Сму, что македонское название мыши, глушец, этимологически не имеет ничего общего с глухотой.
Вот что пишет Болгарский этимологический словарь (болгарские словари и атласы регулярно включают практически весь балканославянский материал, за что их создателей можно только поблагодарить):
Судя по всему, македонские (диалектные) слова со значением 'мышь', т.е. глух, глуш (и производное глушец) восходят к *gliš- (переход *i>*u перед и после шипящих распространен в балканославянских диалектах, ср. диалектные формы типа жув 'живой'). Исходная основа — индоевропейская, *g(ə)līs-i, у которой есть рефлексы в латышском (glīs, glīris 'вид кротов, суслик, ленивец' — конечно, мы подозреваем, что "ленивец" — это позднейший перенос), латинском (glīrulus 'крыса'; в словаре ошибочно указано "румынский"), греческом (γαλέη 'ласка') и санскрите (giri- 'мышь').
При этом как именно это слово попало в македонские диалекты, можно только догадываться:
1) оно, конечно, может быть исконным (индоевропейский > праславянский > македонские диалекты), но проблема в том, что больше оно нигде в славянских языках и диалектах, как кажется, не регистрируется;
2) оно также может быть заимствованием из одного из палеобалканских индоевропейских языков (поскольку они довольно скудно засвидетельствованы, определенно здесь сказать ничего нельзя);
3) оно могло быть заимствовано из греческой незасвидетельствованной формы *γαλ-ούτζα(?) (так в словаре), восходящего к γαλέη 'ласка'.
И не исключена возможность того, что два или три из перечисленных источников поддержали сохранение этого слова, которое в других славянских диалектах было утеряно. Как это часто бывает в балканских этимологиях, при схождении в прошлое возможные пути переплетаются и дробятся, из-за благородного гидронима Бистрица (река с прохладной и холодной водой) проглядывает албанская Bushtricë (дословно "собачиха"), и кто на кого и как повлиял, не знает никто, кроме почтенных пенсионеров в пиджаках и шляпах, сидящих в кафе на центральной площади городка. Они-то расскажут, кем на самом деле был Александр Македонский и что все языки мира восходят именно к их диалекту.
* * *
Справочно сообщаем (здесь можно прочитать подробнее), что русское слово мышь (как и его инославянские когнаты) также восходит к индоевропейскому, а ее греческая товарка-μῦς, как кажется, играла важнейшую роль в древнегреческих мистериях: сжимая в тоненьких лапках колоски зерна, танцуя и пища при перемене погоды, уподоблялись античные мыши буйным процессиям вакхантов и корибантов, а бесплотные голоса теней умерших в подземном царстве походили на тихий писк мышей. Созвучие же названия μῦς и глагола μύω 'закрывать глаза или рот' (производным которого и являются μυστήρια) было очевидно еще античным авторам, отсюда же молчание Деметры в ожидании Персефоны.
Удивительно для нас то, что если мышь слепа и нема (или по крайней мере практически не слышна, если не считать редких вакхических писков над налитым зерном колоском и перешептываний в подземном царстве Аида), то македонский глушец оказывается созвучным с глухотой, пусть он и не может похвастать прямой связью с Элевсинскими мистериями.
Вот что пишет Болгарский этимологический словарь (болгарские словари и атласы регулярно включают практически весь балканославянский материал, за что их создателей можно только поблагодарить):
Судя по всему, македонские (диалектные) слова со значением 'мышь', т.е. глух, глуш (и производное глушец) восходят к *gliš- (переход *i>*u перед и после шипящих распространен в балканославянских диалектах, ср. диалектные формы типа жув 'живой'). Исходная основа — индоевропейская, *g(ə)līs-i, у которой есть рефлексы в латышском (glīs, glīris 'вид кротов, суслик, ленивец' — конечно, мы подозреваем, что "ленивец" — это позднейший перенос), латинском (glīrulus 'крыса'; в словаре ошибочно указано "румынский"), греческом (γαλέη 'ласка') и санскрите (giri- 'мышь').
При этом как именно это слово попало в македонские диалекты, можно только догадываться:
1) оно, конечно, может быть исконным (индоевропейский > праславянский > македонские диалекты), но проблема в том, что больше оно нигде в славянских языках и диалектах, как кажется, не регистрируется;
2) оно также может быть заимствованием из одного из палеобалканских индоевропейских языков (поскольку они довольно скудно засвидетельствованы, определенно здесь сказать ничего нельзя);
3) оно могло быть заимствовано из греческой незасвидетельствованной формы *γαλ-ούτζα(?) (так в словаре), восходящего к γαλέη 'ласка'.
И не исключена возможность того, что два или три из перечисленных источников поддержали сохранение этого слова, которое в других славянских диалектах было утеряно. Как это часто бывает в балканских этимологиях, при схождении в прошлое возможные пути переплетаются и дробятся, из-за благородного гидронима Бистрица (река с прохладной и холодной водой) проглядывает албанская Bushtricë (дословно "собачиха"), и кто на кого и как повлиял, не знает никто, кроме почтенных пенсионеров в пиджаках и шляпах, сидящих в кафе на центральной площади городка. Они-то расскажут, кем на самом деле был Александр Македонский и что все языки мира восходят именно к их диалекту.
* * *
Справочно сообщаем (здесь можно прочитать подробнее), что русское слово мышь (как и его инославянские когнаты) также восходит к индоевропейскому, а ее греческая товарка-μῦς, как кажется, играла важнейшую роль в древнегреческих мистериях: сжимая в тоненьких лапках колоски зерна, танцуя и пища при перемене погоды, уподоблялись античные мыши буйным процессиям вакхантов и корибантов, а бесплотные голоса теней умерших в подземном царстве походили на тихий писк мышей. Созвучие же названия μῦς и глагола μύω 'закрывать глаза или рот' (производным которого и являются μυστήρια) было очевидно еще античным авторам, отсюда же молчание Деметры в ожидании Персефоны.
Удивительно для нас то, что если мышь слепа и нема (или по крайней мере практически не слышна, если не считать редких вакхических писков над налитым зерном колоском и перешептываний в подземном царстве Аида), то македонский глушец оказывается созвучным с глухотой, пусть он и не может похвастать прямой связью с Элевсинскими мистериями.
Südosteuropäische Rundschau
Сму, что македонское название мыши, глушец, этимологически не имеет ничего общего с глухотой. Вот что пишет Болгарский этимологический словарь (болгарские словари и атласы регулярно включают практически весь балканославянский материал, за что их создателей…
А вот, собственно, сама статья из "Болгарского этимологического словаря".
Ценные публикации: неизвестные сербские родолюбы оцифровали кучу материалов из "Сербского этнографического сборника", посвященную этнографии отдельных населенных пунктов и целых регионов бывшей Югославии. Основной файлообменник, которым пользуются родолюбы, родом из года эдак 2008, там придется регистрироваться (без оплаты и смс), но выложенная литература этого стоит. Скачали почти всё, читать подряд, как обычно, будем на пенсии.
https://www.poreklo.rs/2013/07/17/kompletna-digitalna-zbirka-47-knjiga-naselja-i-poreklo-stanovnistva/
#studime_etnografike #o_moj_serbi
https://www.poreklo.rs/2013/07/17/kompletna-digitalna-zbirka-47-knjiga-naselja-i-poreklo-stanovnistva/
#studime_etnografike #o_moj_serbi
Порекло
Комплетна дигитална збирка (47 књига) Насеља и пореклo становништва - Порекло
Портал Порекло, захваљујући нашем вредном сараднику Паву И. Баруху, објављује комплетну дигитализовану збирку свих 47 књига Српског етнографског зборника у
(1) Неизвестный албанский родолюбец увидел на бетонном заборе вот такую надпись и выложил ее в нашей любимой группе "Gjuha shqipe pa gabime" на осмеяние и порицание.
MOÇIT BORTHOK KTU.
Сразу и не поймешь, что хотели. Просят не мочить борток?
Те, кто владеет этим прекрасным языком, могут себя попробовать и догадаться, что хотел сказать автор, а чуть ниже мы выложим правильный ответ. >>>
#korixhojm_gabime_xhuhsore
MOÇIT BORTHOK KTU.
Сразу и не поймешь, что хотели. Просят не мочить борток?
Те, кто владеет этим прекрасным языком, могут себя попробовать и догадаться, что хотел сказать автор, а чуть ниже мы выложим правильный ответ. >>>
#korixhojm_gabime_xhuhsore
Südosteuropäische Rundschau
О, классика. Не секрет, что в Косово путают ç [ʧ] и q [c], произнося их одинаково - почти как сербское "ч". А вот так называется одна из улиц в Приштине, по имени классика албанской филологии из Гирокастры, Екрема Чабея (Eqrem Çabej). И если от первой "кь"…
(2) >>>
1. KTU — это këtu 'тут', поскольку это так даже в стандарте произносится, никаких вопросов нет, всё понятно.
2. MOÇIT — сначала мы подумали про что-то связанное с болотом, а потом присмотрелись и осознали: чувак, это сандхи.
Первый слог на самом деле не-изъявительный показатель отрицания mos (албанский — один из немногих индоевропейских языков наравне с греческим и романи, в котором сохранился специальный показатель отрицания для не-изъявительных форм, ср. Nuk po shkoj atje 'я не пойду туда' и Mos shko! 'Не ходи!'). Поскольку следующее слово начинается на глухую аффрикату "ч", происходит сандхи, или ассимиляция (грубо говоря, "ч" съело "с"). Стало быть, должно быть mos çit.
В слове çit опознается обычный для многих гегских диалектов переход палатального глухого q в аффрикату и его оглушение в ç (какое-то время назад мы приводили гиперкорректную форму Qabej ("Кябей") вместо Çabej ("Чабей") в названии одной приштинской улицы). В общем, должно быть qit 'бросай', соответственно, mos qit 'не бросай'.
3. Ну и с бортком теперь тоже всё понятно. В литературный албанский это слово вошло как bërllok, но у него своя долгая интересная история. Начинается она еще в праславянскую эпоху, и носителям русского языка прекрасно знакомо слово берлога. Точное происхождение этого слова не вполне понятно (его связь с германским медведем-Bär, кажется, является народной этимологией, и скорее всего, оно связано с индоевропейским корнем со значением "пачкать, марать", о чем и балтийские и греческие формы свидетельствуют).
По всей видимости, в албанский это слово вошло из контактных южнославянских диалектов (ср. сербскохорватское bŕlog 'свинарник, логово, мусорная свалка', болгарское бърлок 'мусор, мутные помои').
На гегской почве "ll" и "dh" смешиваются до неразличения (отсюда очень странные на первый взгляд, но совершенно закономерные гегские формы dhampa 'лампа' или llet 'десять'). В литературном албанском сохранено этимологическое "ll" (хотя насколько это слово используется в Албании — большой для нас вопрос, мы его только в албанских землях в бывшей Югославии слышали). А вот в гегских диалектах это bërdhog (так обычно и на приштинских улицах пишут), с оглушением g > k в конце слова.
4. Остается ряд загадочных для нас изменений в вокализме и консонантизме (почему не bërdhok, а borthok), но на это в арсенале сравнительно-исторического языкознания всегда есть могущественный аргумент "так сложилось исторически" (а вообще если у кого-нибудь есть идеи, мы будем благодарны).
5. Но в общем и целом надпись вполне читается: Mos qit bërllok këtu 'Не бросай здесь мусор'.
Не знаем, насколько среднестатистический албанец, проезжающий через это село на порше со швейцарскими номерами, может понять эту надпись без привлечения арсенала сравнительно-исторического языкознания (судя по "бортку" прямо под надписью — не очень). Что в очередной раз убеждает нас, насколько важно преподавать в школе историю языка.
#korixhojm_gabime_xhuhsore
1. KTU — это këtu 'тут', поскольку это так даже в стандарте произносится, никаких вопросов нет, всё понятно.
2. MOÇIT — сначала мы подумали про что-то связанное с болотом, а потом присмотрелись и осознали: чувак, это сандхи.
Первый слог на самом деле не-изъявительный показатель отрицания mos (албанский — один из немногих индоевропейских языков наравне с греческим и романи, в котором сохранился специальный показатель отрицания для не-изъявительных форм, ср. Nuk po shkoj atje 'я не пойду туда' и Mos shko! 'Не ходи!'). Поскольку следующее слово начинается на глухую аффрикату "ч", происходит сандхи, или ассимиляция (грубо говоря, "ч" съело "с"). Стало быть, должно быть mos çit.
В слове çit опознается обычный для многих гегских диалектов переход палатального глухого q в аффрикату и его оглушение в ç (какое-то время назад мы приводили гиперкорректную форму Qabej ("Кябей") вместо Çabej ("Чабей") в названии одной приштинской улицы). В общем, должно быть qit 'бросай', соответственно, mos qit 'не бросай'.
3. Ну и с бортком теперь тоже всё понятно. В литературный албанский это слово вошло как bërllok, но у него своя долгая интересная история. Начинается она еще в праславянскую эпоху, и носителям русского языка прекрасно знакомо слово берлога. Точное происхождение этого слова не вполне понятно (его связь с германским медведем-Bär, кажется, является народной этимологией, и скорее всего, оно связано с индоевропейским корнем со значением "пачкать, марать", о чем и балтийские и греческие формы свидетельствуют).
По всей видимости, в албанский это слово вошло из контактных южнославянских диалектов (ср. сербскохорватское bŕlog 'свинарник, логово, мусорная свалка', болгарское бърлок 'мусор, мутные помои').
На гегской почве "ll" и "dh" смешиваются до неразличения (отсюда очень странные на первый взгляд, но совершенно закономерные гегские формы dhampa 'лампа' или llet 'десять'). В литературном албанском сохранено этимологическое "ll" (хотя насколько это слово используется в Албании — большой для нас вопрос, мы его только в албанских землях в бывшей Югославии слышали). А вот в гегских диалектах это bërdhog (так обычно и на приштинских улицах пишут), с оглушением g > k в конце слова.
4. Остается ряд загадочных для нас изменений в вокализме и консонантизме (почему не bërdhok, а borthok), но на это в арсенале сравнительно-исторического языкознания всегда есть могущественный аргумент "так сложилось исторически" (а вообще если у кого-нибудь есть идеи, мы будем благодарны).
5. Но в общем и целом надпись вполне читается: Mos qit bërllok këtu 'Не бросай здесь мусор'.
Не знаем, насколько среднестатистический албанец, проезжающий через это село на порше со швейцарскими номерами, может понять эту надпись без привлечения арсенала сравнительно-исторического языкознания (судя по "бортку" прямо под надписью — не очень). Что в очередной раз убеждает нас, насколько важно преподавать в школе историю языка.
#korixhojm_gabime_xhuhsore
Telegram
Südosteuropäische Rundschau
Неизвестный албанский родолюбец увидел на бетонном заборе вот такую надпись и выложил ее в нашей любимой группе "Gjuha shqipe pa gabime" на осмеяние и порицание.
MOÇIT BORTHOK KTU.
Сразу и не поймешь, что хотели. Просят не мочить борток?
Те, кто владеет…
MOÇIT BORTHOK KTU.
Сразу и не поймешь, что хотели. Просят не мочить борток?
Те, кто владеет…
Südosteuropäische Rundschau
(2) >>> 1. KTU — это këtu 'тут', поскольку это так даже в стандарте произносится, никаких вопросов нет, всё понятно. 2. MOÇIT — сначала мы подумали про что-то связанное с болотом, а потом присмотрелись и осознали: чувак, это сандхи. Первый слог на самом…
Приятно встречать слова, о которых в свое время мы задумывались. Вот запись из с. Требишт (Голоборда, Албания):
Вот и тот самый bo'rδok 'мусор', причем по форме этого слова видно, что в речь говорящих на диалекте оно попало из албанского (иначе было бы "борлок"). Пути балканского мусора вполне исповедимы!
ПС. Голобордцы находятся в контакте с гегскими албанскими диалектами, где dh и ll смешиваются, поэтому в их речи можно также встретить такое слово, как lo'ma < албанск. dhomë (которое спокойно получает македонскую морфологию: lo'mata)
ППС. Вслед за албанским и в славянских диалектах Албании произошло расширение семантики слова "невеста": от собственно "невесты" (в период от помолвки до свадьбы) к "жене", ср. албанск. nus|e, ja 'невеста; жена'.
#studime_dialektologjike
De'set po'ti, de'set po'ti da i'zmetit neve'stana pak mi'e bo'rδok kʼe na'prajme."Десять раз, десять раз пусть подметет жена, а мы опять намусорим".
Вот и тот самый bo'rδok 'мусор', причем по форме этого слова видно, что в речь говорящих на диалекте оно попало из албанского (иначе было бы "борлок"). Пути балканского мусора вполне исповедимы!
ПС. Голобордцы находятся в контакте с гегскими албанскими диалектами, где dh и ll смешиваются, поэтому в их речи можно также встретить такое слово, как lo'ma < албанск. dhomë (которое спокойно получает македонскую морфологию: lo'mata)
ППС. Вслед за албанским и в славянских диалектах Албании произошло расширение семантики слова "невеста": от собственно "невесты" (в период от помолвки до свадьбы) к "жене", ср. албанск. nus|e, ja 'невеста; жена'.
#studime_dialektologjike
Август, 2020
Еще к вопросу о непонимании. Мы с коллегой из Швейцарии уже несколько дней сидим в анонимизированном горном селе на берегу анонимизированного озера.
Один сельский дяденька узнал, что приехали "городские, вроде иностранцы, которые интересуются нашим языком, задают идиотские вопросы про наших овец и всем показывают какие-то безумные картинки про лягушек" и почувствовал, что пришел момент, которого он, возможно, ждал всю свою жизнь — наконец-то с кем-то можно обсудить геополитику Великих Держав и Славянское Единство. Поскольку дяденька говорит на местном македонском диалекте, мы с радостью начинаем с ним общаться. Дело происходит в селе, в то время, которое мы считаем ранними утренними часами (около девяти утра), у местных уже полдень.
"А кто вы, а что вы, а откуда вы". Услышав, что коллега из Швейцарии, дяденька на седьмом небе от счастья:
— Ах, я так много читал про твою замечательную страну. А кто ты по национальности, немка, француженка или итальянка?.
— Я швейцарка.
— Я понимаю! Но в Швейцарии живут немцы, французы и итальянцы. Так кто ты тогда?
— Я швейцарка (коллега в принципе была не очень многословна, так как очень ограниченно владела македонским).
— Так, еще раз.
Наш главный редактор вмешивается:
— Понимаешь, у швейцарцев это так не работает. Они все швейцарцы, просто говорят на разных языках, но по национальности они все швейцарцы (пожалуй, кроме тех ребят, которые ездят по Цюриху, Берну и Женеве на громких крутых тачках с орлами и слушают албанскую патриотическую попсу плюс еще кое-каких ребят — но не будем усложнять).
— Нет, это ты не понимаешь! Мы тут тоже все албанцы, я паспорт могу показать. Но на самом деле мы македонцы и наша родина — Македония (далее следует десятиминутный рассказ о том, как Македония стала жертвой Великих Держав и колонией Запада, а ведь ее подлинное призвание — быть вместе со славянами, вместе с Путиным, продолжать славное дело Александра Македонского). Так кто ты?
— Я швейцарка.
Наш главный редактор расшифровывает:
— Понимаешь, дома она говорит на родном немецком диалекте (который непонятен ни одному немцу и большинству швейцарцев), учится она в Цюрихе на швейцарской норме литературного верхненемецкого языка и на английском, а с цюрихскими друзьями общается на цюрихском городском диалекте, плюс в школе она учила французский и итальянский на случай, если окажется в Монтрё или в Лугано, чтобы как-то объясняться с местными. Но поскольку она швейцарка, она не определяет свою идентичность через язык.
— Так немка она тогда. Терпеть не могу Меркелиху! Объясни ей: Меркель плохой лидер, а самый лучший лидер — Владимир Путин.
Главный редактор достает из рукава графический опросник с Историей Лягушки:
— Ой, кстати, мы так интересуемся вашим старым и очень чистым и красивым македонским языком, может быть, ты нам расскажешь, что ты видишь на этих картинках, чтобы мы могли тебя записать?
— Зачем? Убери это. Мы ведь о серьезных вещах говорим, а об этих картинках пусть тебе бабы рассказывают.
Дальше на записи продолжительный нарратив, в котором периодически всплывают Владимир Путин, Ангела Меркель, Александр Македонский и Энвер Ходжа и шепот главного редактора: "Просто кивай и улыбайся. Это очередной разговор, который нам просто надо пережить".
#ditari
Еще к вопросу о непонимании. Мы с коллегой из Швейцарии уже несколько дней сидим в анонимизированном горном селе на берегу анонимизированного озера.
Один сельский дяденька узнал, что приехали "городские, вроде иностранцы, которые интересуются нашим языком, задают идиотские вопросы про наших овец и всем показывают какие-то безумные картинки про лягушек" и почувствовал, что пришел момент, которого он, возможно, ждал всю свою жизнь — наконец-то с кем-то можно обсудить геополитику Великих Держав и Славянское Единство. Поскольку дяденька говорит на местном македонском диалекте, мы с радостью начинаем с ним общаться. Дело происходит в селе, в то время, которое мы считаем ранними утренними часами (около девяти утра), у местных уже полдень.
"А кто вы, а что вы, а откуда вы". Услышав, что коллега из Швейцарии, дяденька на седьмом небе от счастья:
— Ах, я так много читал про твою замечательную страну. А кто ты по национальности, немка, француженка или итальянка?.
— Я швейцарка.
— Я понимаю! Но в Швейцарии живут немцы, французы и итальянцы. Так кто ты тогда?
— Я швейцарка (коллега в принципе была не очень многословна, так как очень ограниченно владела македонским).
— Так, еще раз.
O'pitaj go gla'vnio legenda'ren oslobodi'telen he'roj Vi'liam Te'l. A o'voj što' beše, Ge'rmanec, Fra'ncuzin, Ita'ljanec?
А я тебе сейчас расскажу, кем был Вильгельм Телль на самом деле: немец он был!Наш главный редактор вмешивается:
— Понимаешь, у швейцарцев это так не работает. Они все швейцарцы, просто говорят на разных языках, но по национальности они все швейцарцы (пожалуй, кроме тех ребят, которые ездят по Цюриху, Берну и Женеве на громких крутых тачках с орлами и слушают албанскую патриотическую попсу плюс еще кое-каких ребят — но не будем усложнять).
— Нет, это ты не понимаешь! Мы тут тоже все албанцы, я паспорт могу показать. Но на самом деле мы македонцы и наша родина — Македония (далее следует десятиминутный рассказ о том, как Македония стала жертвой Великих Держав и колонией Запада, а ведь ее подлинное призвание — быть вместе со славянами, вместе с Путиным, продолжать славное дело Александра Македонского). Так кто ты?
— Я швейцарка.
Наш главный редактор расшифровывает:
— Понимаешь, дома она говорит на родном немецком диалекте (который непонятен ни одному немцу и большинству швейцарцев), учится она в Цюрихе на швейцарской норме литературного верхненемецкого языка и на английском, а с цюрихскими друзьями общается на цюрихском городском диалекте, плюс в школе она учила французский и итальянский на случай, если окажется в Монтрё или в Лугано, чтобы как-то объясняться с местными. Но поскольку она швейцарка, она не определяет свою идентичность через язык.
— Так немка она тогда. Терпеть не могу Меркелиху! Объясни ей: Меркель плохой лидер, а самый лучший лидер — Владимир Путин.
Главный редактор достает из рукава графический опросник с Историей Лягушки:
— Ой, кстати, мы так интересуемся вашим старым и очень чистым и красивым македонским языком, может быть, ты нам расскажешь, что ты видишь на этих картинках, чтобы мы могли тебя записать?
— Зачем? Убери это. Мы ведь о серьезных вещах говорим, а об этих картинках пусть тебе бабы рассказывают.
Дальше на записи продолжительный нарратив, в котором периодически всплывают Владимир Путин, Ангела Меркель, Александр Македонский и Энвер Ходжа и шепот главного редактора: "Просто кивай и улыбайся. Это очередной разговор, который нам просто надо пережить".
#ditari
31.08.2022
Наша мобильная балканистическая лаборатория под славным палеобалканским именем "Дакия" пересекает боснийско-хорватскую границу под Неумом. Позади полтора месяца летнего зноя, диалектные бабы, вспоминающие свою молодость во время войны, а также ребята нашего возраста, вспоминающие свою молодость во время другой войны. Кроме багажа летних воспоминаний и вороха записей про лягушек, овец, свадьбы и похороны, мы также везем белградскую пару из Котора в Макарску (спасибо блаблакару за connecting people: белградцы дешево и быстро переезжают из одной отпускной локации в другую, а мы слегка компенсируем затраты на бензин, ведь цены растут сообразно удалению от Македонии). Наш редакционный водитель следит за дорогой, а главный редактор планирует дальнейший маршрут.
После Макарской на блаблакар приходит новое сообщение. "Da li bi mogli povesti štene jazavčara naviknuto na putovanje od 3kg u plastičnom transporteru. Može biti u prtljažniku?". Мы никогда еще не возили штене (щенка) — но звучит очень мило. На всякий случай редактор проверяет, кто такой jазавчар. Оказывается, такса. Что ж, в Сплите на пункте оплаты проезда забираем пластиковый контейнер с трехмесячным щенком по имени Лимун и держим курс на Риеку. Лимун громко скулит и скребется в своем контейнере, и в этом поскуливании мы слышим вселенское одиночество. Редактор перебирается на заднее сидение. Щенок немного успокаивается, но настойчиво требует, чтобы его выпустили на свободу, поэтому следующие четыреста километров редактор и щенок едут в обнимку, до самой Риеки, где Лимун переходит в очередные объятья — на этот раз своих новых хозяев.
Породистые щенки по дороге из Сплита в Риеку, ведра с брынзой и чаны с краской по дороге из Корчи в Салоники и многие другие неожиданные существа и вещи неизбежно сопровождают почти любого, кто пересекает регион. Это малая толика огромного объема отправлений, который минует официальные почтовые и транспортные агентства по ряду причин: щенка без сопровождения не очень-то и отправишь (и чтобы это еще не обошлось в миллион местных денег), а между какими-то пунктами почтовое сообщение и вовсе отсутствует (после той или другой войны).
Сегодня с огромным интересом прочитали в The Guardian перепечатку статьи из нашего любимого журнала "Kosovo 2.0" о неформальных почтовых отправлениях в регионе. Очень ее рекомендуем: это во многом взгляд изнутри (ведь наш взгляд даже после стольких лет в регионе по-прежнему остается внешним). Текст на английском, албанском и сербохорватском здесь; если вы предпочитаете пролистывать The Guardian за чаем в пять часов вечера, вам сюда.
#ditari
Наша мобильная балканистическая лаборатория под славным палеобалканским именем "Дакия" пересекает боснийско-хорватскую границу под Неумом. Позади полтора месяца летнего зноя, диалектные бабы, вспоминающие свою молодость во время войны, а также ребята нашего возраста, вспоминающие свою молодость во время другой войны. Кроме багажа летних воспоминаний и вороха записей про лягушек, овец, свадьбы и похороны, мы также везем белградскую пару из Котора в Макарску (спасибо блаблакару за connecting people: белградцы дешево и быстро переезжают из одной отпускной локации в другую, а мы слегка компенсируем затраты на бензин, ведь цены растут сообразно удалению от Македонии). Наш редакционный водитель следит за дорогой, а главный редактор планирует дальнейший маршрут.
После Макарской на блаблакар приходит новое сообщение. "Da li bi mogli povesti štene jazavčara naviknuto na putovanje od 3kg u plastičnom transporteru. Može biti u prtljažniku?". Мы никогда еще не возили штене (щенка) — но звучит очень мило. На всякий случай редактор проверяет, кто такой jазавчар. Оказывается, такса. Что ж, в Сплите на пункте оплаты проезда забираем пластиковый контейнер с трехмесячным щенком по имени Лимун и держим курс на Риеку. Лимун громко скулит и скребется в своем контейнере, и в этом поскуливании мы слышим вселенское одиночество. Редактор перебирается на заднее сидение. Щенок немного успокаивается, но настойчиво требует, чтобы его выпустили на свободу, поэтому следующие четыреста километров редактор и щенок едут в обнимку, до самой Риеки, где Лимун переходит в очередные объятья — на этот раз своих новых хозяев.
Породистые щенки по дороге из Сплита в Риеку, ведра с брынзой и чаны с краской по дороге из Корчи в Салоники и многие другие неожиданные существа и вещи неизбежно сопровождают почти любого, кто пересекает регион. Это малая толика огромного объема отправлений, который минует официальные почтовые и транспортные агентства по ряду причин: щенка без сопровождения не очень-то и отправишь (и чтобы это еще не обошлось в миллион местных денег), а между какими-то пунктами почтовое сообщение и вовсе отсутствует (после той или другой войны).
Сегодня с огромным интересом прочитали в The Guardian перепечатку статьи из нашего любимого журнала "Kosovo 2.0" о неформальных почтовых отправлениях в регионе. Очень ее рекомендуем: это во многом взгляд изнутри (ведь наш взгляд даже после стольких лет в регионе по-прежнему остается внешним). Текст на английском, албанском и сербохорватском здесь; если вы предпочитаете пролистывать The Guardian за чаем в пять часов вечера, вам сюда.
#ditari
Kosovo 2.0
The alternative Balkan postal system - Ilir Gashi
Or how to transport a mysterious powder across borders.
Неведомый доброжелатель выложил фрагменты "Книги путешествий" Эвлии Челеби с геопривязкой. Цитаты, правда, на турецком, но когда и кого это останавливало.
#reiseführer
#reiseführer
Названия лягушки в греческих диалектах. Είναι Τετάρτη, μπρό μου!
https://www.lithoksou.net/2022/01/vatrachos.html
https://www.lithoksou.net/2022/01/vatrachos.html
В этом году в Албании нашу редакцию, как обычно, подстерегали новые неожиданности. Год назад мы попривыкли к курсу по 116 леков (они же тысяча сто шестьдесят, поскольку албанцы уже несколько десятилетий в устном счете денег используют доденоминационный курс) за евро. Но теперь албанские обменники встретили нас курсом продажи по, внезапно, сто леков (они же тысяча леков по-старому) за евро (наш швейцарский водитель, вздыхая, менял в соседнем окошке франки, которые тоже сильно просели).
Поговаривают, что укрепление лека связано со строительным бумом на фоне умеренного экономического роста, а бум вызван обильным притоком денег от наркоторговли. Такая ревальвация может привести к падению экспорта и увеличению импорта (соответственно, к падению и так слабенького производства) и к снижению туристической привлекательности страны, что для Албании было бы довольно тяжелым ударом.
Поскольку в нашей редакции экономического отдела нет (счета и расписки мы выдаем на салфетках из ресторана, а последние пару дней безуспешно пытаемся поменять семьсот кун на евро в Дубровнике — за время нашего отсутствия Хорватия вступила в еврозону, а завалявшиеся в редакционном автомобиле куны превратились в милые разноцветные бумажки, на которые официанты смотрят, как в свое время на динары), продаем, так сказать, за что купили — вот аналитическая статья полуторамесячной давности на БИРН’е.
Будет печально, если шикующие на сверхдоходах барыги повалят производство и туризм в нашей любимой стране, но каков сюжет для учебника по экономике.
Поговаривают, что укрепление лека связано со строительным бумом на фоне умеренного экономического роста, а бум вызван обильным притоком денег от наркоторговли. Такая ревальвация может привести к падению экспорта и увеличению импорта (соответственно, к падению и так слабенького производства) и к снижению туристической привлекательности страны, что для Албании было бы довольно тяжелым ударом.
Поскольку в нашей редакции экономического отдела нет (счета и расписки мы выдаем на салфетках из ресторана, а последние пару дней безуспешно пытаемся поменять семьсот кун на евро в Дубровнике — за время нашего отсутствия Хорватия вступила в еврозону, а завалявшиеся в редакционном автомобиле куны превратились в милые разноцветные бумажки, на которые официанты смотрят, как в свое время на динары), продаем, так сказать, за что купили — вот аналитическая статья полуторамесячной давности на БИРН’е.
Будет печально, если шикующие на сверхдоходах барыги повалят производство и туризм в нашей любимой стране, но каков сюжет для учебника по экономике.
Balkan Insight
Money Troubles: Albania’s Strange Currency Crisis Defies Easy Solutions
As the sustained rise in the value of the lek causes a crisis in exports, action is needed – but will a country that seemingly turns a blind eye to manifest criminality in whole sectors of the economy bite the bullet?
Из неожиданных албанско-македонских языковых гибридов. Юго-западный берег Большого Преспанского озера — македонский моноэтничный и моноязыковой регион, который находится в составе Республики Албании. Албанский у населения региона приличный, но выученный (школа/СМИ/бытовые контакты). Поэтому было очень странно записать следующее этикетное выражение:
Вопрос: Какое пожелание говорили, упоминая умершего?
Ответ: Ve'čna mu pa'mja.
Вопрос: КАК? "Памья", не "памят"?
Ответ: Pa'mja.
Кажется, у этого говорящего албанское слово pamje (опр. форма. pamja) 'вид' вытеснило исконно македонское (естественно, из старослава) "вечна му памет". Что в каком-то смысле не так удивительно, поскольку в диалекте (как и в македонском стандарте) pa'met имеет и значение "ум" и в значении "память" носители диалекта обычно используют memo'rija. И (тут мы спекулируем, конечно) "чтобы у него был вечный ум" звучит очень странно, а "чтобы его всегда было видно", наверное, не так странно.
Что безумно круто, потому что погребальная обрядность и этикет обычно очень архаичные, а тут в самый центр архаики прокрадывается мимикрирующий под македонское слово албанизм.
Вопрос: Какое пожелание говорили, упоминая умершего?
Ответ: Ve'čna mu pa'mja.
Вопрос: КАК? "Памья", не "памят"?
Ответ: Pa'mja.
Кажется, у этого говорящего албанское слово pamje (опр. форма. pamja) 'вид' вытеснило исконно македонское (естественно, из старослава) "вечна му памет". Что в каком-то смысле не так удивительно, поскольку в диалекте (как и в македонском стандарте) pa'met имеет и значение "ум" и в значении "память" носители диалекта обычно используют memo'rija. И (тут мы спекулируем, конечно) "чтобы у него был вечный ум" звучит очень странно, а "чтобы его всегда было видно", наверное, не так странно.
Что безумно круто, потому что погребальная обрядность и этикет обычно очень архаичные, а тут в самый центр архаики прокрадывается мимикрирующий под македонское слово албанизм.
Не прошло и двенадцати лет, как Линда Мэнику и Гектор Кампос выпустили вторую часть учебника Discovering Albanian. Эта часть предназначена для среднего и продвинутого уровня. Цена кусается (несмотря даже на скидку в 10% на сайте издательства, за что спасибо), но что делать, оскал капитализма. Заказали и с нетерпением ждем доставки.
Туристы из западной Европы, которые привыкли, что на поезде можно доехать практически откуда угодно куда угодно, удивляются, узнав, что РС Македония связана с международным пассажирским ж/д транспортом в зависимости от того, запустили ли в данном сезоне сербы поезд на линии Белград-Салоники с остановкой в Скопье (поэтому в какие-то годы до Скопье можно доехать на поезде, а в какие-то годы это категорически исключено). Собственно и сама железнодорожная сеть внутри РС Македонии выглядит как недоразумение — вроде бы она есть (*но не про нашу честь), однако в Охрид поезда в принципе не ходят (потому что туда не ведут ж/д пути), при том что это фактически летняя озерная столица страны.
А ведь не так давно по историческим меркам (до мая 1966) из Скопье можно было доехать до Охрида на поезде — на преодоление 180-километрового расстояния по 600-миллиметровой узколинейке уходило 22 часа. На некоторых участках пути поезд ехал медленнее, чем неспешно идущий пешеход, поэтому в летний зной многие пассажиры выходили и шли рядом с поездомсреди бескрайних опиумных полей, чтобы немного размять ноги. На линии курсировало три состава с тремя локомотивами немецкого производства (кассельской фирмы "Хеншель", которая нашим читателям, скорее всего, известна по другой своей продукции, широко востребованной в середине ХХ века: танкам "Пантер" и "Тигр").
Один из этих локомотивов до сих пор можно увидеть в Белграде рядом с Железнодорожным музеем, другой находится на вечной стоянке в Скопье рядом с бывшей ж/д станцией в районе Гьорче-Петров, ну а третий, известный по всей Македонии как „вовчето Ќиро“ (с классической македонской диссимиляцией зубных: воз+че > вовче 'поездок'(или поездец? хотя поездец сейчас в России, непутой), мост + че > мовче 'мостик'), находится в Кичево рядом с автостанцией. В нем теперь ночуют кичевские бомжи. Рельсы между Кичево и Охридом разобрали в рамках модернизации линии (классика; снос в рамках модернизации — это совсем не московское изобретение), по слухам, их отвезли в Боснию и Герцеговину, где положили в какой-то шахте (эх, если бы это был туннель Бродар из книги/фильма "Прекрасно горят прекрасные сёла", было бы уместно сказать, что жизнь бессовестнее литературы — но она и так бессовестнее, просто менее явным образом). При том, что строили эту линию с 1916 г. в каком-то смысле всем миром, в основном немцы и болгары (какие молодцы, пришли и построили, никого не спрашивали, респект таким пацанам). Недавно были сообщения, что вроде бы кичевский поезд хотят законсервировать и по крайней мере бы покрасить, но, как говорится, voz и ныне там.
В общем, какая-то совершенно типичная югославская история (сколько там всего созданного немцами/австрийцами, что частично модернизировали в югославское время, а частично растащили по шести республикам и двум автономным краям в составе самой главной республики, где это всё и гниет теперь под открытым небом в ожидании момента, когда те же немцы/австрийцы через ЕС выделят деньги на консервацию).
По ссылке — небольшой документальный фильм про вовчето Ќиро. Приятного просмотра, и когда в следующий раз будете в Кичево, попробуйте съехать с автодороги Скопье-Охрид и сделать круг почета. Это небольшой крюк, всего метров двести, зато вы увидите эти кукольные серо-зеленые вагончики и паровозик, которые когда-то каждый день курсировали то из Скопье в Охрид, то из Охрида в Скопье — по железной дороге, которой нет, в стране, которой тоже больше нет.
#denes_nad_Makedonija_se_ragja #голубая🏳️🌈стрела
А ведь не так давно по историческим меркам (до мая 1966) из Скопье можно было доехать до Охрида на поезде — на преодоление 180-километрового расстояния по 600-миллиметровой узколинейке уходило 22 часа. На некоторых участках пути поезд ехал медленнее, чем неспешно идущий пешеход, поэтому в летний зной многие пассажиры выходили и шли рядом с поездом
Один из этих локомотивов до сих пор можно увидеть в Белграде рядом с Железнодорожным музеем, другой находится на вечной стоянке в Скопье рядом с бывшей ж/д станцией в районе Гьорче-Петров, ну а третий, известный по всей Македонии как „вовчето Ќиро“ (с классической македонской диссимиляцией зубных: воз+че > вовче 'поездок'
В общем, какая-то совершенно типичная югославская история (сколько там всего созданного немцами/австрийцами, что частично модернизировали в югославское время, а частично растащили по шести республикам и двум автономным краям в составе самой главной республики, где это всё и гниет теперь под открытым небом в ожидании момента, когда те же немцы/австрийцы через ЕС выделят деньги на консервацию).
По ссылке — небольшой документальный фильм про вовчето Ќиро. Приятного просмотра, и когда в следующий раз будете в Кичево, попробуйте съехать с автодороги Скопье-Охрид и сделать круг почета. Это небольшой крюк, всего метров двести, зато вы увидите эти кукольные серо-зеленые вагончики и паровозик, которые когда-то каждый день курсировали то из Скопье в Охрид, то из Охрида в Скопье — по железной дороге, которой нет, в стране, которой тоже больше нет.
#denes_nad_Makedonija_se_ragja #голубая🏳️🌈стрела
YouTube
Возот (Ќирчо) на пареа „Охрид експрес“, документарец од 1972 година
Поврзете се со нас:
http://kicevo.mk
https://www.facebook.com/Kicevo
https://www.facebook.com/groups/kicevomk/
https://twitter.com/KicevoMk
http://www.youtube.com/user/KicevoTube
http://instagram.com/kicevomk
http://kicevo.mk
https://www.facebook.com/Kicevo
https://www.facebook.com/groups/kicevomk/
https://twitter.com/KicevoMk
http://www.youtube.com/user/KicevoTube
http://instagram.com/kicevomk
Проверка морфологической разметки в корпусе на 750.000 словоформ — процесс, судя по всему, бесконечный, однако время от времени, обнаруживая очень неожиданные славяно-албанские гибриды, мы сильно радуемся.
Вот и сегодня в корпусе обнаружилось следующее красивое словосочетание:
Bra't ne'jzin e'sti mlo'gu u'bavo de'te, e'sti bi'den i pre't da vle'zit de'mek i vo li'ðjevo so fe'vo
Ее брат — очень хороший парень, он [таким — SR] был и перед тем как вступить, ну, в связь с религией (Восточная Албания, c. Требишт муниципалитета Булькиза, западномакедонский).
li'ðjevo < албанск. lidhje 'связь', оформляется по македонскому среднему роду и присоединяет проксимальный артикль -в- (а почему он тут именно проксимальный, фиг его знает, не исключено, что это дискурсивная функция: "та самая связь с той самой религией, о которой мы только что говорили");
fe'vo < албанск. fe 'религия'. Албанский исходник сразу и не опознаешь (кстати, сходство албанского fe и русской феи кажущееся: в албанском это слово из вульгарной латыни (< *fēdes, латинск. fidēs), а в русском из французского (или немецкого), далее в конечном счете восходит также к латыни, но к другому корню: fātum.
Оба слова переходят из албанского женского в македонский средний род (по морфонологическим причинам, т.к. они оба оканчиваются на -е). При этом lidhje, отметим, сохраняет албанский межзубный /ð/, для славянских фонологических систем в принципе не характерный (в македонском: только в диалектах и только при контакте с языками, где эта фонема есть).
Еще из нетривиального (но известного и другим македонским диалектам, в том числе не в контакте с албанским): de'te в значении не только 'ребенок', но и 'ребенок мужского пола: мальчик > парень'. Когда спрашиваешь бабулю из западномакедонского села, сколько у нее было детей, будь готов к тому, что она назовет только количество мальчиков.
Тут, в общем, сложно понять, где кончается собственно лексическое значение слова и начинается отбитый сексизм, который так прочно вшит в традиционную модель мира в нашем любимом регионе (и который потихоньку отступает в связи с повышением уровня жизни и образования, но всё равно еще дает о себе знать). Пару лет назад мы обнаружили в архиве интереснейший документ — материалы переписи переселенцев из одного македонского региона в Албании. Переписчики очень тщательно отразили всех мужиков: имя-фамилия, год рождения, партийность (естественно, документ конца 1980х), рабочая специальность и т.д. Поскольку переписывали именно семьи, за основу были приняты главы семейств. При этом женщины были указаны просто через количество (что-то типа: Еюп из села Требишта, 1948 г.р., член АПТ с 1970 г., 4 класса, строитель; жена; сын Агим 1968 г.р., 4 класса+4 класса агротехникума, водитель грузовика, сын Марэнглен 1971 г.р., 8 классов, строитель; три дочери"; то есть детали трех мужиков перечислены аккуратно, а про женщин просто указан факт существования).
#studime_dialektologjike
Вот и сегодня в корпусе обнаружилось следующее красивое словосочетание:
Bra't ne'jzin e'sti mlo'gu u'bavo de'te, e'sti bi'den i pre't da vle'zit de'mek i vo li'ðjevo so fe'vo
Ее брат — очень хороший парень, он [таким — SR] был и перед тем как вступить, ну, в связь с религией (Восточная Албания, c. Требишт муниципалитета Булькиза, западномакедонский).
li'ðjevo < албанск. lidhje 'связь', оформляется по македонскому среднему роду и присоединяет проксимальный артикль -в- (а почему он тут именно проксимальный, фиг его знает, не исключено, что это дискурсивная функция: "та самая связь с той самой религией, о которой мы только что говорили");
fe'vo < албанск. fe 'религия'. Албанский исходник сразу и не опознаешь (кстати, сходство албанского fe и русской феи кажущееся: в албанском это слово из вульгарной латыни (< *fēdes, латинск. fidēs), а в русском из французского (или немецкого), далее в конечном счете восходит также к латыни, но к другому корню: fātum.
Оба слова переходят из албанского женского в македонский средний род (по морфонологическим причинам, т.к. они оба оканчиваются на -е). При этом lidhje, отметим, сохраняет албанский межзубный /ð/, для славянских фонологических систем в принципе не характерный (в македонском: только в диалектах и только при контакте с языками, где эта фонема есть).
Еще из нетривиального (но известного и другим македонским диалектам, в том числе не в контакте с албанским): de'te в значении не только 'ребенок', но и 'ребенок мужского пола: мальчик > парень'. Когда спрашиваешь бабулю из западномакедонского села, сколько у нее было детей, будь готов к тому, что она назовет только количество мальчиков.
Тут, в общем, сложно понять, где кончается собственно лексическое значение слова и начинается отбитый сексизм, который так прочно вшит в традиционную модель мира в нашем любимом регионе (и который потихоньку отступает в связи с повышением уровня жизни и образования, но всё равно еще дает о себе знать). Пару лет назад мы обнаружили в архиве интереснейший документ — материалы переписи переселенцев из одного македонского региона в Албании. Переписчики очень тщательно отразили всех мужиков: имя-фамилия, год рождения, партийность (естественно, документ конца 1980х), рабочая специальность и т.д. Поскольку переписывали именно семьи, за основу были приняты главы семейств. При этом женщины были указаны просто через количество (что-то типа: Еюп из села Требишта, 1948 г.р., член АПТ с 1970 г., 4 класса, строитель; жена; сын Агим 1968 г.р., 4 класса+4 класса агротехникума, водитель грузовика, сын Марэнглен 1971 г.р., 8 классов, строитель; три дочери"; то есть детали трех мужиков перечислены аккуратно, а про женщин просто указан факт существования).
#studime_dialektologjike
Südosteuropäische Rundschau
Проверка морфологической разметки в корпусе на 750.000 словоформ — процесс, судя по всему, бесконечный, однако время от времени, обнаруживая очень неожиданные славяно-албанские гибриды, мы сильно радуемся. Вот и сегодня в корпусе обнаружилось следующее красивое…
Тут еще надо понимать, что какие-то очень яркие западномакедонские явления нам настолько примелькались, что мы их не опознаем как нечто необычное — а они тоже очень интересные.
Например, в приведенном фрагменте можно наблюдать притяжательное местоимение в постпозиции (bra't ne'jzin) — совершенно по албанской модели (vëllai i_saj досл. 'брат ее') — при этом прилагательное так себя в данном случае не ведет (mlo'gu u'bavo de'te), ср. единственно возможное немаркированное в албанском djali shumë i_mirë досл. 'парень очень хороший'. Импрессионистически можем засвидетельствовать, что у наших информантов порядок слов гуляет между немаркированным албанским (определение в постпозиции) и немаркированным славянским (определение в препозиции). Но это у нас раньше корпуса не было, а теперь можно будет проследить, есть ли там тенденции, на основании 750.000 словоупотреблений (на самом деле меньше, потому что и наша уважаемая редакция очень потрындеть любит, и информанты нет-нет да и ввернут монолог на албанском на 400-700 словоформ — в корпус это всё, естественно, вошло, но себя самих и албанский язык наших славянских информантов мы исследовать не готовы). Можно ли ожидать, что притяжательные местоимения будут чаще или реже в постпозиции, чем имена прилагательные? Есть ли какие-то семантические или формальные факторы, которые влияют на пре/постпозиционирование определения? Могут ли быть релевантными другие факторы, типа того же пола говорящих? Так много вопросов и так мало (пока) ответов.
А еще тут прекрасный третий перфект (e'sti bi'den) — в македонском стандарте он тоже есть, но используется только с несколькими семантическими группами глаголов (глаголы еды; глаголы движения: сум јаден 'я поел', сум дојден 'я пришел'). Чем дальше на запад (и на юго-запад) македонской диалектной территории, тем больше глаголов могут образовывать третий перфект (вплоть до тавтологических форм типа e'sti bi'den "есть бытый" — с этим примерно совпадает ареал тавтологического второго перфекта имам имано "имею името") — ну, что не удивительно, так как третий перфект, кажется, обязан своему возникновению аромунскому влиянию (а второй перфект настолько балканский, что там прямой источник и не установить). Мы, наверное, как-то упоминали, что в македонском языке (стандарт и диалекты, которыми мы занимаемся) осталась только одна форма причастия. Исходно это страдательное причастие прошедшего времени (јаден), которое, однако, давно уже образуется и от не совместимых с пассивными употреблениями глаголов (дојден) и далеко не только в значении прошедшего времени (Овај човек е умрен 'Этот человек умер' или 'Этот человек мертвый' — т.е. состояние актуально в момент речи), так что считать его страдательным и претеритным уже не имеет смысла. Вот так, с виду система славянская, а на самом деле она вся полностью перестроена.
Но это уже довольно хорошо описано, а вот "лидьево со фево" — это очень нетривиально.
#studime_dialektologjike
Например, в приведенном фрагменте можно наблюдать притяжательное местоимение в постпозиции (bra't ne'jzin) — совершенно по албанской модели (vëllai i_saj досл. 'брат ее') — при этом прилагательное так себя в данном случае не ведет (mlo'gu u'bavo de'te), ср. единственно возможное немаркированное в албанском djali shumë i_mirë досл. 'парень очень хороший'. Импрессионистически можем засвидетельствовать, что у наших информантов порядок слов гуляет между немаркированным албанским (определение в постпозиции) и немаркированным славянским (определение в препозиции). Но это у нас раньше корпуса не было, а теперь можно будет проследить, есть ли там тенденции, на основании 750.000 словоупотреблений (на самом деле меньше, потому что и наша уважаемая редакция очень потрындеть любит, и информанты нет-нет да и ввернут монолог на албанском на 400-700 словоформ — в корпус это всё, естественно, вошло, но себя самих и албанский язык наших славянских информантов мы исследовать не готовы). Можно ли ожидать, что притяжательные местоимения будут чаще или реже в постпозиции, чем имена прилагательные? Есть ли какие-то семантические или формальные факторы, которые влияют на пре/постпозиционирование определения? Могут ли быть релевантными другие факторы, типа того же пола говорящих? Так много вопросов и так мало (пока) ответов.
А еще тут прекрасный третий перфект (e'sti bi'den) — в македонском стандарте он тоже есть, но используется только с несколькими семантическими группами глаголов (глаголы еды; глаголы движения: сум јаден 'я поел', сум дојден 'я пришел'). Чем дальше на запад (и на юго-запад) македонской диалектной территории, тем больше глаголов могут образовывать третий перфект (вплоть до тавтологических форм типа e'sti bi'den "есть бытый" — с этим примерно совпадает ареал тавтологического второго перфекта имам имано "имею името") — ну, что не удивительно, так как третий перфект, кажется, обязан своему возникновению аромунскому влиянию (а второй перфект настолько балканский, что там прямой источник и не установить). Мы, наверное, как-то упоминали, что в македонском языке (стандарт и диалекты, которыми мы занимаемся) осталась только одна форма причастия. Исходно это страдательное причастие прошедшего времени (јаден), которое, однако, давно уже образуется и от не совместимых с пассивными употреблениями глаголов (дојден) и далеко не только в значении прошедшего времени (Овај човек е умрен 'Этот человек умер' или 'Этот человек мертвый' — т.е. состояние актуально в момент речи), так что считать его страдательным и претеритным уже не имеет смысла. Вот так, с виду система славянская, а на самом деле она вся полностью перестроена.
Но это уже довольно хорошо описано, а вот "лидьево со фево" — это очень нетривиально.
#studime_dialektologjike
Südosteuropäische Rundschau
Bulgarian — Brill.pdf
A. Macedonian — Brill.pdf
996.3 KB
Не секрет, что многотомные словари и энциклопедии делают в таком темпе, будто мы все будем жить вечно. Не так давно вышла наша статья по македонскому для Брилловской энциклопедии по славянским языкам и лингвистической славистике (вообще она вышла еще в прошлом июне, но мы там обнаружили проблемы с форматированием и пару ляпов, так что в отредактированном виде ее выпустили только в прошлом сентябре).
Как обычно, мы постарались ужать (насколько это вообще было возможно) самое важное, что обычно упоминается в грамматиках (от личного взгляда тоже никуда не деваться, понятно, что мы в основном сосредоточились на том, что в македонской грамматике интересно нам). Вот тут можно посмотреть "препринт" статьи (на сайте энциклопедии всё равно нет нумерации страниц и условное форматирование), а вообще говорят, что когда-нибудь эта энциклопедия выйдет и в бумажном виде (вот тогда мы в эту публикацию поверим, потому что пока она для нас слишком виртуальна).
Как обычно, мы постарались ужать (насколько это вообще было возможно) самое важное, что обычно упоминается в грамматиках (от личного взгляда тоже никуда не деваться, понятно, что мы в основном сосредоточились на том, что в македонской грамматике интересно нам). Вот тут можно посмотреть "препринт" статьи (на сайте энциклопедии всё равно нет нумерации страниц и условное форматирование), а вообще говорят, что когда-нибудь эта энциклопедия выйдет и в бумажном виде (вот тогда мы в эту публикацию поверим, потому что пока она для нас слишком виртуальна).
Мы как-то мало даем о себе знать в этом году, за что просим прощения. Но научные исследования, к счастью, не стоят на месте. Вот какой новенький и очень полезный словарь турцизмов/тюркизмов в албанском языке мы только что обнаружили:
Bufli, G., Rocchi, L. 2021. A historical-etymological dictionary of Turkisms in Albanian (1555–1954), Trieste: Edizioni Università di Trieste.
https://www.openstarts.units.it/server/api/core/bitstreams/532b7399-503a-4b11-9fda-c595b6716748/content
Bufli, G., Rocchi, L. 2021. A historical-etymological dictionary of Turkisms in Albanian (1555–1954), Trieste: Edizioni Università di Trieste.
https://www.openstarts.units.it/server/api/core/bitstreams/532b7399-503a-4b11-9fda-c595b6716748/content
Мы появляемся тут редко да метко. Но вот, в частности, свежайшие новости из первых рук: долгожданная монография Виктора Фридмана и Брайана Джозефа "The Balkan Languages" выйдет в 2025 г. и будет доступна по лицензии Open Access, то есть безвозмездно. PS: Количество крутейших специалистов по языкам и культурам нашего региона, собранных в этой небольшой аудитории в кампусе Университета Оксфорда (Mi) и, в частности, на этом кадре, зашкаливает. #studime_ballkanologjike Подробности: https://www.cambridge.org/core/books/balkan-languages/DF1897CA3A024BFF3AB73392CD28822E
По случаю вчерашнего Дня славянской письменности болгарский художник Дамян Дамянов создал такую версию болгарской кириллицы. Буквы иллюстрируются редкими словами, архаизмами и историзмами, значительная часть которых вошла в болгарский из османскотурецкого (или через османскотурецкий). Отличный квиз на то, насколько мы еще помним болгарский (мы навскидку вспомнили половину этих слов со значениями — и кажется, это довольно хороший результат!)