کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان
1.6K subscribers
1.33K photos
170 videos
40 files
1.53K links
🔸کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان با مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی

🔹حمایت در حوزه نشر
🔸 کارآفرینی
🔹خدمات مشاوره
🔸معرفی مترجم
🔹کارگاه‌های آموزشی

⬅️ رئیس کانون:
@Arbabi


📧 info@iuptia.ir
🌐 www.iuptia.ir
Download Telegram
#قلم‌داد

#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران ، به بهانه #روز_قلم در ایران، دومین شماره از ویژه‌نامه قلم‌داد را منتشر نمود.

#سانسور کتاب و #هوش_مصنوعی دو محور اصلی این شماره از ویژه‌نامه قلم‌داد محسوب می‌شوند.
 
در این شماره می‌خوانیم:

📚 قامت قلم آماج تیرهای آخته؛ از هوش مصنوعی تا سانسور: محمدرضا اربابی | مترجم و رئیس کانون سراسری انجمن‌های صنفی مترجمان

📚محاکمه کلمه، چالش‌های حقوقی ممیزی کتاب در ایران: دکتر وحید آگاه | استاد حقوق عمومی و ارتباطات دانشگاه علامه طباطبائی

📚ساماندهی نشر و عرضه کتاب‌های خارجی در شرایط عدم پیوستن به کنوانسیون برن: دکتر سید عباس حسینی نیک | دکتری حقوق و پژوهشگر حقوق آفرینش های فکری

📚درست است که «قدرت سیاسی از لولۀ تفنگ بیرون می‌آید » اما لوله‌ی قلم را هم از یاد نبرید!: مسعود یوسف حصیرچین | مترجم

📚انقلاب صنعتی چهارم و ترجمه: هم‌افزایی انسان و ماشین در عصر هوش مصنوعی: نوید فرخی | مترجم و پژوهشگر هوش مصنوعی

📚چگونه هوش مصنوعی صنعت ترجمه‌ی ویدیویی و دوبله را در سال ۲۰۲۳ متحول خواهد کرد؟  نوشته: الکساندر کونووالوف ، نشریه فوربس؛ سوم فوریه ۲۰۲۳  دکتر شقایق نظرزاده | مترجم

📚جایگاه هوش مصنوعی در آینده صنعت ترجمه:  دکتر بهروز ودادیان | رئیس هیئت‌مدیره شرکت پردازش هوشمند ترگمان

📚گزارشی از یک سخنرانی: فرصت‌ها و تهدیدهای هوش مصنوعی برای مترجمان   مترجم: سودابه مدیری؛ مترجم و پژوهشگر  برگزارکننده: دانشگاه آدام میکیویچ، لهستان (اول ژوئن ۲۰۲۳) سخنران مهمان: لین باوکر، استاد تمام دانشگاه اوتاوا کانادا.

#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران قلم‌داد را به تمامی اهالی قلم که تحت سخت‌ترین محدودیت‌ها و فشارها اجازه نمی‌دهند جوهر قلم خشک شود تقدیم می‌نماید.

امید که روز قلم به معنای واقعی، روز آزادی قلم باشد.

قلم‌داد رایگان منتشر می‌شود. در صورت تمایل می‌توانید با حمایت مالی خود از قلم داد به تداوم انتشار و بهبود کیفیت آن کمک نمایید. برای این منظور، می‌توانید مبلغ حمایتی خود را به شماره کارت ۵۸۵۹۸۳۷۰۱۳۵۴۲۴۴۰ به نام انجمن صنفی مترجمان تهران واریز نمایید.
🌐@tiat1
#یادداشت
#سانسور_کتاب
#روزنامه_آرمان_ملی
۲۰تیر۱۴۰۳

سانسور و اختلال در بازار رقابتی نشر ایران

به‌زودی شاهد استقرار دولت چهاردهم بر مسند جمهوریت کشور خواهیم بود، دولتی که با نفی رویکرد جزمی دولت سیزدهم به‌ویژه در حوزه فرهنگ روی کار آمده است و حالا می‌بایست گام‌های سریع و بلندی را برای تحقق وعده‌های خود بردارد. یکی از نقدهای مطرح‌شده در دوران انتخابات، موضوع وجود سانسور در حوزه‌های مختلف از جمله کتاب بوده است. در این یادداشت قصد دارم به اثرات آن و راهکارهای پیش روی دولت جدید برای رفع این معضل چنددهه‌ای در حوزه نشر کشور بپردازم.

در نوشتارها و مصاحبه‌های مکتوب و رادیویی، به‌دفعات به معضلی به نام «ممیزی سلیقه‌ای» اشاره کرده‌ام که برای تبیین بهتر اشارتی به نتیجه عملی آن خواهم کرد. در بازار نشر کتاب شاهدیم که اثری در مقطعی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مجوز انتشار می‌گیرد و وارد بازار می‌شود، اما همان کتاب در مقطعی دیگر مغایر ضوابط نشر تشخیص داده می‌شود. همین تناقض در مورد نویسندگان آثار خارجی یا داخلی هم صادق است. به این معنا که نویسنده‌ای ایرانی یا حتی خارجی در ایران ممنوع‌القلم می‌شود! در حالی که آثارش سال‌ها در ایران منتشر شده‌اند. از طرف دیگر، شاهد آنیم که در یک مقطع زمانی مشابه، اثری در نشری بدون سانسورِ وزارتخانه پیش‌گفته منتشر می‌شود، اما همان کتاب در نشری دیگر زیر تیغ سانسور مثله می‌شود. این فقدان وحدت رویه ناشی از اعمال سلیقه در سانسور یا به‌تعبیر تطهیرشده آن ممیزی است؛ اعمال سلیقه سانسورچی یا نرم‌افزار اندیشگانی نصب‌شده بر وزارت ارشادِ وقت.

این رویه متناقض در حالی صورت می‌گیرد که تصمیمات دستگاه سانسور کتاب در ارشاد، اثری مستقیم بر اقتصاد نشر و اهالی قلم دارد. این امر به‌ویژه در مورد ترجمه و مترجمان پررنگ‌تر است. مترجمی به سفارش ناشری، اثری را برای ترجمه در دست می‌گیرد، چندین ماه از زندگی‌اش را صرف ترجمه آن می‌کند تا در صورت صدور مجوز و انتشار و توزیع مطلوب اثر از سوی ناشر و ایفای تعهدات مالی از سوی وی، بتواند در حالتی خوش‌بینانه بعد از حدود دو سال از آغاز کار، درآمدی بین 8 تا 15 درصد از قیمت پشت جلد را به دست آورد! در حالی‌که ممکن است سانسورچی با اعمال سلیقه اش، نه تنها این فرآیند طولانی را طولانی‌تر کند، بلکه مانع از انتشار اثر شده و زحمات مترجم را به باد دهد. اگر هم مترجم به واسطه حق تمامیت اثر متقاعد به اعمال تغییرات نشود، زحمات چندین ماهه‌اش به باد خواهد رفت. در شرایطی که با توجه به نبود هیچ قانونی برای رعایت کپی‌رایت در کشور؛ در همان مقطع و پیش یا بعد از آن، ناشر و مترجم دیگری به واسطه اعمال سلیقه سانسورچی دیگری آن اثر را منتشر می‌کنند.

کوتاه‌سخن اینکه «فرآیند ممیزی پیش از انتشار کتاب مختل‌کننده رقابت در بازار کنونی نشر است و می‌بایست به نحوی بنیادین اصلاح گردد.»

تأکید این امر ضروی است که اعمال سلیقه در ممیزی ناشی از مصوبه 660 شورای عالی انقلاب فرهنگی است و اصلاح این رویه ناصواب تنها با ابطال مصوبه موصوف، حذف ممیزی پیش از انتشار و رسیدگی به هرگونه نقض قانونی در اثر منتشرشده تنها‌و‌تنها از سوی دستگاه قضایی امکان‌پذیر خواهد بود.

https://t.me/arbabi_m_r