WBI: блог для переводчиков
3.49K subscribers
660 photos
20 videos
21 files
1.33K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Скорее выбирайте событие и отправляйте заявку!

🔹️Конкурсы:

до 28 апреляВсероссийский студенческий конкурс перевода им. О.А. Шабанова

до 30 апреля – Всероссийский конкурс письменного перевода
«Found in Translation 2024»

до 30 апреля V Межрегиональный конкурс перевода специализированного текста

до 1 мая – Олимпиаде по страноведению Австрии «TypischÖsterreichisch»

до 2 маяVI Всероссийский конкурс перевода песен о Великой Отечественной войне

до 5 мая – 12-я Дистанционная олимпиада по переводу Homo Interpretans

до 5 маяМеждународный конкурс исследовательских работ для студентов и учащихся образовательных учреждений в области языкознания и литературоведения

до 10 маяКонкурс художественного и поэтического перевода, приуроченный к 225-летию со Дня Рождения Александра Сергеевича Пушкина

до 10 маяVI Всероссийский заочный конкурс перевода испаноязычной прозы

до 15 августаКонкурс начинающих переводчиков им. Э. Л. Линецкой

🔹️Конференции:

до 30 апреля – Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур»

до 30 апреля – XV Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод. Язык. Культура»

до 10 мая – IV Международнач научно-практическая конференция «Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире»

до 20 мая – VIII Всероссийской научно-практической конференции «Язык. Дискурс. Текст»

🔹️Другое, но не менее интересное:

до 30 апреля – конкурс Библиотеки иностранной литературы Рудомино «Нити культуры»

до 1 мая – Деловая игра «Перевод объединяет профессионалов»

24–25 маяПереводческий
образовательный форум АПП


22–26 июляМолодежный саммит БРИКС

#дайджест #дайджест_сроки
Делимся с вами последним летним дайджестом!

🔹️Конкурсы:

до 15 августаКонкурс начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой

до 20 августаXV Международный конкурс молодых переводчиков Сибирского федерального университета

до 25 августа – Конкурс перевода детской литературы «Проза для детей 2024»

до 20 октябряКонкурс на лучший перевод из поэтического наследия Гёте

🔹️Конференции:

до 5 сентября – Конференция «Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях»

до 15 сентября – Межвузовская научно-практическая конференция с международным участием «Инновации в профессиональной коммуникации: управление, перевод, дидактика»

25–30 сентября – Онлайн-конференция PROtranslation «Живая как жизнь»

до 20 октября – II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество»

🔹️Другое, но не менее интересное:

16 сентября – Вебинар А.В. Козуляева «Смонтированная художественная реальность как динамическое означаемое и его роль в переводе киновидеопроизведений»

#дайджест #дайджест_сроки
Ко дню переводчика мы подготовили для вас огромный список возможностей!

🔹Конкурсы:

до 30 сентябряV Международный конкурс перевода, посвященный Международному дню перевода в МарГУ

до 4 октябряКонкурс устного перевода МГПУ

7 октября 2024 – 17 февраля 2025 – Конкурс перевода «Литература без границ», сезон 6

до 3 ноябряМеждународный конкурс презентаций на английском языке “FUTURES OF EDUCATION” Уральского федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина

до 12 ноября – Всероссийская олимпиада для студентов «Я — профессионал»

🔹Конференции:

до 1 октября – II Международная научно-практическая конференция «Человек и язык» в МПГУ

до 10 октябряII Международная научно-практическая конференция «Лингвосфера: междисциплинарные подходы в лингвистике» Уральского федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина

до 15 октября – Всероссийская научно-практическая конференция «Иностранный язык в профессиональной сфере: педагогика, лингвистика, межкультурная коммуникация» в РГУ им. Косыгина

до 18 октября – IV Международная научно-практическая конференция «Лингвокультурные аспекты глобализационных процессов: Языковой капитал в структуре человеческого и культурного капитала»

до 20 октября – II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество» в МГЛУ

до 25 октября – Всероссийская научно-практическая конференция «Вторые Новиковские чтения: Содержание и смысл как результат понимания текста»

до 1 ноябряКонференция, посвященная развитию идей Ю.С. Степанова в МГУ им. Ломоносова

до 1 ноября – V Всероссийская молодежная научно-практическая конференция «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности» базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» САФУ

до 13 ноября – III Международная научно-практическая конференция «Обучение иностранным языкам в открытом поликультурном пространстве» в МГУ им. Ломоносова

до 20 ноября – Научная студенческая конференция «Наука о языке и мир цифровых технологий» в рамках международного форума «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие» Воронежского государственного университета. Регистрация на студенческий трек форума здесь.

до 30 ноября – V Всероссийская конференция для молодых ученых-лингвистов «Традиционное и новое: достижения, вызовы и перспективы современной лингвистики и лингводидактики»

🔹Другое, но не менее интересное:

2 октября в 14:00 – Вебинар А.В. Ачкасова на тему: «О чем рассказывать в курсе "Цифровые технологии и перевод"?» на платформе Школы дидактики перевода

15 октября в 18:00 – Выступление Е.В. Александровой «Перевод устной речи в письменный текст: стратегии, процесс и перспективы» на платформе Школы дидактики перевода

16 октября в 15:00 – Вебинар А.В. Козуляева «Игровая реальность как динамическое означаемое, создаваемое геймером и его влияние на перевод» Часть 2 на платформе Школы дидактики перевода

22 октября в 15:00 – Вебинар Е.В. Александровой «История перевода: переводчики штаба Северного флота в период поставок по ленд-лизу» на платформе Школы дидактики перевода

до 20 октябряПереводческий проект Unique. Регистрация на Unique 2024–2025 здесь.

#дайджест #дайджест_сроки