Südosteuropäische Rundschau
236 subscribers
358 photos
19 videos
20 files
291 links
Совершенно субъективные заметки, записи и наблюдения обо всём, на что падает взор в регионе, где проходит моя настоящая жизнь.

Обратная связь: @alles_gute
Download Telegram
Мысли вслух: коллега-болгарка делает расшифровку диалектной записи (славяне Албании). И вижу я в расшифровке такое:

"Da prostneš, da ma faljaš."

Странно, думаю, послушаю запись. Ну да, а там албанский на самом деле: të më falësh (структурно идентичное "да ми простиш").

Какая-то невероятная структурная близость на уровне морфосинтаксиса, причем она очень непоследовательная, эта близость; в во втором множественном, допустим, ни на слух, ни графически албанский морфосинтаксис не получится отождествить со славянским (t'ju falemi vs da vi prostime).

Интересно, как это выглядит с точки зрения наивного носителя балканских языков: поток речи, в котором всплывают отдельные слова, прежде всего турцизмы и (прочие) лексические балканизмы, которые, как правило, маркированы (бытовая лексика, сниженная, иногда табуированная, слова, которые у человека могут ассоциироваться с сельским прошлым его семьи - "ой, у меня так бабушка говорила, которая в селе жила"). А иногда из потока речи выхватываются целые осмысленные куски предложений, как "da ma faljaš".

Помню, как мы со студентами разбирали запись, сделанную у староверов Польши, студенты не владели польским языком. Их восприятие колебалось как бы между двумя полюсами: "О, это по-польски, я ничего не понимаю" (при этом текст звучит на среднерусском диалекте с легким польским акцентом) vs "Да, она говорит сейчас на очень сохранном русском диалекте, всё понятно" (текст звучит на литературном польском). И к этому же постоянный мотив из восточнославянской диалектологии: студентам даются три колонки, в одной текст (условно) на русском, в другой на беларуском, в третьем на трасянке (на русском, на украинском, на суржике...). Где что? Студент (путоется)

И тут я ухожу совсем в сторону, но не могу молчать: сели как-то с немецкими студентами на курсе по шпрахконтактам и стали разбирать запись от староверов. Внезапно обнаружилось, что одна русская квазимуттершпрахлерин прекрасно понимает запись на слух, но не может прочитать кириллическую расшифровку, потому что не знает кириллицы. При этом польские вкрапления она понимает прекрасно, потому что они выполнены на латинице.

Я просто думаю вслух, но мне кажется, что восприятие ситуации языкового контакта и смешанных двуязычных дискурсов глазами квазинаивного говорящего может дать целую кучу инсайтов.

ПС. Как-то на заре изучения албанского я проходил мимо тиранской общаги, там сидели пацаны, и вдруг один из них говорит мне по-русски: "Дядя, скинь сигару!" Я удивился, но говорю: сорян, такого не водится. Иду дальше, думаю, ну что за фигня. И тут меня озарило: "Xhaxha ("джаджа", турцизм), mos ki njё cigarё? (дословно: "да немаш една цигара?")"

ППС. Если говорить по-беларуски при украинцах, то там просто инсайт на инсайте.
#sllavet_e_shqiperise
Очень честный взгляд на вчерашнюю годовщину ditёs sё panvarsis из Белграда, и наша ольденбургская редакция ему очень сочувствует. Впрочем, у нас нет квартиры в Приштине, но есть у наших косовских друзей и коллег, которые и ныне там живут и здравствуют, и мы им искренне желаем счастья и процветания 🇽🇰🇽🇰🇽🇰

https://iraan.livejournal.com/335520.html
Конечно, смена госнаименования - это очень большая травма, если уж даже нам не по себе. Но нет такой травмы, на которую не появилось бы мема.
via Slavorum
Очень милая зарисовка про количество поцелуев после матча: сербский тренер и хорватский баскетболист. "Три пута"🇷🇸🇷🇸🇷🇸!
https://www.dnevnik.ba/dogadaji/video-nesporazum-srbijanskog-strucnjaka-i-hrvatskog-asa-oko-poljupca-tri-puta
сяу этимологию албанского 'мальчик'. Интересно, что она, таким образом, типологически сопоставима с одной из этимологий русского слова "пацан"
#etimologji
Forwarded from Nizravich Channel
Смотрите, какая замечательная раскраска. Посвящена столице Македонии и японскому архитектору, который её отстроил после землетрясения в стиле брутализма
Македонский МИД опубликовал официальное руководство по использованию госнаименования согласно Преспанскому договору. Симптоматично, что только на английском языке, на македонском этой информации нет, ну а на "втором официальном, на котором говорит больше двадцати процентов населения страны", у Министерства, в нарушение действующего законодательства, вообще страницы нет.

Итак:
Национальность: Македонец, гражданин Республики Северной Македонии. Тут сделаем примечание: по правилам русского языка название страны, оканчивающееся на -ия после обозначения государственного строя (республика такая-то) трактуется как приложение и согласуется в падеже с "республикой". Республика Северная Македония, республики Северной Македонии, республике Северной Македонии, республику Северную Македонию, республикой Северной Македонией, в республике Северной Македонии. Использование обозначения страны в неизменяемой форме является с точки зрения правил русского литературного языка ошибкой (нельзя говорить и писать "я приехал из Республики Северная Македония").
официальный язык (а где второй официальный?!): македонский язык
код страны: MK, MKD
"Прилагательное "македонский" используется в отношении этнической и культурной идентичности македонского народа, его языка, истории, культуры, наследия, территории и иных атрибутов."
Примеры: македонская этническая идентичность, македонский язык, македонская культура, македонская территория, македонский народ, македонская история, македонские горы, македонская литература, македонский кириллический алфавит/македонская азбука, македонская еда, македонские церкви и т.д.
"Определение государственной принадлежности, отношения к официальным органам государства, а также к другим общественным организациям, равно и как частным (и неюридическим) лицам должно быть" — переводим для русского языка следующим образом: "Республики Северной Македонии" или "Северной Македонии". Примеры: правительство Республики Северной Македонии, президент Северной Македонии, министр иностранных дел Республики Северной Македонии, министр обороны Северной Македонии и т.д.
По поводу определения "Северной Македонии". Мы сейчас не готовы высказываться насчет приемлемости определения "северомакедонский" и "северномакедонский" в русском языке. МИД Северной Македонии недвусмысленно указывает, что использование прилагательного "North Macedonian" в применении к Республике Северной Македонии является неверным. Будем пока исходить из этого до официальной реакции российского МИДа.

https://tinyurl.com/y2llu6tk
МИД Северной Македонии - или редакция их сайта - офигел, по плашке "Marrёveshja pёrfundimtare pёr zgjidhjen e çёshtjes sё emrit" открывается зачем-то линк с высказыванием Заева по поводу Международного дня бошняков. Koje lose zlo smo mi vama uradili?
У Ирины Антанасиевич увидел новую рекламу бывшего Ята и в полном восторге. Сразу вспомнилась "российская подлодка в Охридском озере", только в македонской рекламе основа была македонская и поэтому русский язык сильно аналитизируется и балканизируется, а в сербской рекламе оснвоа вполне синтетическая и близкая по структуре к русской, поэтому и результат совершенно другой.
Наслаждаемся: https://www.youtube.com/watch?v=LXpvaeCmZeE
"Мы уже знаем, куда мы находимся" (неразличение "где" и "куда"),
"находимся Струга" (локативная конструкция с топонимом без предлога - из влашского),
вопрос через конъюнктив отрицания ("Это не Македония?" - „Toa да не е Македонија?„),
pro-drop (нулевой субъект: "Как к черту попали в озеро?"),
падение склонения ("Желаем вам счастливое переживание в Македонии")
...и прочие прелести балканизированного/македонизированного русского в старой доброй рекламе македонского Космофона.
#спасибо_что_без_артиклей
https://www.youtube.com/watch?v=y8F5Zl4-cSo
Летняя школа по балканской антропологии, этнографии и сопоставительному изучению фольклора в Конице в этом году будет с 21 июля по 3 августа. Более подробная информация о расписании и логистике скоро будет доступна. Приглашаю всех подавать заявки.
#konica
Великая трагедия: сегодня стал двигать чемодан (в воскресенье улетаю на несколько месяцев) и разбил литровую бутылку бренди "Скендербег", она залила всю мою компактную Einbauküche (3 qm),
в подъезде стоит устойчивый запах древесины дуба,
над домом вьются орлы,
во дворе громко плачут Косовка-ђевоjка и Мамица, дочь Кастриота.
Триштимка.
#trishtim
"Мы голодны на всех трех языках"
#jugosllavi
Meanwhile in southern Albania...
via (fb) The Balkans

Я в первый раз сел за руль без инструктора в Приштине и поехал в Будву через две границы, с тех пор ездить по Балканам для меня так же естественно, как дышать. Но в других странах мне так не хватает этой непредсказуемости...
#vozitje_e_lire
Forwarded from Алсу Нейланд
Милый читатель!

Сегодня мы отправимся с тобой в необычное путешествие в одну удивительную страну, омываемую сразу тремя теплыми морями. Населяют ее храбрые и прекрасные мужчины и женщины, подарившие миру великое множество героических и мудрых книг. Именно здесь некогда родился певец, сложивший поэмы, с которых ведется отсчет европейской литературы. Думаю, ты уже догадался, что речь идет о Греции, или Элладе, как ее называют сами греки.

Мы послушаем почти три часа греческого данжен-синта, который неминуемо обратит тебя в το χόμπιτ. В подборку вошли 24 композиции. Ровно столько книг содержат в себе «Илиада» и «Одиссея». Хотелось бы, конечно, дать тебе 24 года, 24 века, 24 тысячелетия греческого данжена, но, боюсь, мне не хватит для этого производственных мощностей.

Открывает компиляцию замечательный проект Lord Wolf, а завершает невероятной красоты эпическое полотно проекта Erevos под названием Swords In Flames. Между этими двумя аэдами ты встретишь таких мастеров миди-клавиатуры, как Bacchia Neraida, Ekthelion, Cernunnos и многих других музыкантов, чьи композиции заслуженно входят в мировую сокровищницу данжен-синта.

Приятного тебе странствия к чарующим берегам Итаки личного слабоумия.
Изучаем книгу Магнуса Хиршфельда „Die Homosexualität des Mannes und des Weibes“ (Берлин, 1914, S. 20 et passim) и делаем выписки.

Поскольку гомосексуализм, как и многое другое, изобрели древние греки, неудивительно, что в Европе гомосексуальные отношения известны под названием «эллинская» или «греческая любовь». Но Хиршфельд развивает эту тему в очень важном направлении, а именно в маркировании «греческой любви» как чужой через ее атрибуцию иному. Не можем удержаться от цитирования наиболее удачных балканских и периферийных для Балкан примеров.

Древние греки называли оральный (как гомо-, так и гетеро-) секс «финикийствовать» (φοινικίζειν), а однополые отношения — λακονίζειν, κρητίζειν, σιφνιάζειν и χαλκιδίζειν («лаконийствовать», «критийствовать», «сифнийствовать» и «халкидийствовать», по регионам Лакония, о. Крит, о. Сифнос и Халкида, каждый из которых имел некоторую репутацию в этом отношении; естественно, в самих этих регионах употреблялись другие названия). В средневековье для этого использовался глагол со значением «флорентировать» — по Флоренции — в то время как в самой Флоренции предпочитали говорить о «неаполитанской любви».

В немецком был также фразеологизм «играть романскую свадьбу» (wälsche Hochzeit halten). Wälsch ‘романскийʼ — новое для нас слово в немецком, и мы в восторге от смыслов, которое оно высвечивает. Оно является когнатом слова «влашский», широко распространенного в качестве этнонима и соционима по всей Южной Европе, когда-нибудь мы сделаем отдельный пост про это. Пока отметим для себя только, что притягательная область чужого, таким образом, объединяет и суровых ребят, которые занимаются трансгумантным скотоводством на Балканах, и сербских крестьян в Хорватии, и финикийствующих.

Границы области чужого размыты, чужие в конфессиональном плане перетекают в этнических чужих и обратно, что мы хорошо знаем по другим балканским темам. Так, румыны, как указывает Хиршфельд, называют гомосексуалов (или называли — всё-таки книга написана более ста лет назад) «турками» (вкладывая в это, отметим, учитывая контекст эпохи, скорее конфессиональность, чем этничность). Развивая эту тему, Хиршфельд указывает, что для средневековых авторов язычество, ересь и гомосексуальность (Heidentum, Ketzerei und Homosexualität) устойчиво связываются друг с другом. В средневековом описании области Ури в Швейцарии встречается интересная формулировка: Ересь, «будь то по вере, или же по плотскому греху» („Ketzerei… sei es in Glaubenssachen oder fleischlichen Sünden“). Указывается также, что французское hérétique относится/относилось как к религиозным еретикам, так и к гомосексуалам.

И тут интереснен этноним болгары: известно, что для средневековых западноевропейских авторов это слово применялось к богомилам и прочим дуалистическим религиозным движениям. Оказывается — во всяком случае, так пишет Хиршфельд — именно от этнонима болгары, переосмысленного как название дуалистической ереси, происходит французское bougres, английское buggers, пейоративно обозначающее гомосексуалов.
#studime_balkanolgjike