Südosteuropäische Rundschau
240 subscribers
357 photos
19 videos
20 files
291 links
Совершенно субъективные заметки, записи и наблюдения обо всём, на что падает взор в регионе, где проходит моя настоящая жизнь.

Обратная связь: @alles_gute
Download Telegram
Проверка морфологической разметки в корпусе на 750.000 словоформ — процесс, судя по всему, бесконечный, однако время от времени, обнаруживая очень неожиданные славяно-албанские гибриды, мы сильно радуемся.

Вот и сегодня в корпусе обнаружилось следующее красивое словосочетание:

Bra't ne'jzin e'sti mlo'gu u'bavo de'te, e'sti bi'den i pre't da vle'zit de'mek i vo li'ðjevo so fe'vo
Ее брат — очень хороший парень, он [таким — SR] был и перед тем как вступить, ну, в связь с религией (Восточная Албания, c. Требишт муниципалитета Булькиза, западномакедонский).

li'ðjevo < албанск. lidhje 'связь', оформляется по македонскому среднему роду и присоединяет проксимальный артикль -в- (а почему он тут именно проксимальный, фиг его знает, не исключено, что это дискурсивная функция: "та самая связь с той самой религией, о которой мы только что говорили");

fe'vo < албанск. fe 'религия'. Албанский исходник сразу и не опознаешь (кстати, сходство албанского fe и русской феи кажущееся: в албанском это слово из вульгарной латыни (< *fēdes, латинск. fidēs), а в русском из французского (или немецкого), далее в конечном счете восходит также к латыни, но к другому корню: fātum.

Оба слова переходят из албанского женского в македонский средний род (по морфонологическим причинам, т.к. они оба оканчиваются на -е). При этом lidhje, отметим, сохраняет албанский межзубный /ð/, для славянских фонологических систем в принципе не характерный (в македонском: только в диалектах и только при контакте с языками, где эта фонема есть).

Еще из нетривиального (но известного и другим македонским диалектам, в том числе не в контакте с албанским): de'te в значении не только 'ребенок', но и 'ребенок мужского пола: мальчик > парень'. Когда спрашиваешь бабулю из западномакедонского села, сколько у нее было детей, будь готов к тому, что она назовет только количество мальчиков.

Тут, в общем, сложно понять, где кончается собственно лексическое значение слова и начинается отбитый сексизм, который так прочно вшит в традиционную модель мира в нашем любимом регионе (и который потихоньку отступает в связи с повышением уровня жизни и образования, но всё равно еще дает о себе знать). Пару лет назад мы обнаружили в архиве интереснейший документ — материалы переписи переселенцев из одного македонского региона в Албании. Переписчики очень тщательно отразили всех мужиков: имя-фамилия, год рождения, партийность (естественно, документ конца 1980х), рабочая специальность и т.д. Поскольку переписывали именно семьи, за основу были приняты главы семейств. При этом женщины были указаны просто через количество (что-то типа: Еюп из села Требишта, 1948 г.р., член АПТ с 1970 г., 4 класса, строитель; жена; сын Агим 1968 г.р., 4 класса+4 класса агротехникума, водитель грузовика, сын Марэнглен 1971 г.р., 8 классов, строитель; три дочери"; то есть детали трех мужиков перечислены аккуратно, а про женщин просто указан факт существования).
#studime_dialektologjike
Südosteuropäische Rundschau
Проверка морфологической разметки в корпусе на 750.000 словоформ — процесс, судя по всему, бесконечный, однако время от времени, обнаруживая очень неожиданные славяно-албанские гибриды, мы сильно радуемся. Вот и сегодня в корпусе обнаружилось следующее красивое…
Тут еще надо понимать, что какие-то очень яркие западномакедонские явления нам настолько примелькались, что мы их не опознаем как нечто необычное — а они тоже очень интересные.

Например, в приведенном фрагменте можно наблюдать притяжательное местоимение в постпозиции (bra't ne'jzin) — совершенно по албанской модели (vëllai i_saj досл. 'брат ее') — при этом прилагательное так себя в данном случае не ведет (mlo'gu u'bavo de'te), ср. единственно возможное немаркированное в албанском djali shumë i_mirë досл. 'парень очень хороший'. Импрессионистически можем засвидетельствовать, что у наших информантов порядок слов гуляет между немаркированным албанским (определение в постпозиции) и немаркированным славянским (определение в препозиции). Но это у нас раньше корпуса не было, а теперь можно будет проследить, есть ли там тенденции, на основании 750.000 словоупотреблений (на самом деле меньше, потому что и наша уважаемая редакция очень потрындеть любит, и информанты нет-нет да и ввернут монолог на албанском на 400-700 словоформ — в корпус это всё, естественно, вошло, но себя самих и албанский язык наших славянских информантов мы исследовать не готовы). Можно ли ожидать, что притяжательные местоимения будут чаще или реже в постпозиции, чем имена прилагательные? Есть ли какие-то семантические или формальные факторы, которые влияют на пре/постпозиционирование определения? Могут ли быть релевантными другие факторы, типа того же пола говорящих? Так много вопросов и так мало (пока) ответов.

А еще тут прекрасный третий перфект (e'sti bi'den) — в македонском стандарте он тоже есть, но используется только с несколькими семантическими группами глаголов (глаголы еды; глаголы движения: сум јаден 'я поел', сум дојден 'я пришел'). Чем дальше на запад (и на юго-запад) македонской диалектной территории, тем больше глаголов могут образовывать третий перфект (вплоть до тавтологических форм типа e'sti bi'den "есть бытый" — с этим примерно совпадает ареал тавтологического второго перфекта имам имано "имею името") — ну, что не удивительно, так как третий перфект, кажется, обязан своему возникновению аромунскому влиянию (а второй перфект настолько балканский, что там прямой источник и не установить). Мы, наверное, как-то упоминали, что в македонском языке (стандарт и диалекты, которыми мы занимаемся) осталась только одна форма причастия. Исходно это страдательное причастие прошедшего времени (јаден), которое, однако, давно уже образуется и от не совместимых с пассивными употреблениями глаголов (дојден) и далеко не только в значении прошедшего времени (Овај човек е умрен 'Этот человек умер' или 'Этот человек мертвый' — т.е. состояние актуально в момент речи), так что считать его страдательным и претеритным уже не имеет смысла. Вот так, с виду система славянская, а на самом деле она вся полностью перестроена.

Но это уже довольно хорошо описано, а вот "лидьево со фево" — это очень нетривиально.
#studime_dialektologjike
Südosteuropäische Rundschau
Bulgarian — Brill.pdf
A. Macedonian — Brill.pdf
996.3 KB
Не секрет, что многотомные словари и энциклопедии делают в таком темпе, будто мы все будем жить вечно. Не так давно вышла наша статья по македонскому для Брилловской энциклопедии по славянским языкам и лингвистической славистике (вообще она вышла еще в прошлом июне, но мы там обнаружили проблемы с форматированием и пару ляпов, так что в отредактированном виде ее выпустили только в прошлом сентябре).

Как обычно, мы постарались ужать (насколько это вообще было возможно) самое важное, что обычно упоминается в грамматиках (от личного взгляда тоже никуда не деваться, понятно, что мы в основном сосредоточились на том, что в македонской грамматике интересно нам). Вот тут можно посмотреть "препринт" статьи (на сайте энциклопедии всё равно нет нумерации страниц и условное форматирование), а вообще говорят, что когда-нибудь эта энциклопедия выйдет и в бумажном виде (вот тогда мы в эту публикацию поверим, потому что пока она для нас слишком виртуальна).
Мы как-то мало даем о себе знать в этом году, за что просим прощения. Но научные исследования, к счастью, не стоят на месте. Вот какой новенький и очень полезный словарь турцизмов/тюркизмов в албанском языке мы только что обнаружили:

Bufli, G., Rocchi, L. 2021. A historical-etymological dictionary of Turkisms in Albanian (1555–1954), Trieste: Edizioni Università di Trieste.

https://www.openstarts.units.it/server/api/core/bitstreams/532b7399-503a-4b11-9fda-c595b6716748/content
Мы появляемся тут редко да метко. Но вот, в частности, свежайшие новости из первых рук: долгожданная монография Виктора Фридмана и Брайана Джозефа "The Balkan Languages" выйдет в 2025 г. и будет доступна по лицензии Open Access, то есть безвозмездно. PS: Количество крутейших специалистов по языкам и культурам нашего региона, собранных в этой небольшой аудитории в кампусе Университета Оксфорда (Mi) и, в частности, на этом кадре, зашкаливает. #studime_ballkanologjike Подробности: https://www.cambridge.org/core/books/balkan-languages/DF1897CA3A024BFF3AB73392CD28822E
По случаю вчерашнего Дня славянской письменности болгарский художник Дамян Дамянов создал такую версию болгарской кириллицы. Буквы иллюстрируются редкими словами, архаизмами и историзмами, значительная часть которых вошла в болгарский из османскотурецкого (или через османскотурецкий). Отличный квиз на то, насколько мы еще помним болгарский (мы навскидку вспомнили половину этих слов со значениями — и кажется, это довольно хороший результат!)
Нам снова попалась на глаза древняя-предревняя картинка из эгейскомакедонских интернетов. Сделана она, конечно, кривовато, но с душой.

Картинка (без текста), видимо, из букваря. Мальчик учится читать по-гречески по складам: Γ да Α будет ГА, Τ да Α будет ТА, то есть γάτα 'кошка' (греч.).

"Всё вместе?"

А всё вместе будет мачка, то есть 'кошка' по-македонски.
Сяу, что мотив болгарской народной песни "Сади мома" (самая распространенная версия записана под Кюстендилом) был использован для "Песни о свободном софтвере" ("Free Software Song"), своеобразного гимна за свободу программного обеспечения (можно послушать вот тут). Неисповедимы судьбы балканского фольклора в меняющемся мире!
Коллегам на заметку: GPT-4 умеет делать подстрочные глоссы по Лейпцигским правилам глоссирования, двадатилетний юбилей которых мы, кстати, отмечали на днях.

Вот как он справляется с албанским предложением со стяжением клитик в местоименной репризе — чуть-чуть подправить дефисы и можно включать в статью.

(Бонусом он это всё читает — албанский получается с легким американским акцентом, который пониманию совсем не мешает!)
Домашнее чтение: погружение в албанскую культуру через 11 ключевых слов от Александра Юрьевича Русакова
https://arzamas.academy/mag/1260-albania
Домашнее чтение по балканскому фольклору и истории идей. Оказывается, Palgrave выпустил огромный хендбук по "вампироведению".

Мы узнали о нём из очередного бессмысленного спора на фейсбуке (когда б вы знали из какого сора) и спешим поделиться!
А вот прекрасное видео про собачек. Шарпланинац — пастушеская собака, распространенная в регионе Шар-Планина на границе Албании, Косова и Македонии. Он также известен под названием "иллирийская🇦🇱 овчарка". Видео сняли родолюбы в регионе Сретечка Жупа, причем буквально в январе.

В самом начале диалог, который можно брать в качестве примера пассивной диглоссии и языкового контакта: мальчик говорит на местном диалекте, ну а интервьюер общается на "сербохорватском". Сейчас жители региона декларируют бошняцкую идентичность и официально говорят, что используют боснийский стандарт, но по факту, конечно, он экавский с сильным диалектным субстратом.

Мы были в этом регионе с экспедицией в 2019 году — материалы так и лежат, потому что материалов много, "а я одна" (к сожалению). Интересно, что как раз албанский на этот диалект практически не влияет: сретечские сёла находятся в довольно труднодоступном горном оазисе к востоку от Призрена (сейчас регион насквозь пронизывает асфальтированная дорога, так что не так страшно, но раньше было непросто) и окружены альпийскими лугами, они практически полностью самодостаточные, браки до последнего времени были эндогамными (в сёлах очень мало албанских невест).
#sobakulja_gav
А у нас (в Албании) тем временем презентовали результаты последней переписи (2023), чем вызвали бурю негодования. На фотографиях слайда из презентации (уже звучит-то как) Института статистики, которая циркулирует по всем интернетам со вчерашнего дня, мы обнаруживаем "Постоянно проживающее население согласно этнической принадлежности и полу".

При этом группы выделяются по признаку, который по-английски называется country of citizenship ("страна гражданства"), а по-албански shtetësia ("гражданство"). (UPD: Сами тут наляпали и теперь исправляем — смотрим на картинку и читаем одно, пишем другое — приносим извинения тем, кто видел первоначальный текст.)

Честно говоря, кажется, уже на этом этапе таблицу можно смело отправлять фтопку, потому что — блин — так что на ней всё-таки представлено? Население согласно этнической принадлежности или согласно гражданству? Это же совершенно разные вещи. Условная албанка (этническая принадлежность) с македонским паспортом (гражданство) и живущая, например, в Тиране (в результате замужества) — вот это в какую категорию попадает вообще? И что делают наши любимые влахи и ромы в графе "гражданство", если понятия "влашское" или "ромское" гражданство не существует в отсутствие соответствующих государств.

Так что с одной стороны, мы понимаем всё негодование. С другой — цифры, представленные на фотографии слайда из презентации, невозможно трактовать однозначно и потому они не имеют никакого смысла (ну, кроме как топливо для очередного скандала).
Südosteuropäische Rundschau
А у нас (в Албании) тем временем презентовали результаты последней переписи (2023), чем вызвали бурю негодования. На фотографиях слайда из презентации (уже звучит-то как) Института статистики, которая циркулирует по всем интернетам со вчерашнего дня, мы обнаруживаем…
А вот то самое злополучное фото-слайда-с-презентации. Коллегам из Института статистики можно в чем-то посочувствовать (не каждый ляп в научной публикации вызывает международный скандал), но работа с потенциально взрывоопасными материалами требует, конечно, огромной осторожности.
Südosteuropäische Rundschau
"Перед ним лежала раскрытая папка. Наконец-то сбылась его мечта, его и его рода. Его приняли в Табир-Сарай, и он на самом деле сидел на стуле перед рабочим столом. Теперь он настоящий чиновник в загадочном дворце. Он вновь низко склонился над папкой, настолько…
Умер Исмаиль Кадаре (1936-2024).

За пять лет мы так и не собрались перевести "Дворец сновидений" — кроме маленького кусочка про трёх белых лисиц на минарете центральной мечети (зато роман вышел в прекрасном русском переводе Василия Тюхина — ну и с нашей легкой подачи Кадаре открыла для себя читающая Латвия).

Кадаре был автором, который создал в своих произведениях антологию мифов и мотивов албанской литературы, истории и культуры: кровная месть, диктатура, летящий над морем черный конь мертвого брата, дивизии убитых завоевателей, восстающие из плодородной албанской почвы, чтобы наконец отправиться на родину, костлявая хватка истории, которая хватает тебя за горло, но ты чувствуешь, что в этих костях больше нет былой силы. Более того, он открыл эту антологию для мирового читателя, не в последнюю очередь благодаря прекрасным французским переводам.

U prehtë në paqe!