Südosteuropäische Rundschau
240 subscribers
357 photos
19 videos
20 files
291 links
Совершенно субъективные заметки, записи и наблюдения обо всём, на что падает взор в регионе, где проходит моя настоящая жизнь.

Обратная связь: @alles_gute
Download Telegram
Forwarded from Nizravich Channel
Внутри лагеря. Сделать самому фотографии невозможно, близко не подпускают. Приходится довольствоваться официальными репортажами
Комментарий нашей справочной службы

Хотя мы и не занимаемся этимологией, осенними ольденбургскими вечерами мы любим листать "Этимологический словарь славянских языков".

Нас всегда удивляло, насколько странными иногда выглядят восточнославянские языки (в частности, русский) на фоне остальных славянских. В русском языке есть довольно большой пласт исконной лексики с не вполне очевидным этимологическим развитием, у которой нет соответствий в других славянских языках.

Хороший пример из этого пласта — слово "глаз" (в других славянских ему соответствует *oko- с разными вариациями). ЭССЯ довольно осторожно возводит его к индоевропейскому *g(h)el- 'круглое, шарообразное, камешек' (ср. польск. głaz 'камень, скала', głaźny ‘гладкий; ловкий’), О.Н. Трубачев отмечает, что в русском языке в значении "орган зрения" это слово используется только с конца 16. века, причем первоначально только в применении к глазному яблоку.

Вот такое неожиданное развитие. (См. ЭССЯ VI: 117-118)
#studime_etimologjike
Только в одном языке орган зрения называется 'глаз", в остальных славянских языках звучит как "око". Интересно, почему? 😄
Вчера состоялась очень интересная конференция, посвященная славянским архаическим ареалам. Погибшие на "Титанике" македонцы, отважные беларусы и украинцы в пончо, прокладывающие себя путь при помощи мачете через сельву в поисках зачарованных кладов, и многое другое.

Всегда с огромным интересом слушаем про балканскую народную культуру в "неродных" для нас ареалах Балкан. Идентичная или очень близкая структура, на которую нанизываются особенности, обусловленные климатом, рельефом, разными траекториями развития территорий, попавших в разные балканские государства в ХХ веке.

Особо отметили для себя доклад об этнолингвистической экспедиции в район Дебара. Оказывается, пандемия парадоксальным образам сказалась на сёлах из македонской глубинки. Локдаун в городах привел к тому, что все дружно вспомнили о своих сельских корнях и вернулись к родным очагам, тут-то их и можно исследовать, пока они в одном месте.

Часть 1. https://www.youtube.com/watch?v=2KUsU5BuB7U
Часть 2. https://www.youtube.com/watch?v=MgpzrUeKIrY
#studime_ballkanolgjike
На сайте Университета им. Кирилла и Мефодия выложен полный комплект новых учебников по македонскому языку, которые используются на Охридском семинаре! Уживајте!

http://ukim.edu.mk/mk_content.php?meni=201&glavno=34

#denes_nad_makedonija_se_ragja
А вот опыт картографирования македонских поцелуев.

Это необычайно близко тому, чем занимается наша ольденбуржская редакция в свободное от ведения канальчика время (годовой план по поцелуям, конечно, провален по независящим от редакции причинам, но зато картографирование македонских и центральноюжнославянских диалектов Албании идет полным ходом).

Особенно круто, что авторы нашли очень удачный компромисс между диалектологией и социолингвистикой. Карты показывают языковую вариацию, которая имеет территориальный характер (диалектология); в то же время, даже в рамках отдельных территориальных единиц существует многообразие, а различия между разными пунктами носят не только качественный, но и количественный характер (социолингвистика).

При этом во внимание принимается не речь диалектных носителей в традиционном смысле (то, что англоязычные социолингвисты иронически называют NORMs, Non-mobile Old Rural Male Speakers), а речь живущих в городах образованных и достаточно мобильных македонцев. Ведь опрос проводился онлайн, что неизбежно сказалось на выборке. Иными словами, перед нами скорее интердиалекты (возможно, с диалектным субстратом в семейном анамнезе).

Загадкой для нас остается, как авторы справились с перекосом в строну стандартного языка. В прошлом месяце мы попробовали удаленно пособирать сербские — нет, не поцелуи, а (де)каузативные глаголы. Половину присланных нам анкет можно смело отправлять в архив, потому что они по всем параметрам идентичны стандартному сербскому (хотя студенты клянутся-божатся, что заполняли "на нашем, сельском, старинном чистом диалекте", но извините, уж восточногерцеговинский-то от косовско-ресавских мы даже во время поцелуев отличаем). А у авторов "Јазичарниц'ы" вроде бы никакого перекоса в сторону стандарта не наблюдается.

#ноќва_ми_нема_спас_без_твоите_бакнежи

https://jazicharnica.com/post/633682983066402816/makedonskite-dijalekti-denes
Большинство томов болгарского издания "Сборник за народни умотворения" ("Сборник народного творчества") с огромным количеством фольклорных и этнографических материалов из Болгарии и Македонии и соседних стран доступны для скачивания.

Здесь до 24 тома.

Здесь до 51 тома (несколько пропущенных томов обещают довыложить в скором времени).
#folklori_ballkanik
Из монографии Р. Шмигера "Нестрамски говор: Допринос јужнословенској дијалектологији" (München: Otto Sagner, 1998).

Мужик поехал в Нестрам/Несторио (это небольшой городок в западной части эгейской Македонии) с женой и коллегой из Копенгагена записывать местный диалект, а его там арестовали и изъяли значительную часть записей. Он говорит, некоторые записи удалось так хорошо спрятать, что их полицейские не обнаружили, именно на их основе и была написана монография.

#studime_ballkanologjike
С радостью узнали, что коллеги из Петербурга подготовили к печати сборник по языковым контактам, который выйдет в 2021 г. в издательстве "De Gruyter Mouton".

Балканистика очень изменилась за последние 30 лет. Типичный сборник тридцатилетней давности включал бы в себя десяток работ из стран народной демократии, в котором уважаемые коллеги в очках в тяжелой роговой оправе рассказывали бы о том, как сидели в своих кабинетах и сравнивали материал из одной толстой книжки с другой.

Сейчас работа по балканистике без обращения к живому полевому материалу, желательно собранному самолично ручками, вообще невозможна. Интересно, что это чем-то сближает современные исследования с тем, что делали великие предшественники из интербеллума и долгого XIX века.

Ждем с нетерпением и сразу будем писать рецензию!
#studime_ballkanologjike
https://www.degruyter.com/view/title/537184
Денес над МАКедониjа се раѓа

Сегодня в интервью Deutsche Welle премьер Северной Македонии Зоран Заев объявил о плане легализации марихуаны в местах массового туризма в стране.

Наша ольденбургская редакция приветствует это решение, но обращает внимание, что для Македонии традиционной с/х культурой, содержащей ПАВ, был вовсе не каннабис, а опиумный мак. Первые посадки этой культуры были произведены в 1835 г. в районе Штипа.

В османское время в повседневной жизни опиум использовался в Македонии как успокоительное и болеутоляющее, а также как эквивалент денег в натуральном хозяйстве (крестьяне делали сбережения из опиума, использовали его в качестве приданого).

Основная часть опиума экспортировалась. Удачная гибридизация, прекрасный климат и высокая урожайность (крестьяне снимали по два урожая в год) привели к тому, что македонский опиум завоевал ведущие позиции на мировом рынке. Непосредственно перед началом Балканских войн опиум составлял четверть экспорта из Македонии через Салоникский порт. В Королевстве Югославии маковые поля занимали до 14 000 гектаров в долине Вардара.

В 1927 г. Македония производила 95% всего югославского опиума, который покрывал 43% только легального мирового спроса. Важную роль в этом сыграло качество сырья — процент морфия в македонских маках составлял от 12-14 до 16% (ср. 4-5% в маке китайского происхождения).

Огромный спрос на опиум приводит к тому, что его экспорт централизуется через Привилегированное экспортное общество, находившееся в Белграде (химическая лаборатория Института тропических болезней в Скопье не имела права выдавать экспортные сертификаты), при этом у македонских крестьян опиум выкупается по бросовым ценам. Поэтому в Македонии процветает черный опиумный рынок и значительная часть сырья вывозится без ведома Привилегированного экспортного общества, что довольно сильно влияет на мировой рынок и вызывает несколько международных скандалов, особенно после ограничения производства и торговли опиатами по женевским конвенциям. Через Салоникский порт македонцы вывозили начиненный опиумом горох, а также охридских угрей и шарпланинский сыр с опиумной смолой.

Конопля (Indica) начинает высеваться в Македонии в тридцатые годы на фоне значительного сокращения квот для вывоза опиума, однако македонские крестьяне не успели собрать и первого урожая, как эта культура попала под запрет женевской конвенции.

С болгарской стороны границы торговля опиумом попадает в руки болгарского ВМРО, на выручку они покупают оружие. Одна из девяти нелегальных болгарских наркофабрик, «Балканская производственная компания», всего за два месяца с момента своего основания в 1932 г. произвела полторы тонны героина, которые в чемоданах были переправлены контрабандой в США. За Македонией и Пиринским краем в прессе того времени утверждается броское название «балканская Колумбия».

Массовое производство македонского «черного золота» — решающий фактор в создании фармацевтической компании Алкалоид-Скопье в 1936 г. После войны производство значительно упало, а накануне объявления независимости Македонии почти полностью остановилось. В 2017 г. продукция опиумного мака велась в Македонии на терр. 90 га, что покрывало далеко не все нужды (остаток компенсировался за счет импорта). Македонский мак запечатлен на банкноте в 500 денаров.

Наша ольденбургская редакция продолжает изучение балканской традиционной культуры, призывает соблюдать законодательство вашей актуальной локации и рекомендует не употреблять ПАВ с информантами, а то будет как в тот раз.

1. «Македонскиот опиум помеѓу двете светски војни»
2. В. Гошева, «Извозот на македонскиот опиум во европа (1919–1941)», Гласник. Институт за национална историја, 60:2 (2016), 161-166.
3. В. Гошева, «Меѓународните опиумски конвенции во периодот меѓу двете светски војни (паралела кралство Југославија – Република Полска)», Гласник. Институт за национална историја, 60:2 (2016), 203-206.
4. S. Ivanovska, M. Jankulovska, «The story of the Macedonian “Black gold” – opium poppy (Papaver somniferum)», Landraces, 4 (2019), 15-18.
Марочки македонской почты с опиумным маком.
#denes_nad_MAKedonija_se_ragja
Македонский фильм "Ритм и звук" (1955) открывается кадрами с сельскохозяйственными работами: люди в македонских народных костюмах собирают маковые коробочки.

"Под тёплым южным небосводом Македонии, где у природы щедрая рука, человек этих полей и гор мог излить богатство своей души в песне. Эта песня поет о страданиях и радостях любви. Она — это часть тихого потаенного стремления нашего человека к красоте жизни, а иногда песня — это еще и призыв к борьбе".

Обязательно будем показывать этот фильм на занятиях.
#denes_nad_MAKedonija_se_ragja
https://www.youtube.com/watch?v=QjstSxInD00
Сегодня празднуем Волчью Богородицу (Введение, 21.12/4.12).

В этот всерадостный день в некоторых южнославянских регионах (центр-восток Южной Славии, т.е. Сербия, Македония, Болгария) заканчиваются дни, посвященные волку и предназначенные для защиты от него, или Волчьи праздники (Вълчите/Въкови/Въчки дни, Влчаци, Вучки празници, Влков празник, также известны под названием Мратинци, Мартинија, Мартинци. Эти дни начинаются на Архангелов день (8/21.11), день св. Мины (11/24.11) или св. Филиппа (14/27.11) и продолжаются от трех до двенадцати дней.

В Волчьи дни осуществляются магические апотропеические действия и действует ряд запретов и предписаний: среди прочего, не упоминается имя волка, не трогают пряжу, не зашивают, не ткут (чтобы волк не съел человека). Ведь волки чувствуют одежду, которая изготовлена в их праздник, и нападают на носящего ее.

Очень любим настоящую народную духовную культуру, с языческими культами, жертвоприношениями, легендами о каннибализме и полями опиумного мака, а ее причесанные благообразные версии совсем не любим.

Больше о Волчьих днях здесь: А.А.Плотникова, "Этнолингвистическая география Южной Славии".
#studime_ballkanologjike #etnografia_popullore
Очень рады трезвому взгляду на болгарско-македонское противостояние!

(Не придираемся к мелочам вроде "Великой Албании", которая давно уже превратилась в жупел шовинистов без реального содержания, и "одной из греческих провинций", которых на самом деле три и каждая из которых имеет уточняющее определение, так что перепутать их с названием соседней республики никак не представляется возможным.)

https://novayagazeta.ru/articles/2020/11/23/88073-slavyanskie-raspri
Оказывается, в Средней Албании (Shqipёria e Mesme) середину недели называют bark(-u) i javës 'живот недели', und unsere Oldenburger Redaktion thinks it's beautiful.

Из других обозначений недели через части тела можно вспомнить гегское n'krye t'javës 'в голове недели', т.е. в начале недели (или через неделю: гегский не стандартизирован, так что семантика часто плавает).

"Временной период как живое существо" — к списку метафор, которыми живут жители Балкан. Сразу вспоминается одна из наших любимых картинок из греческого народного православия — Кира Саракости (Госпожа Великий пост), изображаемая в виде женщины без рта (ибо в пост надо "хранить уста") и на семи ногах, по числу недель поста.
#studime_ballkanologjike #fjalori
Институт македонского языка им. Крсте Мисиркова выступил с официальным заявлениям касательно требований болгарской стороны о непризнании македонского языка как условии начала переговоров о членстве РСМ в ЕС. Текст, увы, сыроватый, мы его чуть-чуть пригладили в переводе, но сильно менять не имеем права.

Реакция лингвистов из Института македонского языка им. Крсте Мисиркова (Скопье) о статусе македонского языка в переговорах между Македонией и Болгарией

Опубликовано на портале «Вечер» 02/12/2020

Принимая во внимание последние события, связанные с возможным началом переговоров о вступлении в ЕС и с требованиями Болгарии, которая настаивает, чтобы наш язык назывался не македонским, а официальным языком РС Македонии, мы, научные сотрудники Института македонского языка им. Крсте Мисиркова (Скопье), считаем, что мы должны и обязаны ясно и недвусмысленно заявить о нашей позиции.

Когда мы говорим о языке, необходимо обратиться к Хартии Европейского Союза по правам человека, чья ст. 22 гласит: «Союз будет уважать культурное, религиозное и языковое разнообразие». Мы считаем, что при любом разговоре, который касается вопросов языка и идентичности, каждая страна-член ЕС обязана уважать это европейское определение. Именно эта статья делает давление со стороны Болгарии беспредметным, но также и ставит вопрос об отсутствии реакции ЕС в связи с упомянутым давлением.

В отношении к позиции отрицания, озвученной болгарской стороной, и утверждениями, что якобы македонский язык «был создан» в 1944 г., необходимо иметь в виду процесс развития македонского языка. В лингвистике являются общепризнанными и научно обоснованными следующие факты: диалектная дифференциация в Македонии началась с XI в., с этого времени прослеживаются многочисленные инновации; основные черты македонских диалектов прослеживаются на рубеже XIII и XIV вв. В течение XIX в. в Македонии появляются многочисленные деятели, которые исчерпывающим образом занимаются языковыми особенностями македонских диалектов в сравнении с болгарскими и сербскими: Х. Матов, П. Зографски, Э. Спространов, Т. Китанчев и др. Самобытная деятельность и языковое выражение Гёргия Пулевского, который в «Словаре трех языков» 1875 г. пишет: «Наше отечество называется Македония, и мы именуемся сл. македонцами», открывает дорогу к использованию македонского наречия в книгах, словарях и учебниках, а также к описанию истории в книге «Славянско-македонская общая история». Ко второй половине XIX в. в Македонии начинают выходить учебники, основанные на македонских диалектах (Димитар В. Македонски, Димитар Хр. Узунов, Кузман Шапкарев, Вениямин Мачуковски и др.), а от болгарских учебников начинают отказываться по причине их непонятности для учеников. В 1891 г. формируется Молодое македонское литературное общество, которое издает журнал «Лоза», используя орфографические правила, которые подчеркивают языковые особенности македонских диалектов. Подлинным выражением идеи македонского литературного языка стала книга Крсте Мисиркова «О македонских делах» (1903 г.), в которой перечислены основные критерии стандартизации македонского языка. В этой книге и в журнале «Вардар» Мисирков продвигает орфографическую норму, основанную на фонетической реализации центральномакедонских диалектов. В 1903 г. македонский использовался в Македонском научно-литературном обществе в Санкт-Петербурге, во главе которого были К. Мисирков и Д. Чуповски. Принятием основных принципов Мисиркова касательно стандартизации македонского языка и их разработкой завершилась кодификация этого языка в 1944 г. Эта языковая норма получила широкое распространение во всех сферах общественной жизни. >>>
>>> В исторической перспективе о македонской нации важно знать, что до 1948 г. в НР Болгарии в Пиринской Македонии признается македонское меньшинство, чем достигается и культурная автономия, реализуемая через: изучение македонского языка и истории, открытие Македонского народного театра в Благоевграде (Горна-Джумая), публикацию сообщений на македонском языке в «Пиринском деле» и т.д. С некоторыми изменениями эта ситуация продолжалась до 1958 г., когда началось строгое продвижение принципа: македонская нация не существует (соответственно это болгарская нация). Этот принцип продвигался и в текстах о истории и языке, которые публиковала Болгарская академия наук. Болгария в качестве члена ЕС всё еще не ратифицировала Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств. Македонцы в Болгарии в повседневной коммуникации используют свои диалекты, и только в Благоевграде выходит периодическая газета по истории, культуре и искусству «Народная воля», в которой публикуются тексты и на македонском стандартном языке.

Если принять во внимание демократические постулаты ЕС и необходимость их проведения, Болгарии следует использовать средства для продвижения языковых прав меньшинств, а именно: Конвенцию о защите человеческих прав и основных свобод, Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств, Универсальную декларацию прав человека и Конвенцию ООН против дискриминации в образовании.

Таким образом, для македонских лингвистов, как и для всех македонцев, будь то граждане Республики Македонии или нет, неприемлемо и словосочетание «македонский язык согласно Конституции», поскольку македонский принадлежит тем, кто на нем говорит (что верно и для всех остальных языков). Словосочетание «македонский язык согласно Конституции» бессмысленно само по себе и не соответствует общественным закономерностям. Потому что для того, чтобы язык существовал, ему не нужна конституция. Современный македонский язык охватывает все свои проявления — и стандартный вариант, и разговорные, но также и диалектные варианты, на которых, в сущности, и основан стандартный язык. В отличие от стандарта, для диалектных вариантов македонского языка, которые используются и вне границ Республики Македонии: в эгейской части Республики Греции, в пиринской части Республики Болгарии, в Малой Преспе, Голоборде и Горе в Республике Албании, и в нескольких сёлах в горанской части Косова, конституция не нужна. Неоспоримы факты, доказывающие континуитет македонского диалектного ареала, подтвержденные выдающимися диалектологами, как македонцами, так и зарубежными коллегами, на основе научных доказательств и фактов. Кроме того, нельзя забывать, что существует и большая македонская диаспора, которая говорит на македонском и изучает его во многих странах мира, где господствуют право и демократия. Поэтому принятие «договоров о добрососедстве», «приложений» и т.п., в которых македонский язык будет заменен словосочетаниями типа «официальный язык РС Македонии» или «македонский язык согласно конституции» неприемлемы, бессмысленны и самоуничтожительны. Они нанесут ущерб не только македонцам в Республике Македонии или вне ее, но и всем, кто говорит на этом языке.

Принимая во внимание вышесказанное, мы обращаемся к переговорщикам с македонской стороны, чтобы они не участвовали в разговорах о таких категориях как язык, нация и история, которые не могут быть предметом «договоренностей», и чтобы они берегли македонские государственные и национальные ценности, а также символы нашей идентичности.

/подписи/
Очень милый, хотя и на коленке деланный проект: греческие колядки с геопривязкой по префектурам. Щёлк на ном — открывается окошечко, а там видео/аудио/текст. Конечно, это уже ни разу не аутентичный материал — и музыка гармонизированная, и хоры обычно (полу)профессиональные, но некоторую идею это дает.

https://www.thinglink.com/scene/1390944852123844609
Иногда возникает такое чувство, что меня подхватывает волна и несет куда-то. Волна метафизическая, но иногда она может быть вполне реальной.

В 2016 г. я нырнул в реку Аоос/Вьоса под Коницей (Янина, Эпир) с камней у основания османского моста, а когда вынырнул, рядом со мной плавал какой-то парень, Х. Мы с ним разговорились, причем по-македонски — я говорил на стандарте, а он на одном из эгейских диалектов. Ну, летняя школа в Конице всегда была местом притяжения интересных людей со всего региона. К сожалению, как-то так получилось, что потом наши дороги разошлись.

И вот сегодня сижу я за столом и думаю, как мне дособирать македонский диалектный материал для очередного опросника. О, а ведь есть же Х., и мы с ним друзья на фейсбуке. Открываю, пишу ему. Слово за слово, созвонились. Долго не могли понять, на каком языке разговаривать, тем более когда оказалось, что за четыре года, что мы не виделись, он выучил русский, а сейчас учится в Вене.

Оказалось, что он из района Кайлара (Птолемаида) — немного загадочного для меня до сих пор места. Я даже не думал, что там до сих пор говорят "по-наше". Нет, вполне, говорят, причем еще как! Потрындели про digital humanities (на немецком, конечно), потом уперлись в то, что часть слов, известных в македонском стандарте, у него в диалекте имеет другое значение.

Прашам — это только "пропалывать сорняки/рыхлить землю" (как и в других южнославянских диалектах (и албанском, prashit, в котором это, естественно славизм), а "спрашивать" — это упитвам. И конечно же, мое любимое пеам книга в значении "читать любой написанный текст: записки, письмо и т.д." Диалект редуцирующий, со смягчением, всё как Видоески описывает. Наверное, местным со мной странно общаться, потому что когда я с ними говорю, у меня в голове как бы параллельно разговору пишется их языковой профиль.

А когда Х. еще и подбросил мне диссертацию на греческом языке про славянские диалекты Албании, которую написала одна его знакомая, исследуя наших голобордцев, которые ездили в Грецию на заработки, я понял, что это волна Аооса вновь несет меня.
#çomë_ti_o_moj_lumë
В среду будет интересная лекция, присоединяйтесь! В среду, в 19:00 по немецкому=албанскому времени (17:00 по Москве).

Dr. Christoph Giesel: "Albaner und Slawen auf dem Balkan"
Mittwoch 19:00 (deutsche Zeit) via Zoom
Schaltet ein!
#studime_albanologjike
декабрь 2020

Мы как-то упоминали, что наша ольденбургская редакция осваивает методы полевой работы из Home Office'а. В частности, мы придумали договариваться с преподавателями филфаков из разных балканских стран и через них ангажировать студентов, чтобы те записывали опросник со своими диалектными родственниками в обмен на небольшую компенсацию из еврофондов в размере 20 евро. Опросник — это несколько страниц с предложениями на госязыке соответствующей страны, которые надо перевести на диалект. Нам это хорошо, потому что мы получаем аутентичный материал, студенты получают диалектологическую практику, бабушки-дедушки лишний раз видят внуков, все счастливы. Но это в теории.

Начали мы с Сербии, но ресерч быстро вышел из-под контроля. "Коллеги, а можете закинуть небольшой опросничек студентам?" — "Да легко!" Казалось бы, что могло пойти не так.

Мы догадались, что что-то пошло не так, когда в течение нескольких дней с утра обнаруживали в редакционной почте пачки заполненных опросников, многие из которых были на прекрасном сербском стандарте без малейших следов диалектного субстрата, что разрывало наши диалектолюбивые сердца. "Здрасте это опросник, а его заполнила моя сестра, а мы сами с Косовской Каменицы", и дальше ровно как в школе учили. То есть в принципе предложения на стандартном сербском перекопированы в правый столбик. "Но мы же очень просили, чтобы это был диалект" — "А у нас в Косовской Каменице именно так и говорят все!!" И хоть ты тресни.

Особо отличившиеся студенты зачем-то заполняли опросники с тремя-четырьмя друзьями. Примерно 50% опросников не имели никакого отношения к диалектам, это был совершенно обычный стандарт. Какие-то пункты дублировались, потому что никто ни с кем не координировался, конечно. Проконтролировать всё это было совершенно невозможно, студенты в принципе не понимали, зачем им мельдоваться заранее и обсуждать детали, когда можно просто заполнить бумажку и отправить хлеб по водам. Причем делали они всё это совершенно искренне — вот, иностранцы учат наш язык, это же офигенно, надо им помочь! И что ты тут будешь делать...

Конечно, другие 50% были просто прекрасными: очень многие студенты родом из сёл, для нас практически недостижимых, а для них "ну, мы на выходные мотаемся на кофе с родственниками попить", они тщательно записали своих бабушек и дедушек (кто-то даже расставил все виды музыкальных ударений), кто-то рефлексировал по поводу фонологии диалекта и комментировал те или иные формы.

Однако у нас было ощущение, что мы не полностью контролируем ситуацию. Наблюдая за тем, как наш соросовский счет в Landessparkasse zu Oldenburg стремительно тает, мы спросили у коллег, как именно они ангажировали студентов. Оказывается, они бросили клич на фейсбучной группе белградского филфака. Ну, мы просили "забросить опросничек", и опросничек был заброшен. Что ж, апдейтнули пост примечанием "всем огромное спасибо, сбор закончен", и с облегчением сердца почувствовали, как будто где-то закрыли огромный вентиль.

Выдохнули, дорассортировали опросники на годные и негодные, отправили последние грошi студентам и стали думать, как действовать дальше. Это был интересный опыт, но как сделать так, чтобы не терять контроль над ситуацией?