng yī gēn gùnzi xiū hǎo le mótuōchē, jiǎnzhí shì Yìndù kāiguà!
Он починил мотоцикл одной палкой – просто индийское читерство!😬
Чаще всего это выражение используется в шутливом или восхищённом контексте))
Это китайский интернет-сленг, который буквально означает «Индия включила читы» или «индийское читерство». Оно используется для описания невероятных, нелогичных или впечатляющих ситуаций🤯
1️⃣他们真的开挂了,徒手爬上了十几米高的墙!
Tāmen zhēn de kāiguà le, túshǒu pá shàng le shí jǐ mǐ gāo de qiáng!
Они реально «включили читы» – залезли голыми руками на стену высотой больше десяти метров!
2️⃣他竟然用一根棍子修好了摩托车,简直是印度开挂!
Tā jìngrán yòng yī gēn gùnzi xiū hǎo le mótuōchē, jiǎnzhí shì Yìndù kāiguà!
Он починил мотоцикл одной палкой – просто индийское читерство!😬
Чаще всего это выражение используется в шутливом или восхищённом контексте))
Эх, давно я не писала ничего о грамматике)
Давным давно студент меня спросил о фразе, в которой злополучная частица 了 стояла не после глагола и не в конце фразы🤯А после 在!!! По-моему я тогда ответила не самым лучшим/понятным образом. Сегодня подобная фраза встретилась мне снова, и я решила восстановить баланс во вселенной))
赛后他们激动地抱在了一起 Sài hòu tāmen jīdòng dì bào zàile yīqǐ
После игры они взволнованно обнялись.
🔅在 в данном случае не означает «находиться где-то», а выступает как динамическая частица, показывающая результат (они оказались в состоянии «вместе» после объятия).
🔅了 здесь – аспектуальное (стоит после глагола ИЛИ глагола с результативом), оно показывает, что объятие произошло как завершённое действие.
Таким образом, 抱在了一起 → завершённое действие: они обнялись и оказались вместе.
Похожие примеры:
坐在了椅子上。 Zuò zàile yǐzi shàng. Сел на стул – действие завершилось
放在了桌子上。 Fàng zàile zhuōzi shàng. Положил на стол – предмет оказался на столе
А вам недавно встретились непривычные конструкции?)
Давным давно студент меня спросил о фразе, в которой злополучная частица 了 стояла не после глагола и не в конце фразы🤯А после 在!!! По-моему я тогда ответила не самым лучшим/понятным образом. Сегодня подобная фраза встретилась мне снова, и я решила восстановить баланс во вселенной))
赛后他们激动地抱在了一起 Sài hòu tāmen jīdòng dì bào zàile yīqǐ
После игры они взволнованно обнялись.
🔅在 в данном случае не означает «находиться где-то», а выступает как динамическая частица, показывающая результат (они оказались в состоянии «вместе» после объятия).
🔅了 здесь – аспектуальное (стоит после глагола ИЛИ глагола с результативом), оно показывает, что объятие произошло как завершённое действие.
Таким образом, 抱在了一起 → завершённое действие: они обнялись и оказались вместе.
Похожие примеры:
坐在了椅子上。 Zuò zàile yǐzi shàng. Сел на стул – действие завершилось
放在了桌子上。 Fàng zàile zhuōzi shàng. Положил на стол – предмет оказался на столе
А вам недавно встретились непривычные конструкции?)
Что есть 非洲幸运 Африканская удача?
Anonymous Quiz
61%
Катастрофическое НЕвезение
9%
Наследство от нигерийского принца
13%
Загар после пляжного отдыха
16%
Выигрыш в рулетку, когда поставил «на черное»
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо всем, кто поучаствовал))
Когда за одну неделю теряются документы, рвется любимая одежка, и вообще кажется, что вся вселенная против тебя, можно сказать 非洲幸运 Fēizhōu xìngyùn!
В китайском геймерском сленге “африканская удача” означает невезение, особенно в лотереях и случайных наградах в играх. Происходит из мемов о «бедности» Африки и отсылки к китайскому термину 非酋 (fēiqiú) – «человек, которому совсем не везёт».
Сегодня эту фразу используют и для описания особенно неудачных полос в жизни.
Всем удачи и исполнения планов🌻❤️😎
Когда за одну неделю теряются документы, рвется любимая одежка, и вообще кажется, что вся вселенная против тебя, можно сказать 非洲幸运 Fēizhōu xìngyùn!
В китайском геймерском сленге “африканская удача” означает невезение, особенно в лотереях и случайных наградах в играх. Происходит из мемов о «бедности» Африки и отсылки к китайскому термину 非酋 (fēiqiú) – «человек, которому совсем не везёт».
Сегодня эту фразу используют и для описания особенно неудачных полос в жизни.
Всем удачи и исполнения планов🌻❤️😎
能 VS 能够⚡️
能 (néng) и 能够 (nénggòu)
Оба слова переводятся как «мочь», «иметь возможность», но:
能 — более частотное и разговорное.
能够 — более формальное, подчёркивающее результат.
他不能来上课。Tā bùnéng lái shàngkè.
Он не может прийти на урок.
(обычное утверждение)
他不能够完成这么难的任务。Tā bù nénggòu wánchéng zhème nán de rènwù.
Он не в состоянии справиться с таким сложным заданием.
(подчеркивается ограниченность возможностей)
Когда только 能?
💥В устойчивых выражениях:
能吃能睡 Néng chī néng shuì — «прожорлив и крепко спит»
💥В коротких реакциях:
A: 你能走吗?Nǐ néng zǒu ma?
B: 能!néng!
Когда предпочтительно 能够?
💥В письменной речи, особенно в докладах, сочинениях, инструкциях:
只有努力工作,才能够成功。
Zhǐyǒu nǔlì gōngzuò, cái nénggòu chénggōng.
Только упорной работой можно достичь успеха.
💥Когда нужно подчеркнуть результат:
经过多年的学习,他终于能够流利地说英文了。
Jīngguò duōnián de xuéxí, tā zhōngyú nénggòu liúlì dì shuō yīngwénle.
После стольких лет обучения он, наконец-то, способен бегло изъясняться по-английски.
Пусть конец недели будет суперским 🔥
能 (néng) и 能够 (nénggòu)
Оба слова переводятся как «мочь», «иметь возможность», но:
能 — более частотное и разговорное.
能够 — более формальное, подчёркивающее результат.
他不能来上课。Tā bùnéng lái shàngkè.
Он не может прийти на урок.
(обычное утверждение)
他不能够完成这么难的任务。Tā bù nénggòu wánchéng zhème nán de rènwù.
Он не в состоянии справиться с таким сложным заданием.
(подчеркивается ограниченность возможностей)
Когда только 能?
💥В устойчивых выражениях:
能吃能睡 Néng chī néng shuì — «прожорлив и крепко спит»
💥В коротких реакциях:
A: 你能走吗?Nǐ néng zǒu ma?
B: 能!néng!
Когда предпочтительно 能够?
💥В письменной речи, особенно в докладах, сочинениях, инструкциях:
只有努力工作,才能够成功。
Zhǐyǒu nǔlì gōngzuò, cái nénggòu chénggōng.
Только упорной работой можно достичь успеха.
💥Когда нужно подчеркнуть результат:
经过多年的学习,他终于能够流利地说英文了。
Jīngguò duōnián de xuéxí, tā zhōngyú nénggòu liúlì dì shuō yīngwénle.
После стольких лет обучения он, наконец-то, способен бегло изъясняться по-английски.
Пусть конец недели будет суперским 🔥