کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان
1.6K subscribers
1.32K photos
167 videos
40 files
1.52K links
🔸کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان با مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی

🔹حمایت در حوزه نشر
🔸 کارآفرینی
🔹خدمات مشاوره
🔸معرفی مترجم
🔹کارگاه‌های آموزشی

⬅️ رئیس کانون:
@Arbabi


📧 info@iuptia.ir
🌐 www.iuptia.ir
Download Telegram
همکاران گرامی

فدراسیون جهانی مترجمان (FIT) با همکاری کمیته‌ی آموزش و توسعه‌ی حرفه‌ای مستمر برگزار می‌کند:

وبینار آنلاین با موضوع « وضعیت جاری بازار ترجمه‌ی مکتوب و همزمان و چشم‌اندازهای آینده»

این وبینار رایگان در روز جمعه‌ی جاری- ۲۱ اردیبهشت - ساعت ۱ بعد از ظهر به وقت اروپای مرکزی برابر با ۲:۳۰ به وقت تهران برگزار می‌شود.

سخنران این وبینار Gabriel Karandyšovský پژوهشگر و مشاور صاحب نام در حوزه‌ی پژوهش بازار در صنعت ترجمه است.


برای ثبت نام از لینک زیر اقدام فرمایید:

https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_KZSV63ZzRISaoubu0XmxiQ#/registration


کمیسیون امور بین الملل
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران

@tiat1
خبر درگذشت نیلوفر امرایی، مترجم و روزنامه‌نگار، تلخ بود و جانکاه.

کانون سراسری انجمن‌های صنفی مترجمان این فقدان را به خانواده محترم امرایی تسلیت می‌گوید و برای ایشان صبر آرزو می‌کند.

@tiat1

#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
🔴شروع ثبت نام دوره جامع ترجمه اسناد و مدارک🔴
👈 امید است ترجمه آموزان با گذراندن این دوره بسیاری از آنچه برای ورود به این عرصه یا تکمیل مهارت هایشان نیاز دارند را کسب کنند.
👈 ۱۰ جلسه ۳ ساعته
👈 هفته‌ای یک جلسه
👈 محیط کلاس: گوگل میت (مجازی)
👈 آماده سازی کامل برای کار در دفاتر ترجمه رسمی و شرکت در آزمون جذب مترجم رسمی
📅 شروع دوره یکشنبه ۱۳ خرداد
شهریه ویژه اعضا انجمن‌های صنفی استانی ۳/۳۰۰/۰۰۰ تومان
آزاد ۳/۹۰۰/۰۰۰ تومان
***ارائه کارت عضویت انجمن‌های استانی هنگام ثبت‌نام ضروری است
♨️ فراخوان همکاری داوطلبانه در دبیرخانهٔ نخستین دورهٔ جایزهٔ ترجمهٔ ادبیات نوجوان

کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران قصد دارد نخستین دورهٔ جایزهٔ ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان را در سال جاری برگزار کند.
این جایزه با هدف ارتقا سطح کیفی آثار منتشرشده در این حوزه و با محوریت کیفیت‌سنجی برگزار خواهد شد. در دور نخست، صرفاً آثار در ردهٔ سنی نوجوان و ادبیات داستانی بررسی خواهند شد.

از کلیهٔ مترجمان و کارشناسان علاقه‌مند به ادبیات این حوزه دعوت می‌شود تا پایان وقت اداری ۲۴ خرداد سوابق کاری خود را به رایانامه انجمن صنفی مترجمان ارسال کنند.

📧 info@tiat.ir
                                            
⚠️ لازم به ذکر است داوطلبان می‌بایست عضو یکی از انجمن‌های صنفی مترجمان تحت نظارت کانون کشوری باشند.
جزئیات برگزاری جایزه متعاقباً اعلام خواهد شد.

کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان با تصویب هیئت‌مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران و با حضور مترجمان برجستهٔ این حوزه فعالیت خود را آغاز کرده است.
هدف از تشکیل این گروه ارتقاء سطح علمی و عملی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان و نیز تقویت جایگاه مترجمان این حوزه عنوان شده است. شناسایی چالش‌های صنفی پیشِ روی مترجمان این حوزه، برگزاری دوره‌های آموزشی، برگزاری وبینارها و نشست‌های حضوری و مجازی تخصصی داخلی و بین‌المللی و برگزاری جایزهٔ ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان نیز از اهداف تشکیل این کارگروه است.

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🆔 instagram.com/tiat_association
چهارمین جلسهٔ کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان در سال ۱۴۰۳ روز شنبه برگزار شد.

🆕 شنبه، ۱۹ خردادماه، چهارمین جلسهٔ کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان با حضور اکثریت اعضا به‌صورت حضوری برگزار شد.

در این جلسه، تاریخ‌های برگزاری نشست خبری رونمایی از نشان جایزه و اختتامیه جایزه نهایی شد. همچنین، فرایند داوری در دبیرخانه نهایی شده و مسئولیت مذاکره و انتخاب داوران بر عهدهٔ دبیرعلمی گذاشته شد. دبیرخانهٔ جایزه نیز موظف است پس از بررسی رزومه‌های دریافتی طی جلسه‌ای با دبیرعلمی، همکاران اجرایی و علمی این دبیرخانه را انتخاب کند.

تاریخ رونمایی از نشان نخستین دورهٔ جایزهٔ مترجم ادبیات کودک متعاقباً اعلام خواهد شد.

*⃣ کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان با تصویب هیئت‌مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران و با حضور مترجمان برجستهٔ این حوزه فعالیت خود را آغاز کرده است.
هدف از تشکیل این گروه ارتقاء سطح علمی و عملی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان و نیز تقویت جایگاه مترجمان این حوزه عنوان شده است. شناسایی چالش‌های صنفی پیشِ روی مترجمان این حوزه، برگزاری دوره‌های آموزشی، برگزاری وبینارها و نشست‌های حضوری و مجازی تخصصی داخلی و بین‌المللی و برگزاری جایزهٔ ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان نیز از اهداف تشکیل این کارگروه است.


#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🆔 instagram.com/tiat_association
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#یادداشت
#سانسور
#ممیزی_سلیقه_ای
#انتخابات


امشب در مناظره نامزدهای ریاست جمهوری، از ممیزی سلیقه‌ای صحبت شد. کلیدواژه‌ای که از سال ۹۴ در یادداشت‌ها و حتی برنامه‌های رادیویی و فصلنامه صنعت ترجمه زیاد از آن استفاده کرده‌ام.

گفته‌اند #ممیزی باید قانونی باشد، نه سلیقه‌ای.

اول اینکه اساس سانسور به‌ویژه پیش از انتشار کتاب مردود است و باید حذف شود. مثل آنچه در حوزه‌ی نشریات به اجرا درآمده و چالشی نداشته است. البته مکمل این رویکرد، ممانعت دولت از ورود نهادهای نامربوط به حوزه‌ی تحدید و تهدید فرهنگ است.

دوم اینکه سانسور در حوزه‌ی #کتاب غیرقانونی‌است. سانسور در حوزه‌ی کتاب براساس مصوبه‌ی شماره ۶۶۰ مورخ ۸۹/۰۱/۲۴ #شورای_انقلاب_فرهنگی اجرا می‌شود که قانون تلقی نمی‌شود. در این مورد نظر علاقه‌مندان را به مقاله‌ی "محاکمه کلمه، چالش‌های حقوقی ممیزی کتاب در ایران" به‌قلم دکتر وحید آگاه در ویژه‌نامه‌ی #قلم_داد #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران جلب می‌نمایم. در چارچوب همین مصوبه، شاهد بوده‌ایم که در زمان مشابه، کتاب ناشری مجوز نگرفته یا سانسور شده است، اما همان کتاب در نشری دیگر بدون سانسور مجوز گرفته‌ است. دیده‌ایم که نویسنده‌ای در دوره‌ای اثرش ترجمه و منتشر شده است و در دوره‌ای ممنوع اعلام شده است. اسف‌بار اینکه در همه‌ی این موارد، ارشاد پشت همین مصوبه‌ی بلاتکلیفِ بی‌هویت پنهان شده است.

با این وجود، این مصوبه از سال ۸۹ اجرایی‌است و هیچ دولتی توانایی تغییر آن را نداشته است و حتی وزیر ارشاد دولت یازدهم در یازده اردیبهشت ۱۳۹۳ آن را قانونی و لازم‌الاجرا برای وزارتخانه‌ی خود اعلام کرد. تلاش‌ها برای واگذاری ممیزی به ناشران هم در دهه‌ی ۹۰ بی‌نتیجه ماند. به‌نظر می‌رسد تصمیم‌گیری در خصوص ممیزی یا سانسور از توان دولت‌ها خارج است.

نگاهی به این مصوبه و کلی‌گویی‌های تفسیرپذیر آن به ما می‌گوید که اساساً همین مصوبه مبنای سلیقه‌ای بودن سانسور در کشور است. بنابراین اگر دولتی قصد دارد سانسور را از سلیقه‌ای بودن در بیاورد، باید در گام نخست، این مصوبه را ابطال کند. در گام دوم، دولت باید سانسور پیش از انتشار را حذف کند و تصمیم‌گیری در خصوص تخلفات را به دستگاه قضایی بسپرد.

بنابراین "حذف ممیزی سلیقه‌ای در چارچوب قانون" در حال حاضر عملیاتی نبوده و شعاری بیش نخواهد بود.


https://t.me/arbabi_m_r
وبینار «صنعت ترجمه به زبان اعداد: میان رشد، تغییر و بازآفرینی»

ارائه‌دهنده: گابریل خورانا شارپسکی
برگزارکننده: مرکز اروپایی فدراسیون جهانی مترجمان
فایل ارائه: پیوست
چکیده‌سازی و ترجمه: فرشته خواجوئی نژاد
کمیسیون آموزش انجمن صنفی مترجمان تهران




این وبینار وضعیت کنونی صنعت ترجمه را بررسی می‌کند و بر توازن پیچیده بین پیشرفت‌های فناوری و تطبیق حرفه‌ای تأکید می‌کند. در مقدمه، رابطه قدیمی این حرفه با فناوری، با پذیرش هر دو جنبه مثبت و تهدیدهای آن، مورد توجه قرار می‌گیرد. ارائه وبینار بر ضرورت کشف و ادغام هوش مصنوعی توسط حرفه‌ای‌های صنعت، در عین حفظ هویت اصلی زبان‌شناسان، تأکید می‌کند. این قابلیت تطبیق نه تنها برای حرفه ترجمه بلکه برای جامعه به‌طور کلی در میان هیاهوهای جاری پیرامون هوش مصنوعی ضروری است.

گابریل خورانا شارپسکی، پژوهشگر معروف صنعت و مدیرعامل سابق  Nimzy، تناقض ظاهری در صنعت را مورد بحث قرار می‌دهد: علی‌رغم گزارش‌های بازار که مدعی رشد بازار هستند، بسیاری از مترجمان کاهش تقاضا را تجربه می‌کنند. این پارادوکس سوالاتی را درباره تأثیر هوش مصنوعی و دیگر عوامل اقتصادی بر حرفه ترجمه مطرح می‌کند. گابریل پیشنهاد می‌کند که اگرچه اغلب هوش مصنوعی مقصر شناخته می‌شود، بعید است که صنعت یک شبه به فرآیندهای کاملاً خودکار تبدیل شده باشد. بلکه چالش‌های صنعت چندوجهی است و نیاز به بررسی و درک عمیق‌تری دارد.

این وبینار تحلیل دقیقی از شاخص‌های رشد صنعت ارائه می‌دهد که روندهای مثبت و منفی را برجسته می‌کند. علی‌رغم شرایط نامساعدی مانند تورم و رویدادهای خاص در صنعت، شواهدی از تداوم تقاضا برای خدمات ترجمه وجود دارد. وبینار بر اهمیت تنوع‌بخشی برای ارائه‌دهندگان خدمات زبانی (LSPs) و ضرورت آگاهی مترجمان از پویایی‌های بازار تأکید می‌کند. گابریل اشاره می‌کند که درحالی‌که زبان‌شناسان با چالش‌های قابل‌توجهی روبه‌رو هستند، فرصت‌ برای کسانی وجود دارد که می‌توانند با شرایط جدید تطبیق یابند و نوآوری کنند.

گابریل به تأثیر گسترده هوش مصنوعی بر صنعت ترجمه می‌پردازد و می‌گوید که درحالی‌که هوش مصنوعی هیاهوی زیادی ایجاد کرده، اکنون به واقعیتی تبدیل شده که باید در شیوه‌های حرفه‌ای ادغام شود. ارائه‌دهنده وبینار استدلال می‌کند که هوش مصنوعی جایگزین مترجمان انسانی نمی‌شود بلکه قابلیت‌های آن‌ها را افزایش می‌دهد. با این حال، صنعت همچنان در حال تلاش برای بهترین شیوۀ ادغام ابزارهای هوش مصنوعی در جریان‌های کاری موجود است. این انتقال به‌عنوان یک فرآیند پیچیده توصیف می‌شود و بسیاری از مشتریان و شرکت‌ها همچنان در حال آزمایش و یادگیری نحوه استفاده مؤثر از هوش مصنوعی هستند.

در نتیجه، وبینار خواستار یک رویکرد همکارانه برای مقابله با چالش‌های صنعت است. بر اهمیت یادگیری مداوم، به اشتراک‌گذاری بینش‌ها و حفظ ارتباط در بخش‌های مختلف حرفه ترجمه تأکید می‌کند. با انجام این کار، حرفه‌ای‌های صنعت می‌توانند اثرات تحولی هوش مصنوعی و سایر عوامل خارجی را مدیریت کنند و از رشد پایدار و استمرار مهارت‌های خود اطمینان حاصل کنند. وبینار در نهایت از موضعی پیشگیرانه و آگاهانه حمایت می‌کند و مترجمان را تشویق می‌کند که تغییرات را بپذیرند در حالی که ارزش‌های اصلی حرفه خود را حفظ می‌کنند.

@tiat1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
وبینار «صنعت ترجمه به زبان اعداد: میان رشد، تغییر و بازآفرینی»

ارائه‌دهنده: گابریل خورانا شارپسکی
برگزارکننده: مرکز اروپایی فدراسیون جهانی مترجمان
فایل ارائه: پیوست
چکیده‌سازی و ترجمه: فرشته خواجوئی نژاد
کمیسیون آموزش انجمن صنفی مترجمان تهران

@tiat1
#یادداشت
#سانسور_کتاب
#روزنامه_آرمان_ملی
۲۰تیر۱۴۰۳

سانسور و اختلال در بازار رقابتی نشر ایران

به‌زودی شاهد استقرار دولت چهاردهم بر مسند جمهوریت کشور خواهیم بود، دولتی که با نفی رویکرد جزمی دولت سیزدهم به‌ویژه در حوزه فرهنگ روی کار آمده است و حالا می‌بایست گام‌های سریع و بلندی را برای تحقق وعده‌های خود بردارد. یکی از نقدهای مطرح‌شده در دوران انتخابات، موضوع وجود سانسور در حوزه‌های مختلف از جمله کتاب بوده است. در این یادداشت قصد دارم به اثرات آن و راهکارهای پیش روی دولت جدید برای رفع این معضل چنددهه‌ای در حوزه نشر کشور بپردازم.

در نوشتارها و مصاحبه‌های مکتوب و رادیویی، به‌دفعات به معضلی به نام «ممیزی سلیقه‌ای» اشاره کرده‌ام که برای تبیین بهتر اشارتی به نتیجه عملی آن خواهم کرد. در بازار نشر کتاب شاهدیم که اثری در مقطعی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مجوز انتشار می‌گیرد و وارد بازار می‌شود، اما همان کتاب در مقطعی دیگر مغایر ضوابط نشر تشخیص داده می‌شود. همین تناقض در مورد نویسندگان آثار خارجی یا داخلی هم صادق است. به این معنا که نویسنده‌ای ایرانی یا حتی خارجی در ایران ممنوع‌القلم می‌شود! در حالی که آثارش سال‌ها در ایران منتشر شده‌اند. از طرف دیگر، شاهد آنیم که در یک مقطع زمانی مشابه، اثری در نشری بدون سانسورِ وزارتخانه پیش‌گفته منتشر می‌شود، اما همان کتاب در نشری دیگر زیر تیغ سانسور مثله می‌شود. این فقدان وحدت رویه ناشی از اعمال سلیقه در سانسور یا به‌تعبیر تطهیرشده آن ممیزی است؛ اعمال سلیقه سانسورچی یا نرم‌افزار اندیشگانی نصب‌شده بر وزارت ارشادِ وقت.

این رویه متناقض در حالی صورت می‌گیرد که تصمیمات دستگاه سانسور کتاب در ارشاد، اثری مستقیم بر اقتصاد نشر و اهالی قلم دارد. این امر به‌ویژه در مورد ترجمه و مترجمان پررنگ‌تر است. مترجمی به سفارش ناشری، اثری را برای ترجمه در دست می‌گیرد، چندین ماه از زندگی‌اش را صرف ترجمه آن می‌کند تا در صورت صدور مجوز و انتشار و توزیع مطلوب اثر از سوی ناشر و ایفای تعهدات مالی از سوی وی، بتواند در حالتی خوش‌بینانه بعد از حدود دو سال از آغاز کار، درآمدی بین 8 تا 15 درصد از قیمت پشت جلد را به دست آورد! در حالی‌که ممکن است سانسورچی با اعمال سلیقه اش، نه تنها این فرآیند طولانی را طولانی‌تر کند، بلکه مانع از انتشار اثر شده و زحمات مترجم را به باد دهد. اگر هم مترجم به واسطه حق تمامیت اثر متقاعد به اعمال تغییرات نشود، زحمات چندین ماهه‌اش به باد خواهد رفت. در شرایطی که با توجه به نبود هیچ قانونی برای رعایت کپی‌رایت در کشور؛ در همان مقطع و پیش یا بعد از آن، ناشر و مترجم دیگری به واسطه اعمال سلیقه سانسورچی دیگری آن اثر را منتشر می‌کنند.

کوتاه‌سخن اینکه «فرآیند ممیزی پیش از انتشار کتاب مختل‌کننده رقابت در بازار کنونی نشر است و می‌بایست به نحوی بنیادین اصلاح گردد.»

تأکید این امر ضروی است که اعمال سلیقه در ممیزی ناشی از مصوبه 660 شورای عالی انقلاب فرهنگی است و اصلاح این رویه ناصواب تنها با ابطال مصوبه موصوف، حذف ممیزی پیش از انتشار و رسیدگی به هرگونه نقض قانونی در اثر منتشرشده تنها‌و‌تنها از سوی دستگاه قضایی امکان‌پذیر خواهد بود.

https://t.me/arbabi_m_r
مرقومه‌ای خطاب به رئیس جمهور
#محمدرضا_اربابی
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
#ترجمه
#نشر
#نظام_مسائل

با روی کار آمدن دولت چهاردهم، طبق روال دوره‌های گذشته و براساس وظیفه صنفی خود به عنوان رئیس کانون سراسری انجمن‌های صنفی مترجمان، طی نامه‌ای خطاب به رئیس جمهور به تبیین برخی موارد مهم از نظام مسائل ترجمه و نشر کشور پرداختم که گزیده‌ای از پیشنهادات مطرح شده تقدیم مردم گران‌قدر ایران و جامعه بزرگ ترجمه می‌شود.

شایان ذکر است موارد اشاره شده در نامه، حداقلِ مطالبات جامعه ترجمه است و کانون سراسری انجمن‌های صنفی مترجمان از همه ابزارهای خود برای استیفای این حقوق بدیهی و اولیه که مستقیم و غیرمستقیم بر معیشت و حق آزادی اعضای آن تأثیر دارد، خواهد کوشید.

متن کامل را در پیوند زیر بخوانید 👇

https://t.me/arbabi_m_r/464
فرهیختهٔ گرامی

به همت #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران، جشنواره‌‌ای برای انتخاب مترجم برتر ادبیات نوجوان برگزار می‌شود. شما را به دورهمی رونمایی از نشان این جشنواره دعوت می‌کنیم.


🏠 نشانی: پاتوق کتابخورها، تهران، خیابان مطهری، خیابان مهرداد، پلاک ۲۳

ساعت: ۱۸

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanpriz
♨️ دبیر نخستین دورهٔ جُمان اعلام شد.

محمدرضا اربابی، رئیس هیئت‌مدیرهٔ #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران با صدور حکمی سیده هستی حسینی را به‌عنوان دبیر نخستین دورهٔ جایزهٔ جُمان منصوب کرد.
جُمان نخستین جایزهٔ ترجمه ادبیات نوجوان با رویکرد علمی در ایران است که به مترجم برتر این حوزه اهدا می‌شود. کارگروه تخصصی ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران این جشنواره را برگزار می‌کند.

ناشران و مترجمانِ علاقه‌مند به شرکت در این جشنواره می‌توانند آثار خود را برای بررسی و داوری به دبیرخانه ارسال کنند.

روابط عمومی جایزهٔ جُمان

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize
♨️ فراخوان ارسال آثار جُمان منتشر شد.

روز جمعه، ۱۲ مردادماه، طی مراسمی با حضور مترجمان، ناشران و علاقه‌مندان ترجمه از نشان جایزهٔ جُمان رونمایی شد.


کارگروه تخصصی ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران جشنواره‌ای برای انتخاب بهترین مترجم ادبیات نوجوان برگزار می‌کند.
با اعلام رسمی فراخوان ارسال آثار در مراسم رونمایی،
دبیرخانهٔ جُمان (جایزهٔ مترجم ادبیات نوجوان) رسماً کار خود را آغاز کرد.

ناشران و مترجمانِ علاقه‌مند به شرکت در این جشنواره می‌توانند آثار خود را برای بررسی و داوری به دبیرخانه ارسال کنند.

بنابر اعلام دبیرخانهٔ جُمان شرایط آثار ارسالی بدین صورت است:

می‌بایست در حوزهٔ ادبیات داستانی (رمان) نوجوان (بازهٔ سنی ۱۲ تا ۱۶ سال) باشد.
تاریخ چاپ آثار مربوط به سال ۱۴۰۲ باشد (طبق تاریخ مندرج در سایت خانهٔ کتاب)


◀️ شایان ذکر است که تمامی ترجمه‌اولی‌هایِ علاقه‌مند نیز می‌توانند آثار خود را ارسال کنند.

◀️ همچنین هیچ محدودیتی برای زبان‌ مبدأ آثار وجود ندارد و ناشران و مترجمان می‌توانند آثار ترجمه‌شده از همهٔ زبان‌ها را برای دبیرخانه ارسال کنند.

با توجه به شرایط پیش‌گفته، کلیهٔ ناشران و مترجمان می‌توانند از تاریخ ۱۳ مرداد تا ۱۵ شهریور دو نسخه از کتاب خود را به دبیرخانه ارسال کنند.
قید عبارت «مربوط به جایزهٔ جُمان» روی بستهٔ کتاب‌های ارسالی الزامی است. هم‌چنین متقاضیان می‌بایست مشخصات کتاب خود را نیز به نشانی رایانامهٔ این جایزه ارسال کنند.

📧 thejomanprize@gmail.com

یادآوری این نکته لازم می‌نماید که صرفاً آثار ارسالی به دبیرخانهٔ این جایزه در فرایند داوری قرار می‌گیرند.


روابط عمومی جُمان

🏠 نشانی دبیرخانه: پاتوق کتابخورها، تهران، خیابان مطهری، خیابان مهرداد، پلاک ۲۳

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanpriz
کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان pinned «♨️ فراخوان ارسال آثار جُمان منتشر شد. روز جمعه، ۱۲ مردادماه، طی مراسمی با حضور مترجمان، ناشران و علاقه‌مندان ترجمه از نشان جایزهٔ جُمان رونمایی شد. کارگروه تخصصی ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران جشنواره‌ای برای انتخاب بهترین مترجم…»
با رایزنی‌های ریاست انجمن صنفی مترجمان تهران با صندوق همبستگی #فدراسیون_جهانی_مترجمان، حق عضویت انجمن در فدراسیون جهانی برای چهارمین سال پیاپی از محل #صندوق_همبستگی فدراسیون پرداخت شد.

انجمن صنفی مترجمان در حال حاضر در مرکز آسیایی و چهار کمیسیون فدراسیون جهانی صاحب کرسی‌است و به‌واسطه همین فعالیت موثر از همراهی فدراسیون در عرصه‌های مختلف بهره‌مند است.

@tiat1

📢 و پایان مهلت ارسال آثار به جُمان...

ضمن تشکر و قدردانی از ناشران و مترجمان عزیز که در نخستین دورهٔ جُمان همراه ما بودند، پایان مهلت ارسال آثار به این جشنواره رسماً اعلام می‌شود.
شورای اجرایی کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان انجمن صنفی مترجمان از هفتهٔ آینده مرحلهٔ اول داوری و غربالگری آثار را در دبیرخانهٔ این جایزه آغاز خواهد کرد.

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize
#روز_جهانی_ترجمه
#اصفهان

در آستانه‌ی روز جهانی ترجمه، به دعوت مترجمان اصفهان به این شهر سفر کردم. در این دیدار ضمن تازه کردن دیدارها، به بررسی مشکلات و راهبردهای قابل اتخاذ پرداختیم.
توسعه و عمق‌بخشی به بازار ترجمه با در نظرداشت اثرات هوش مصنوعی بر بازار دغدغه‌ی اصلی‌است که صنف مترجمان باید به پیش‌بینی راهکارهای لازم بیاندیشد.

https://t.me/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی