Господа, сегодня у меня для вас всего лишь одна маленькая, но важная ссылочка.
https://youglish.com/chinese
Для чего эта платформа: чтобы тренировать аудирование и произношение.
Пишите слово 朋友 например, и вам выдают подборку ооочень большого количества видео именно на том моменте, где это слово говорит носитель. Причем можно послушать, как это говорят на государственном языке, Шанхайнизе, в Гонконге, на Тайване и тд.
Какому уровню подходит: средний и выше. Дело в том, что слова произносятся не отдельно, а в контексте фразы. По сути, вам включают видео, а вы уже сами должны услышать, где там был 朋友, и как он звучит в живой речи носителей.
Всех с наступившим! Скоро вернусь с грамматическими откровениями🤓❤️
https://youglish.com/chinese
Для чего эта платформа: чтобы тренировать аудирование и произношение.
Пишите слово 朋友 например, и вам выдают подборку ооочень большого количества видео именно на том моменте, где это слово говорит носитель. Причем можно послушать, как это говорят на государственном языке, Шанхайнизе, в Гонконге, на Тайване и тд.
Какому уровню подходит: средний и выше. Дело в том, что слова произносятся не отдельно, а в контексте фразы. По сути, вам включают видео, а вы уже сами должны услышать, где там был 朋友, и как он звучит в живой речи носителей.
Всех с наступившим! Скоро вернусь с грамматическими откровениями🤓❤️
Господа, сегодня буду говорить про очевидное. Или нет.
В чем разница между 不 и 没?
Среди прочего,будет верным ответ “没 для прошедшего времени, а 不 для настоящего и будущего”.
我没吃早饭。 Я не позавтракал (в какой-то конкретный день, о котором идет речь)
我不吃早饭。 ”Я не завтракаю” было бы самым логичным переводом, так как нет каких-то указаний на время😎👌
Но!
А что если мы хотим сказать “Я не завтракал, пока я учился в универе”? Если используем 没, то получится, что за все время обучения один раз да пропустил я завтрак. А вот 不 укажет на привычность такого положения вещей. Поэтому именно 上大学时,我不吃早饭 будет самым верным вариантом)
Так же и в примере на картинке
说出来你可能不信,在中世纪的欧洲,人们经常一整年都不洗澡, 有些人干脆一辈子就洗两三次。
Сказать - не поверите, но в средневековой Европе люди часто не мылись на протяжении всего года. А некоторые люди даже за всю жить умудрялись помыться всего 2-3 раза.
Так как “немытие” было привычным, а не разовой акцией, то логичнее здесь использовать 不🙃
#грамматика #сялаоши #китайский_язык
В чем разница между 不 и 没?
Среди прочего,будет верным ответ “没 для прошедшего времени, а 不 для настоящего и будущего”.
我没吃早饭。 Я не позавтракал (в какой-то конкретный день, о котором идет речь)
我不吃早饭。 ”Я не завтракаю” было бы самым логичным переводом, так как нет каких-то указаний на время😎👌
Но!
А что если мы хотим сказать “Я не завтракал, пока я учился в универе”? Если используем 没, то получится, что за все время обучения один раз да пропустил я завтрак. А вот 不 укажет на привычность такого положения вещей. Поэтому именно 上大学时,我不吃早饭 будет самым верным вариантом)
Так же и в примере на картинке
说出来你可能不信,在中世纪的欧洲,人们经常一整年都不洗澡, 有些人干脆一辈子就洗两三次。
Сказать - не поверите, но в средневековой Европе люди часто не мылись на протяжении всего года. А некоторые люди даже за всю жить умудрялись помыться всего 2-3 раза.
Так как “немытие” было привычным, а не разовой акцией, то логичнее здесь использовать 不🙃
#грамматика #сялаоши #китайский_язык
Фразы с картиночки, которые не влезли в большой пост:
嫁给我吧!为了你!我愿意一辈子不洗澡!Выходи за меня! Ради тебя я готов не мыться всю жизнь!
嫁给他!Выходи за него!
这是我听过的最美的承诺!Это самая прекрасная клятва, которую я слышал!
嫁给我吧!为了你!我愿意一辈子不洗澡!Выходи за меня! Ради тебя я готов не мыться всю жизнь!
嫁给他!Выходи за него!
这是我听过的最美的承诺!Это самая прекрасная клятва, которую я слышал!
Сегодня вышло видео про 感到,感受,感觉 и 觉得. И мне удачно подвернулся этот старенький мемасик)
我觉得一定有很多人暗恋我,因为这么多年了,也没有人跟我表白。
Wǒ juédé yīdìng yǒu hěnduō rén ànliàn wǒ, yīnwèi zhème duōniánle, yě méiyǒu rén gēn wǒ biǎobái
Думаю, есть много тайно влюбленных в меня людей, потому что за столько лет еще никто не признавался мне в любви
Но сам пост скорее про основные способы спросить или высказать мнение)
你觉得/认为怎么样?nǐ juéde/rènwéi zěn me yàng?
我们午饭吃寿司吧!你觉得/认为怎么样?На обед суши! Что думаешь?
你是怎么想的?nǐ shì zěn me xiǎng de?Что думаешь?
我应该选这套房子还是那套公寓?你是怎么想的?Мне следует выбрать этот дом или тот? Что думаешь?
你有什么想法?nǐ yǒu shén me xiǎng fǎ?Какие идеи/ что думаешь?
我正在考虑整容。你有什么想法?Я подумываю о пластической операции. Что думаешь?
我觉得/认为......wǒ juéde/rènwéi Я думаю…
我觉得自己错了。Я думаю, что сам ошибся.
我个人认为......wǒ gè rén rèn wéi Я лично полагаю…
我个人认为他不适合当警察。Я лично считаю, он не подходит на должность полицейского.
我相信......wǒ xiāng xìn Я верю…
我相信你可以做好! Я верю, что у тебя получится!
#китайский_язык #сялаоши #лексика
我觉得一定有很多人暗恋我,因为这么多年了,也没有人跟我表白。
Wǒ juédé yīdìng yǒu hěnduō rén ànliàn wǒ, yīnwèi zhème duōniánle, yě méiyǒu rén gēn wǒ biǎobái
Думаю, есть много тайно влюбленных в меня людей, потому что за столько лет еще никто не признавался мне в любви
Но сам пост скорее про основные способы спросить или высказать мнение)
你觉得/认为怎么样?nǐ juéde/rènwéi zěn me yàng?
我们午饭吃寿司吧!你觉得/认为怎么样?На обед суши! Что думаешь?
你是怎么想的?nǐ shì zěn me xiǎng de?Что думаешь?
我应该选这套房子还是那套公寓?你是怎么想的?Мне следует выбрать этот дом или тот? Что думаешь?
你有什么想法?nǐ yǒu shén me xiǎng fǎ?Какие идеи/ что думаешь?
我正在考虑整容。你有什么想法?Я подумываю о пластической операции. Что думаешь?
我觉得/认为......wǒ juéde/rènwéi Я думаю…
我觉得自己错了。Я думаю, что сам ошибся.
我个人认为......wǒ gè rén rèn wéi Я лично полагаю…
我个人认为他不适合当警察。Я лично считаю, он не подходит на должность полицейского.
我相信......wǒ xiāng xìn Я верю…
我相信你可以做好! Я верю, что у тебя получится!
#китайский_язык #сялаоши #лексика
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Господа, сегодня делюсь песней 作曲家 (zuòqǔ jiā “композитор/маэстро”) в исполнении 刘郡格 Liú Jùngé.
В 2018 году она участвовала в шоу 中国好声音 (China!Sing). Следить, кто там выиграл, мне было неинтересно, но вот некоторые песни прям запали в душу.
Надеюсь, вам тоже понравится. Хороших выходных!🌻
В 2018 году она участвовала в шоу 中国好声音 (China!Sing). Следить, кто там выиграл, мне было неинтересно, но вот некоторые песни прям запали в душу.
Надеюсь, вам тоже понравится. Хороших выходных!🌻
Слова и перевод песни 作曲家
又很久没见 我剪了长发 давно не виделись, я остригла длинные волосы
谈怎么说话 谈怎么启发 о чем говорить, где искать вдохновение?
怕歌词写得肉麻 怕浮夸 боюсь, слова вышли слащавыми, боюсь, все пыль в глазах
放一盘磁带 七八十年代 ставлю кассету 70-80х
才听了一半 就悲伤起来 не дослушав и половины, начинаю грустить
每一句里的感慨 都是现在 чувства в каждой строчке - из настоящего
作曲家 маэстро
写一首我们一生最平凡的歌 напиши самую простую в жизни песню
作曲家 маэстро
告诉你爱的人你多真 多深刻 скажи тем, кого любишь, насколько правдивы и глубоки твои чувства
作曲家 маэстро
我还是你多年未见的老友啊 я все еще твой друг, с которым ты не виделся очень много лет
而你还是不太明白 а ты все еще не понимаешь
孤独是个节拍 что одиночество - это такой ритм
颁一个奖牌 说一段对白 вручают награду, произносят монолог
不谈情说爱 也尽量精彩 без излияний чувств все равно получается эффектно
没几个人生下来 不是天才 нет никого, кто бы не родился гением
Перевод выполнен 绿潜艇 greenlodka 绿潜艇
又很久没见 我剪了长发 давно не виделись, я остригла длинные волосы
谈怎么说话 谈怎么启发 о чем говорить, где искать вдохновение?
怕歌词写得肉麻 怕浮夸 боюсь, слова вышли слащавыми, боюсь, все пыль в глазах
放一盘磁带 七八十年代 ставлю кассету 70-80х
才听了一半 就悲伤起来 не дослушав и половины, начинаю грустить
每一句里的感慨 都是现在 чувства в каждой строчке - из настоящего
作曲家 маэстро
写一首我们一生最平凡的歌 напиши самую простую в жизни песню
作曲家 маэстро
告诉你爱的人你多真 多深刻 скажи тем, кого любишь, насколько правдивы и глубоки твои чувства
作曲家 маэстро
我还是你多年未见的老友啊 я все еще твой друг, с которым ты не виделся очень много лет
而你还是不太明白 а ты все еще не понимаешь
孤独是个节拍 что одиночество - это такой ритм
颁一个奖牌 说一段对白 вручают награду, произносят монолог
不谈情说爱 也尽量精彩 без излияний чувств все равно получается эффектно
没几个人生下来 不是天才 нет никого, кто бы не родился гением
Перевод выполнен 绿潜艇 greenlodka 绿潜艇
Сегодня про 都 dōu
Если скажем, что это просто “все/всё”, то будем таки далеки от истины - это лишь вершина айсберга)
Во-первых, это обобщающее наречие.
他们都去。 Они все пойдут.
今天明天都要上课。 И сегодня, и завтра нужно идти на занятия.
В конструкции “都是(因为)…” тоже неплохо его использовать
都是(因为)下雨,运动会才延期的。(Это все) из-за дождя соревнования были отложены.
都是你!Это все из-з тебя!
Кстати, пожаловаться можно и с помощью 都怪 или 都怨:)
Во-вторых, это конструкция “都…了”.
- Она может означать “уже”.
都八点了。Уже восемь часов.
饭都凉了,快吃吧。 Еда совсем остыла, ешь скорее.
- А еще “都…了” может использоваться как разговорное “раз уж”
来都来了,就先别急着走了。 Раз уж пришел, не торопись уходить.
В-третьих, 都 может означать “даже/ до такой степени что”
我很想妈妈 ,有时候我都能看见她。 Я очень скучаю по маме. Иногда даже могу её видеть.
一动都不动 Не двинуться (одного движения даже не сделать)
В конструкциях ”一点儿都不/没” или “连… 都” как раз это значение сохраняется.
今天一点儿都不冷。 Сегодня ни капельки (даже чуть-чуть) не холодно.
这种事连小孩都知道。Это знают даже маленькие дети.
Если скажем, что это просто “все/всё”, то будем таки далеки от истины - это лишь вершина айсберга)
Во-первых, это обобщающее наречие.
他们都去。 Они все пойдут.
今天明天都要上课。 И сегодня, и завтра нужно идти на занятия.
В конструкции “都是(因为)…” тоже неплохо его использовать
都是(因为)下雨,运动会才延期的。(Это все) из-за дождя соревнования были отложены.
都是你!Это все из-з тебя!
Кстати, пожаловаться можно и с помощью 都怪 или 都怨:)
Во-вторых, это конструкция “都…了”.
- Она может означать “уже”.
都八点了。Уже восемь часов.
饭都凉了,快吃吧。 Еда совсем остыла, ешь скорее.
- А еще “都…了” может использоваться как разговорное “раз уж”
来都来了,就先别急着走了。 Раз уж пришел, не торопись уходить.
В-третьих, 都 может означать “даже/ до такой степени что”
我很想妈妈 ,有时候我都能看见她。 Я очень скучаю по маме. Иногда даже могу её видеть.
一动都不动 Не двинуться (одного движения даже не сделать)
В конструкциях ”一点儿都不/没” или “连… 都” как раз это значение сохраняется.
今天一点儿都不冷。 Сегодня ни капельки (даже чуть-чуть) не холодно.
这种事连小孩都知道。Это знают даже маленькие дети.
Про 变 biàn и смену имени
На картинке студент недоволен своими оценками и штрафами и винит во всем свое имя:
老师,你可以给我变名字吗?Учитель, вы можете помочь мне “изменить” имя?
Учитель, корпя над Введением в Искусство Магии (魔术入门), не совсем понимает запрос:
变名字?Изменить имя?
Студент пытается прояснить:
是啊,我不喜欢我的中文名字,我要你帮我变名字。Да, мне не нравится мое китайское имя. Я хочу, чтобы вы помогли мне его поменять.
Казалось бы, что проще? Был Джон, стал Павел. А учитель только машет палочками, гоняет птиц по аудитории и разбрасывает карты. Да еще и кричит 我真不会变啊!мол "правда не могу поменять его".
Дело в том, что справа - обычный учитель китайского, а студент, прося 变 его имя, представляет учителя могущественным колдуном, который может вертеть суть вещей как ему вздумается.
Лучше всего запомнить значение слова 变 через слово “метаморфозы”.
变胖 biànpàng потолстеть
情况变了qíngkuàng biàn le обстановка изменилась
他以前的敌人变成了忠实的盟友。 Его прежний враг превратился в верного друга.
А имя мы можем поменять с 改gǎi, ну или 换huàn :)
На картинке студент недоволен своими оценками и штрафами и винит во всем свое имя:
老师,你可以给我变名字吗?Учитель, вы можете помочь мне “изменить” имя?
Учитель, корпя над Введением в Искусство Магии (魔术入门), не совсем понимает запрос:
变名字?Изменить имя?
Студент пытается прояснить:
是啊,我不喜欢我的中文名字,我要你帮我变名字。Да, мне не нравится мое китайское имя. Я хочу, чтобы вы помогли мне его поменять.
Казалось бы, что проще? Был Джон, стал Павел. А учитель только машет палочками, гоняет птиц по аудитории и разбрасывает карты. Да еще и кричит 我真不会变啊!мол "правда не могу поменять его".
Дело в том, что справа - обычный учитель китайского, а студент, прося 变 его имя, представляет учителя могущественным колдуном, который может вертеть суть вещей как ему вздумается.
Лучше всего запомнить значение слова 变 через слово “метаморфозы”.
变胖 biànpàng потолстеть
情况变了qíngkuàng biàn le обстановка изменилась
他以前的敌人变成了忠实的盟友。 Его прежний враг превратился в верного друга.
А имя мы можем поменять с 改gǎi, ну или 换huàn :)
Несмотря на дурацкую погоду, хочется чем-то восхищаться:)
Кто-то на просторах 小红书 запостил крик души (а, может, просто рекламу):
艾莎别走,这是什么神仙奶茶,好喝到飞起啊!
Àishā bié zǒu, zhè shì shénme shénxiān nǎichá, hǎo hē dào fēi qǐ a!
Эльза, не уходи! Что за божественный молочный чай! Так вкусно, что хочется летать!
Если у вас есть привычка называть все классное божественным, вот вам прекрасное слово в помощь - 神仙 shénxiān. Оно может использоваться не только, что описать сказки о мудрых небожителях 神仙故事 или волшебных существ (神仙教母 Зубная фея), но и самые обыденные вещи:
神仙鞋 божественные (офигенные) ботинки
神仙手机 потрясающий телефон
Ну и второе выражение ***到飞起 означает быть в высшей степени чем-то довольным.
高兴到飞起 летать от радости
搞笑到飞起 “улетно” смешно
Даже такую рекламу нашла: 绿到“飞起”的车漆 “улетно” (супер-пупер) экологичная краска для автомобилей
У кого хорошая погода - радуюсь за вас и завидую. У кого мерзкая серость как у меня - обнимаю. Давайте найдем, чем повосхищаться сегодня)
#китайский_язык #сялаоши #лексика
Кто-то на просторах 小红书 запостил крик души (а, может, просто рекламу):
艾莎别走,这是什么神仙奶茶,好喝到飞起啊!
Àishā bié zǒu, zhè shì shénme shénxiān nǎichá, hǎo hē dào fēi qǐ a!
Эльза, не уходи! Что за божественный молочный чай! Так вкусно, что хочется летать!
Если у вас есть привычка называть все классное божественным, вот вам прекрасное слово в помощь - 神仙 shénxiān. Оно может использоваться не только, что описать сказки о мудрых небожителях 神仙故事 или волшебных существ (神仙教母 Зубная фея), но и самые обыденные вещи:
神仙鞋 божественные (офигенные) ботинки
神仙手机 потрясающий телефон
Ну и второе выражение ***到飞起 означает быть в высшей степени чем-то довольным.
高兴到飞起 летать от радости
搞笑到飞起 “улетно” смешно
Даже такую рекламу нашла: 绿到“飞起”的车漆 “улетно” (супер-пупер) экологичная краска для автомобилей
У кого хорошая погода - радуюсь за вас и завидую. У кого мерзкая серость как у меня - обнимаю. Давайте найдем, чем повосхищаться сегодня)
#китайский_язык #сялаоши #лексика
Господа, кто такой 孔乙己 Кун Ицзи?
Anonymous Quiz
35%
Старший брат Конфуция
45%
Персонаж рассказа Лу Сюня
13%
Приговоренный к расстрелу чиновник
6%
Актёр-подмастерье Джеки Чана
Кун Ицзи это главный герой одноименного рассказа Лу Сюня.
У него есть образование. “Говоря с другими, он пересыпал речь классическими оборотами, наполовину непонятными для окружающих.”
Однако он так и не сдал никакие экзамены, не получил должность и вел нищенское существование.
Его судьба, как и судьба феодального строя, который описывал Лу Сюнь, была незавидной - видимо, этого и страшатся выпускники ВУЗов, все чаще говорящие о 孔乙己文学.
孔乙己文学 это сочетание имени Кун Ицзи и 文学 wénxué (досл. “литература”, но здесь это слэнговое “тренд”), и означает то положение, в котором оказываются тысячи выпускников в Китае: высшее образование есть, но нет работы с желаемым/соответствующим доходом, а работать “дворником” после университетской скамьи нет желания.
У кого есть друзья/знакомые выпускники, пожелайте им удачи, ведь 金三银四 jīnsān yínsì (золотой март, серебряный апрель - период активного рекрутинга выпускников) уже на носу!
Успешного завершения учебной/рабочей недели, господа)
#китайский_язык #сялаоши #лексика
У него есть образование. “Говоря с другими, он пересыпал речь классическими оборотами, наполовину непонятными для окружающих.”
Однако он так и не сдал никакие экзамены, не получил должность и вел нищенское существование.
Его судьба, как и судьба феодального строя, который описывал Лу Сюнь, была незавидной - видимо, этого и страшатся выпускники ВУЗов, все чаще говорящие о 孔乙己文学.
孔乙己文学 это сочетание имени Кун Ицзи и 文学 wénxué (досл. “литература”, но здесь это слэнговое “тренд”), и означает то положение, в котором оказываются тысячи выпускников в Китае: высшее образование есть, но нет работы с желаемым/соответствующим доходом, а работать “дворником” после университетской скамьи нет желания.
У кого есть друзья/знакомые выпускники, пожелайте им удачи, ведь 金三银四 jīnsān yínsì (золотой март, серебряный апрель - период активного рекрутинга выпускников) уже на носу!
Успешного завершения учебной/рабочей недели, господа)
#китайский_язык #сялаоши #лексика
А сегодня в Китае отмечают 女生节 nǚshēngjié День девушек🌻
Праздник не супер официальный, но все равно приятный
Завтра уже наступит международный женский день 妇女节 fùnǚjié. Вы можете отмечать эту дату поеданием шоколадок и покупкой цветов, а можете перечитывать цитаты с выступлений Клары Цеткин и Розы Люксембург на Восьмом конгрессе Интернационала))
Единственное, прошу аккуратно относиться к такому "сокращенному" названию этого праздника как 三八节.
Многие люди к нему относятся абсолютно нейтрально, а кто-то (особенно на юге) может оскорбиться. На это две причины: 1. на Тайване 三八 раньше называли ветреных и не слишком социально устроенных девушек, 2. есть история об иноземных солдатах в эпоху Цин, которые приходили мародерствовать в китайские деревни. Якобы это происходило каждый третий и восьмой день🤷♀️, поэтому 三八 ассоциируется с чем-то нехорошим.
Если захотите кого-то поздравить, а 妇女节 или 女生节 кажется слишком официальным, то 女神节 nǚshénjié Праздник фей (созвучно с 女生节) будет хорошим вариантом🧚♀️
Праздник не супер официальный, но все равно приятный
Завтра уже наступит международный женский день 妇女节 fùnǚjié. Вы можете отмечать эту дату поеданием шоколадок и покупкой цветов, а можете перечитывать цитаты с выступлений Клары Цеткин и Розы Люксембург на Восьмом конгрессе Интернационала))
Единственное, прошу аккуратно относиться к такому "сокращенному" названию этого праздника как 三八节.
Многие люди к нему относятся абсолютно нейтрально, а кто-то (особенно на юге) может оскорбиться. На это две причины: 1. на Тайване 三八 раньше называли ветреных и не слишком социально устроенных девушек, 2. есть история об иноземных солдатах в эпоху Цин, которые приходили мародерствовать в китайские деревни. Якобы это происходило каждый третий и восьмой день🤷♀️, поэтому 三八 ассоциируется с чем-то нехорошим.
Если захотите кого-то поздравить, а 妇女节 или 女生节 кажется слишком официальным, то 女神节 nǚshénjié Праздник фей (созвучно с 女生节) будет хорошим вариантом🧚♀️
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Кому не хватает инсайдеровского “какого это - быть китайцем”, чем живет и от чего страдает современное поколение Поднебесной? На Youtube есть канал https://www.youtube.com/@StevenHe, на котором нью-йоркский уроженец Шеньчженя делает скетчи о тяготах жизни американского актера из типичной китайской семьи.
Несмотря на то, что все видео на английском, и изначально делались для западных зрителей, китайская молодежь так прониклась, что видео стали вирусными и в Китае. А фразочка emotional damage 感情伤害 (gǎn qíng shāng hài) даже стала мемной.
Этой фразой (как в английском, так и в китайском варианте) китайцы могут отреагировать на ситуации, когда: родители сравнивают тебя с детьми своих друзей; девушка пишет, что встречается с парнями выше 180, а ты 179; когда учитель говорит “ну для тебя это очень даже неплохой результат” и тд.
Почувствовали касание emotional damage на себе?))
#китайский_язык #сялаоши #лексика
Несмотря на то, что все видео на английском, и изначально делались для западных зрителей, китайская молодежь так прониклась, что видео стали вирусными и в Китае. А фразочка emotional damage 感情伤害 (gǎn qíng shāng hài) даже стала мемной.
Этой фразой (как в английском, так и в китайском варианте) китайцы могут отреагировать на ситуации, когда: родители сравнивают тебя с детьми своих друзей; девушка пишет, что встречается с парнями выше 180, а ты 179; когда учитель говорит “ну для тебя это очень даже неплохой результат” и тд.
Почувствовали касание emotional damage на себе?))
#китайский_язык #сялаоши #лексика
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Кто любит посплетничать?
Можете не поднимать руки - знаю, что большинство)
По-китайски мы можем использовать как минимум три интересных выражения, чтобы сказать “сплетня” или “сплетничать”:
爆料 bào liào “взрываться информацией”, рассказывать сплетни о знаменитостях
有人爆料这个明星脚踏两条船。Кое-кто сказал, что тот известный человек пытается усидеть на двух стульях (дословно “стоит в двух лодках” - про отношения с разными партнерами в одно и то же время)
吃瓜 chī guā 1. пялиться, наблюдать, 2.сплетничать
Это как “подожди, я сейчас принесу попкорн” (чтобы послушать что-то интересное)
我知道老板的瓜,你吃不吃?Я знаю сплетню про босса, будешь слушать?
А еще есть 八卦 bāguà - самое нейтральное “сплетничать”, как правило о своих житейских делах. Может быть как глаголом, так и существительным.
我来告诉你一个最新的八卦吧。 Давай-ка я тебе самую свежую сплетению расскажу/
P.S. А еще птичка на хвосте принесла, что завтра будет новое видео на канале😎👌
#китайский_язык #сялаоши #лексика
Можете не поднимать руки - знаю, что большинство)
По-китайски мы можем использовать как минимум три интересных выражения, чтобы сказать “сплетня” или “сплетничать”:
爆料 bào liào “взрываться информацией”, рассказывать сплетни о знаменитостях
有人爆料这个明星脚踏两条船。Кое-кто сказал, что тот известный человек пытается усидеть на двух стульях (дословно “стоит в двух лодках” - про отношения с разными партнерами в одно и то же время)
吃瓜 chī guā 1. пялиться, наблюдать, 2.сплетничать
Это как “подожди, я сейчас принесу попкорн” (чтобы послушать что-то интересное)
我知道老板的瓜,你吃不吃?Я знаю сплетню про босса, будешь слушать?
А еще есть 八卦 bāguà - самое нейтральное “сплетничать”, как правило о своих житейских делах. Может быть как глаголом, так и существительным.
我来告诉你一个最新的八卦吧。 Давай-ка я тебе самую свежую сплетению расскажу/
P.S. А еще птичка на хвосте принесла, что завтра будет новое видео на канале😎👌
#китайский_язык #сялаоши #лексика
状态zhuàngtài VS 状况zhuàngkuàng
Начнем с того, что 况, вероятно, был рисунком человека, молящего о дожде. Поэтому идея “вмешательства внешних сил” кочует и в 状况 - “положение вещей, ситуация”. Иногда его переводят как “состояние”, что, вероятно, и вызывает сумятицу.
Можем сказать 各种机件状况极佳 - состояние всех деталей превосходное
Мы имеет ввиду, что в силу условий эксплуатации/погоды, состояние хорошее.
他想了解一下目前的状况。Он хочет понять сложившееся на данный момент положение.
Что касается 态, то здесь ключ “сердце” отвечает за оттенок “внутренний, личностный”. Именно поэтому, говоря о здоровье (в первую очередь, психологическом), мы используем 状态.
心理状态 душевное состояние
病人处于昏迷状态。Больной пребывает в обморочном состоянии.
Еще есть значение “режим”: война/мир, 1/0, трезвый/нетрезвый…
战争状态 в состоянии войны
И про агрегатные состояния тоже не забудем:)
液体状态 жидкое состояние
Сами носители их часто используют взаимозаменяемо, но надо помнить, что разница таки есть.
#китайский_язык #сялаоши #лексика #долгожданные_ответы
Начнем с того, что 况, вероятно, был рисунком человека, молящего о дожде. Поэтому идея “вмешательства внешних сил” кочует и в 状况 - “положение вещей, ситуация”. Иногда его переводят как “состояние”, что, вероятно, и вызывает сумятицу.
Можем сказать 各种机件状况极佳 - состояние всех деталей превосходное
Мы имеет ввиду, что в силу условий эксплуатации/погоды, состояние хорошее.
他想了解一下目前的状况。Он хочет понять сложившееся на данный момент положение.
Что касается 态, то здесь ключ “сердце” отвечает за оттенок “внутренний, личностный”. Именно поэтому, говоря о здоровье (в первую очередь, психологическом), мы используем 状态.
心理状态 душевное состояние
病人处于昏迷状态。Больной пребывает в обморочном состоянии.
Еще есть значение “режим”: война/мир, 1/0, трезвый/нетрезвый…
战争状态 в состоянии войны
И про агрегатные состояния тоже не забудем:)
液体状态 жидкое состояние
Сами носители их часто используют взаимозаменяемо, но надо помнить, что разница таки есть.
#китайский_язык #сялаоши #лексика #долгожданные_ответы
Собачка говорит "Гав"
Коровка говорит "Мууууу"
А что же говорит голубь? "Сегодня внезапно появились дела, не смогу пойти!" - именно так и переводится надпись 今天临时有事去不了 на картинке выше))
Поэтому и выражение 放鸽子 описывает людей, которые вечно меняют планы и этим раздражают окружающих.
Как можно использовать эту фразу?
她总是喜欢放鸽子,所以现在大家都不愿意和她一起出去玩了。Она вечно сливается в последний момент, поэтому теперь никто не хочет с ней тусить.
我们计划一起去爬山,但他临时放鸽子,我只好一个人去了。Мы планировали вместе пойти в горы, но он внезапно слился. Уж лучше я один схожу.
Будьте котиками, не будьте необязательными голубями❤️
#китайский_язык #сялаоши #лексика
Коровка говорит "Мууууу"
А что же говорит голубь? "Сегодня внезапно появились дела, не смогу пойти!" - именно так и переводится надпись 今天临时有事去不了 на картинке выше))
Поэтому и выражение 放鸽子 описывает людей, которые вечно меняют планы и этим раздражают окружающих.
Как можно использовать эту фразу?
她总是喜欢放鸽子,所以现在大家都不愿意和她一起出去玩了。Она вечно сливается в последний момент, поэтому теперь никто не хочет с ней тусить.
我们计划一起去爬山,但他临时放鸽子,我只好一个人去了。Мы планировали вместе пойти в горы, но он внезапно слился. Уж лучше я один схожу.
Будьте котиками, не будьте необязательными голубями❤️
#китайский_язык #сялаоши #лексика