ترجمیار
3K subscribers
1.67K photos
91 videos
3 files
1.25K links
کانال اطلاع رسانی سامانه دستیار مترجم هوشمند ترجمیار

http://tarjomyar.ir

برای مشاهده مطالب آموزشی روی لینک #آموزش کلیک کنید

پیام به ادمین:
@TarjomyarAdmin
Download Telegram
✏️ویرایش زبانی

🔎ویرایش زبانی به این مفهوم است که متن تا حد ممکن به زبان معیار نزدیک باشد.

🔹در این نوع ویرایش، برخلاف ویرایش فنی، ویراستار با ویژگی‌های ظاهری متن سروکار ندارد، بلکه به ساختار جمله‌ها و بررسی آن‌ها با قواعد زبان معیار و اصول ویراستاری و نگارش می‌پردازد.

👈مثال:
ایمیل را دیروز چند بار فرستادم ولی ارسال نشد.

دیروز چند بار ایمیل را فرستادم، ولی ارسال نشد.

در جمله اول، برخی از اجزای کلام سر جای خود قرار نگرفته‌اند و همین امر باعث شده که خواندن و درک آن کمی مشکل شود.

🔶 چیدمان درست این اجزا در کنار هم و تبدیل آن به جمله‌ای خواناتر در جمله دوم، از وظایف ویراستار زبانی است.

🖌 ترجمیار

#ویراستاری #ترجمیار
📝واژگان Their/They’re/There هرکدام در کجا به‌کار می‌روند؟


🟣 کلمه Their درست مثل Your و Its صفت مالکیتی است و باید قبل از یک Noun به کار رود.

🟡در حالی که They’re مخفف عبارت They are است.

🟢کلمه There هم یعنی «آنجا» و در ابتدای جملاتی که می‌خواهند بگویند «چیزی وجود دارد» به کار می‌رود.

🔸مثال:
✔️They’re rich. There are 5 swimming pools in their house!

🖌 ترجمیار

#ترجمه #ترجمیار
📖معرفی چند سایت علمی و پژوهشی برای جستجو و دانلود رایگان مقالات اوپن اکسس (Open Access)

1⃣سایت CORE
https://core.ac.uk/

2⃣سایت Directory of Open Access Journals یا DOAJ
https://doaj.org/

3⃣سایت ScienceOpen
https://www.scienceopen.com/

4⃣سایت Semantic Scholar
https://www.semanticscholar.org/

🖌 ترجمیار

#مقاله_نویسی #ترجمیار
✏️ویرایش محتوایی

📍سومین روش ویرایش متن، ویرایش محتوایی است.

🔎 این نوع ویرایش با محتوای متن سروکار دارد و وظیفه ویراستار در این خصوص، بررسی طرح و انسجام میان جمله‌ها است.

🔐در ویرایش محتوایی ویراستار موظف است متن را بازبینی کند و آن را از نظر نگارشی، دستوری، انسجام، ارجاعات و مواردی از این دست بررسی کند.

اگر ویراستار به متن تسلط کافی نداشته باشد یا اطلاعاتی درباره موضوع آن نداشته باشد، نمی‌تواند آن را از نظر محتوایی ویرایش کند.

🔥این مسئله در مورد مقاله‌های عملی و پژوهشی اهمیت بیشتری پیدا می‌کند، زیرا ویراستار باید به موضوع آن اشراف داشته باشد تا بتواند اصطلاحات و جمله‌های تخصصی آن را ویرایش کند.

💡در مجموع، ویرایش محتوا در مقایسه با ویرایش فنی و زبانی، دشوارتر است و به تخصص بیشتری نیاز دارد.

🖌 ترجمیار

#ویراستاری #ترجمیار
📝تفاوت Weather و Whether

🔸دو واژه whether و Weather در میان هم‌آواها بیشتر از همه گمراه کننده هستند. چرا که این دو واژه نه‌تنها تلفظ‌های تقریباً یکسانی دارند بلکه دیکته‌های آن‌ها هم خیلی شبیه به هم هستند.

🌪واژه Weather یعنی وضعیت آب‌وهوا اما معنی whether که «یا این، یا آن» است جزئی از ساختار جملاتی است که معنی «یا این یا آن» را می‌دهند.

🟠What’s the weather like today? Is it raining?

🟠Whether you like it or not, it’s going to be sunny.

🖌ترجمیار

#ترجمه_مقاله #ترجمه #ترجمیار
📖سایت‌های ویرایش متون و مقالات انگلیسی

سایت‌های بسیاری در زمینه ویرایش متون و مقالات انگلیسی وجود دارند که می‌توانید از آن‌ها برای نگارش مقاله به انگلیسی استفاده کنید. از جمله معروف‌ترین آن‌ها می‌توان به سایت‌های زیر اشاره کرد:

🔴polishMyWriting

🟠linguix

🟡slick write

🟢paperRater

🖌 ترجمیار

#مقاله_نویسی #ترجمیار
✏️انواع فاصله‌گذاری

📇یکی از مواردی که هنگام ویراستاری باید در نظر گرفت، رعایت فاصله‌گذاری است.

🔍 در دستورخط فارسی دو نوع فاصله وجود دارد که به صورت زیر تعریف می‌شود:

🟧فاصله برون‌کلمه‌ای: فاصله یک‌حرفی بین کلمه‌ها است که به آن فاصله کامل نیز گفته می‌شود.
🟥فاصله درون‌کلمه‌ای: فاصله درون کلمه یا بین اجزای کلمه است که به «نیم‌فاصله» آن را می‌شناسیم.

✖️یکی از اصول ویراستاری توجه به فاصله‌گذاری در متن است.

↙️همانطور که قبلا هم گفتیم در زبان فارسی بسیاری از کلمه‌ها با نیم‌فاصله نوشته می‌شوند و اگر توجهی به آن نداشته باشیم، ممکن است بخشی از کلمه در انتهای سطر و بخش دیگر در ابتدای سطر دیگر قرار بگیرد و در انتقال معنا و مفهوم کلمه مشکل ایجاد کند.

❇️به کلمه‌هایی که نیم‌فاصله دارند، موقع ویرایش باید دقت کرد تا بافاصله کامل نوشته نشوند.

🖌ترجمیار

#ترجمیار #ویراستاری
📝تفاوت Principal و Principle

📌این دو واژه نیز از کلمات هم‌آوایی هستند که املایی بسیار مشابه دارند.

🔍واژه Principal یعنی مدیر مدرسه و Principle به معنی مفهوم و مبنای یک چیز است.

🟢I’d like to speak to the principal, please.

🟢In this course, we are going to learn the principles of teaching English.

🖌ترجمیار

#ترجمه #ترجمیار
📖به‌طور معمول فرآیند داوری مقالات چقدر طول می‌کشد؟

📌در درجه نخست اینکه اگر مقاله‌ای را به ژورنال معتبری ارسال می‌کنید باید بدانید که پروسه داوری و اعمال نظر طولانی است.

🔍لذا داشتن صبر و حوصله و پرهیز از رفتارهای عجولانه (هر روز به دفتر مجله زنگ زدن و ایمیل مدام به سردبیر و ...) گام اول برای دریافت پذیرش است.

به‌منظور پی بردن به میانگین زمان داوری تا پذیرش مقالات در مجلات، بهترین مسیر مراجعه به تاریخ‌های دریافت، اصلاح، و پذیرش مقاله است که در غالب ژورنال­‌ها در درون متن مقاله قید می­‌شود. پس با دقت در این تاریخ‌ها می‌­توان زمان تقریبی فرآیند داوری را دریافت.

❇️ادیتورها معمولا مقالات بهتر را در اولویت قرار می‌دهند. یعنی شما شاید دو مقاله را هم‌زمان و با سطوح علمی متفاوت در یک ژورنال معتبر سابمیت (ارسال) کنید، ولی ادیتور مقاله‌ی بهتر را زودتر به داوران ارسال می‌کند.

🔴نکته: به هر حال اعتبار نویسنده نیز در تسریع فرآیند اعلام نظر ژورنال موثر است. قطعا افرادی که دارای اعتبار علمی بالاتر هستند و در آن ژورنال دارای مقاله می‌باشند و به ‌ویژه داوری مقالاتی را در ژورنال مذکور انجام داده‌‌اند، در اولویت قرار می‌گیرند. هرچند این اولویت قطعی و رسمی نیست اما به هر حال از نظر روانی اثراتی را بر جای می‌گذارد.

🖌 ترجمیار

#مقاله_نویسی #ترجمیار
✏️راجب یا راجع‌به؟ مسئله این است!

کلمه «راجب» یکی از رایج‌ترین غلط‌های املایی فارسی است که حتی افراد تحصیل کرده و معروف نیز به وفور آن را مرتکب شده‌اند.

پاسخ کوتاه و سریع این است که «راجب» غلط است و «راجع به» صحیح است.
⁉️اما چرا؟

⚠️«راجب» از ریشه عربی «رَجَبَ»‌ است و «ترجیب»‌ به معنای احترام گذاشتن، خوش‌آمد گویی و بزرگ داشتن است.

⛔️خود کلمه «راجب» حتی در زبان عربی نیز هیچ کاربردی ندارد.

♻️اما «راجع» از ریشه «رَجَعَ» به معنای بازگشت است. ما وقتی می‌گوییم می‌خواهیم «راجع به» چیزی صحبت کنیم، منظورمان این است که می‌خواهیم به مطلبی بازگشت داشته باشیم و درباره‌اش صحبت کنیم.

🖌 ترجمیار

#ویرایش #ترجمیار