#ДИАЛОГ_КУЛЬТУР
Переплетение русских и армянских традиций 🇷🇺🇦🇲
Масленица у русских, что и Барекендан у армян 🥞
🇷🇺 Русская Масленица – один из самых любимых, ярких и весёлых праздников, который издревле отмечается на Руси. Посвящен он проводам зимы и встрече весны.
По традиции, празднование длится неделю: в течение семи дней люди устраивают весёлые гуляния, забавы, пекут блины, ходят друг к другу в гости. Всё веселье заканчивается «Прощёным воскресеньем», когда родные и близкие окончательно «очищаются» друг перед другом.
🇦🇲 Барекендан – это весёлый и светлый праздник весны и солнца, предшествующий постам, утверждённым Армянской Апостольской Церковью.
Барекендан любят отмечать армяне и в наши дни. Само название с армянского переводится как «Доброго здравия, хорошего жития (в новом году)». На праздник традиционно готовят вкусный плов на масле, устраивают карнавальные уличные шествия, ярмарки и народные гуляния.
🎬 Русские и армянские традиции связывает не только сам праздник, но и мультфильм «Ишь ты, Масленица!», созданный в 1985 году знаменитым советским армянским мультипликатором – Робертом Саакянцем, по мотивам сказки Ованеса Туманяна «Барекендан», в которой рассказывается о незадачливых супругах и хитром страннике.
А выражение «ех у бринц» (масло и рис) давно стало крылатым и означает чужой залежавшийся товар 😌
Предлагаем Вам насладиться просмотром этого мультфильма👇🏻
Переплетение русских и армянских традиций 🇷🇺🇦🇲
Масленица у русских, что и Барекендан у армян 🥞
🇷🇺 Русская Масленица – один из самых любимых, ярких и весёлых праздников, который издревле отмечается на Руси. Посвящен он проводам зимы и встрече весны.
По традиции, празднование длится неделю: в течение семи дней люди устраивают весёлые гуляния, забавы, пекут блины, ходят друг к другу в гости. Всё веселье заканчивается «Прощёным воскресеньем», когда родные и близкие окончательно «очищаются» друг перед другом.
🇦🇲 Барекендан – это весёлый и светлый праздник весны и солнца, предшествующий постам, утверждённым Армянской Апостольской Церковью.
Барекендан любят отмечать армяне и в наши дни. Само название с армянского переводится как «Доброго здравия, хорошего жития (в новом году)». На праздник традиционно готовят вкусный плов на масле, устраивают карнавальные уличные шествия, ярмарки и народные гуляния.
🎬 Русские и армянские традиции связывает не только сам праздник, но и мультфильм «Ишь ты, Масленица!», созданный в 1985 году знаменитым советским армянским мультипликатором – Робертом Саакянцем, по мотивам сказки Ованеса Туманяна «Барекендан», в которой рассказывается о незадачливых супругах и хитром страннике.
А выражение «ех у бринц» (масло и рис) давно стало крылатым и означает чужой залежавшийся товар 😌
Предлагаем Вам насладиться просмотром этого мультфильма👇🏻
#ДИАЛОГ_КУЛЬТУР
Россия и Армения: взгляд великих деятелей армянской культуры XIX – начала XX века 🇷🇺🇦🇲
XIX век ознаменован важным событием в истории Армении – освобождением Восточной Армении от многовекового персидского ига.
⚔️ Начиная с XVI века, армянское население сталкивалось с постоянными нападениями и угнетением со стороны Персии и Османской империи. Победа Российской империи в русско-персидских войнах стала поворотным моментом для свободной и мирной жизни армянского народа.
Присоединение Восточной Армении к Российской империи не только помогло сохранить уникальность армянской культуры, но также открыло возможности для культурного обогащения обеих наций.
Влияние русской культуры на армянское мировоззрение в XIX веке было колоссальным 🪶
🔹 Основоположник армянского литературного языка Хачатур Абовян отмечал значительное влияние русской духовности на своё мировосприятие и особо ценил русский язык, называя его одним из самых богатых и необходимых языков мира.
Абовян активно распространял русскую литературу в Армении, считая, что она поможет армянскому народу погрузиться в высокие ценности всемирной культуры.
Будучи очевидцем событий первой половины XIX века в Армении, Абовян посвятил своё главное сочинение «Раны Армении» освободительной борьбе армян в русско-персидской войне 1827-1828 годов.
💔 Прочувствовав всю боль и страдания армянского народа под жестоким гнётом Персии, он выразил в «Ранах Армении» протест против персидской тирании и общее для армянского народа того времени стремление жить под покровительством России.
🤝 Знаменитый армянский поэт Аветик Исаакян отметил, что шедевр Хачатура Абовяна «Раны Армении» – это «наш сердечный договор с великим русским народом».
🔹 Ованес Туманян, патриарх армянской поэзии, который по праву считается душой и сердцем своего народа, признавался, что начинал своё творчество под воздействием русской литературы. Он писал: «чувствую его в моём сердце, моих вкусах, моём нравственном облике».
Туманян с глубоким уважением относился к русской культуре, духовным ценностям и культурному наследию русского народа. Он говорил: «В России мы находимся среди одного из лучших народов мира и под влиянием одной из лучших литератур».
📚 Туманян не только любил русскую литературу, но и способствовал её распространению в Армении. В числе первых он начал переводить произведения русских писателей на армянский язык, делая их ценным достоянием армянского народа.
Произведения Ованеса Туманяна переводили на русский язык такие выдающиеся поэты и философы, как Валерий Брюсов, Константин Бальмонт и Александр Блок. Благодаря им русские читатели могли почувствовать дух армянского народа, погрузиться в глубины его культуры и мировоззрения, установив духовные связи с ним.
Туманян особенно ценил дружбу между русским и армянским народами, подчеркивая важную роль России в судьбе Армении. Он отмечал: «Я не знаю, насколько нужен Кавказ русским, но знаю, как необходимы Кавказу русские» ☝🏻
🙌🏻 Знаменитый русский поэт и прозаик Валерий Брюсов с особенной любовью отзывался о личности и творчестве Ованеса Туманяна. В своих обращениях Брюсов неоднократно восхищался тем, с какой силой и глубиной Туманян раскрывал дух армянского народа в своих произведениях: «Поэзия Туманяна и есть сама Армения, древняя и новая, воскрешённая и запечатлённая в стихах большим мастером».
В тяжелое время для армянского народа после Геноцида 1915 года Валерий Брюсов взялся за издание Антологии жемчужин армянской поэзии на русском языке. В литературной среде переводы армянской поэзии восприняли как дань уважения и сочувствия армянскому народу, подвергшемуся страшным злодеяниям 🙏🏼
В предисловии к сборнику Брюсов пишет: «…армяне заслуживают сочувствия в силу тех невыразимых страданий, которые они испытывают уже ряд веков под турецким игом… у армянского народа есть высшее право на внимание – право нации высококультурной в лучшем смысле слова… армянская поэзия – истинный “патент на благородство” армянского народа».
Россия и Армения: взгляд великих деятелей армянской культуры XIX – начала XX века 🇷🇺🇦🇲
XIX век ознаменован важным событием в истории Армении – освобождением Восточной Армении от многовекового персидского ига.
⚔️ Начиная с XVI века, армянское население сталкивалось с постоянными нападениями и угнетением со стороны Персии и Османской империи. Победа Российской империи в русско-персидских войнах стала поворотным моментом для свободной и мирной жизни армянского народа.
Присоединение Восточной Армении к Российской империи не только помогло сохранить уникальность армянской культуры, но также открыло возможности для культурного обогащения обеих наций.
Влияние русской культуры на армянское мировоззрение в XIX веке было колоссальным 🪶
🔹 Основоположник армянского литературного языка Хачатур Абовян отмечал значительное влияние русской духовности на своё мировосприятие и особо ценил русский язык, называя его одним из самых богатых и необходимых языков мира.
Абовян активно распространял русскую литературу в Армении, считая, что она поможет армянскому народу погрузиться в высокие ценности всемирной культуры.
Будучи очевидцем событий первой половины XIX века в Армении, Абовян посвятил своё главное сочинение «Раны Армении» освободительной борьбе армян в русско-персидской войне 1827-1828 годов.
💔 Прочувствовав всю боль и страдания армянского народа под жестоким гнётом Персии, он выразил в «Ранах Армении» протест против персидской тирании и общее для армянского народа того времени стремление жить под покровительством России.
🤝 Знаменитый армянский поэт Аветик Исаакян отметил, что шедевр Хачатура Абовяна «Раны Армении» – это «наш сердечный договор с великим русским народом».
🔹 Ованес Туманян, патриарх армянской поэзии, который по праву считается душой и сердцем своего народа, признавался, что начинал своё творчество под воздействием русской литературы. Он писал: «чувствую его в моём сердце, моих вкусах, моём нравственном облике».
Туманян с глубоким уважением относился к русской культуре, духовным ценностям и культурному наследию русского народа. Он говорил: «В России мы находимся среди одного из лучших народов мира и под влиянием одной из лучших литератур».
📚 Туманян не только любил русскую литературу, но и способствовал её распространению в Армении. В числе первых он начал переводить произведения русских писателей на армянский язык, делая их ценным достоянием армянского народа.
Произведения Ованеса Туманяна переводили на русский язык такие выдающиеся поэты и философы, как Валерий Брюсов, Константин Бальмонт и Александр Блок. Благодаря им русские читатели могли почувствовать дух армянского народа, погрузиться в глубины его культуры и мировоззрения, установив духовные связи с ним.
Туманян особенно ценил дружбу между русским и армянским народами, подчеркивая важную роль России в судьбе Армении. Он отмечал: «Я не знаю, насколько нужен Кавказ русским, но знаю, как необходимы Кавказу русские» ☝🏻
🙌🏻 Знаменитый русский поэт и прозаик Валерий Брюсов с особенной любовью отзывался о личности и творчестве Ованеса Туманяна. В своих обращениях Брюсов неоднократно восхищался тем, с какой силой и глубиной Туманян раскрывал дух армянского народа в своих произведениях: «Поэзия Туманяна и есть сама Армения, древняя и новая, воскрешённая и запечатлённая в стихах большим мастером».
В тяжелое время для армянского народа после Геноцида 1915 года Валерий Брюсов взялся за издание Антологии жемчужин армянской поэзии на русском языке. В литературной среде переводы армянской поэзии восприняли как дань уважения и сочувствия армянскому народу, подвергшемуся страшным злодеяниям 🙏🏼
В предисловии к сборнику Брюсов пишет: «…армяне заслуживают сочувствия в силу тех невыразимых страданий, которые они испытывают уже ряд веков под турецким игом… у армянского народа есть высшее право на внимание – право нации высококультурной в лучшем смысле слова… армянская поэзия – истинный “патент на благородство” армянского народа».
#ДИАЛОГ_КУЛЬТУР
💬 «Пословицы сердятся, печалятся, смеются, веселятся, плачут, вздыхают, кричат, шутят, пугают, остерегают, учат, приходят в негодование – словом, отображают столько же чувств, сколько их в народе – творце пословиц», – писал филолог Владимир Аникин.
Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть культуры народа, зачастую они невероятно схожи, а порой практически идентичны.
🔏 Паремии, то есть пословицы и поговорки, существуют в любом национальном языке, храня в себе народную мудрость, которая передаётся с их помощью от поколения к поколению.
При наличии универсальных черт они отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке, что обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта. В свою очередь, знание пословиц способствует лучшему пониманию менталитета.
🇷🇺 Основателем русской паремиологической науки считается Владимир Даль, создатель «Толкового словаря живого великорусского языка», блестящий знаток народной речи и страстный ценитель меткого, яркого народного слова.
Он был также собирателем народных пословиц, поговорок и присловий на разные случаи жизни. Итогом его пятидесятилетнего труда стал сборник «Пословицы и поговорки русского народа», уникальный и, пожалуй, до сих пор единственный в своем роде по объёму и разнообразию материала.
🇦🇲 В сборнике Г. Карапетяна «Армянские пословицы и поговорки» русские соответствия подобраны ко всем армянским пословицам. Однако эта степень сходства всё-таки разная: пословицы могут отличаться из-за реалий или языковой структуры.
Как пишет в предисловии к сборнику Г. Карапетян, русские соответствия найдены всем армянским пословицам, но сходства различны.
📌 При сравнении и противопоставлении русских и армянских пословиц были выявлены те, что обладают наибольшей степенью эквивалентности: это в основном пословичные изречения, которые отражают наиболее характерные общечеловеческие ценности, а также заимствованные из других языков и классических произведений.
🔍 А те пословицы, которые отражают специфические для конкретного языка и культуры реалии, содержат географические названия, национально-специфические условия, особенности менталитета и ситуации быта характеризуются наименьшей эквивалентностью.
🤔 Как проявилась одна и та же народная мудрость в армянском и русском языках?
Чтобы наглядно показать эти сходства, представляем вашему вниманию подборку русских пословиц и их армянских аналогий 👇🏻
🇷🇺: Один в поле не воин.
🇦🇲: Одним цветком весна не наступит.
🇷🇺: В одно ухо влетает, в другое – вылетает.
🇦🇲: Читаешь волку мораль, а он ворчит: «Быстрее, стадо баранов уже на холме».
🇷🇺: Не лезь в чужой монастырь со своим уставом.
🇦🇲: В каждой стране, покрывай голову национальной шапкой.
🇷🇺: Всякому овощу своё время.
🇦🇲: Осеннее вино, весенная вода.
🇷🇺: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
🇦🇲: Если лежать под деревом, груша в рот не упадёт.
🇷🇺: Не мечите бисер перед свиньями.
🇦🇲: Откуда ослу знать, что такое миндаль?
🇷🇺: Свяжись с дураком, сам дурак будешь.
🇦🇲: Когда дурак говорит, умный молчит.
🇷🇺: Сладкого не досыта, горького не допьяна.
🇦🇲: Сахар хоть и вкусный, но не каждый есть можно.
🇷🇺: На всякий горшок найдётся крышка.
🇦🇲: Каждый горшок себе найдёт крышку.
🇷🇺: Велик телом, да мал делом.
🇦🇲: Пустыми словами плова не сваришь.
🔗 Сходство пословиц и поговорок армянского и русского народов, разумеется, объясняется и тесными политическими, экономическими и культурными связями этих народов, которые существовали испокон веков и особенно усилились после присоединения Восточной Армении к России в 1828 году.
#САР_Сочи
#армянскаякультура
#армянскаяобщинаСочи
#МолодежноеОбъединениеСАР
💬 «Пословицы сердятся, печалятся, смеются, веселятся, плачут, вздыхают, кричат, шутят, пугают, остерегают, учат, приходят в негодование – словом, отображают столько же чувств, сколько их в народе – творце пословиц», – писал филолог Владимир Аникин.
Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть культуры народа, зачастую они невероятно схожи, а порой практически идентичны.
🔏 Паремии, то есть пословицы и поговорки, существуют в любом национальном языке, храня в себе народную мудрость, которая передаётся с их помощью от поколения к поколению.
При наличии универсальных черт они отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке, что обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта. В свою очередь, знание пословиц способствует лучшему пониманию менталитета.
🇷🇺 Основателем русской паремиологической науки считается Владимир Даль, создатель «Толкового словаря живого великорусского языка», блестящий знаток народной речи и страстный ценитель меткого, яркого народного слова.
Он был также собирателем народных пословиц, поговорок и присловий на разные случаи жизни. Итогом его пятидесятилетнего труда стал сборник «Пословицы и поговорки русского народа», уникальный и, пожалуй, до сих пор единственный в своем роде по объёму и разнообразию материала.
🇦🇲 В сборнике Г. Карапетяна «Армянские пословицы и поговорки» русские соответствия подобраны ко всем армянским пословицам. Однако эта степень сходства всё-таки разная: пословицы могут отличаться из-за реалий или языковой структуры.
Как пишет в предисловии к сборнику Г. Карапетян, русские соответствия найдены всем армянским пословицам, но сходства различны.
📌 При сравнении и противопоставлении русских и армянских пословиц были выявлены те, что обладают наибольшей степенью эквивалентности: это в основном пословичные изречения, которые отражают наиболее характерные общечеловеческие ценности, а также заимствованные из других языков и классических произведений.
🔍 А те пословицы, которые отражают специфические для конкретного языка и культуры реалии, содержат географические названия, национально-специфические условия, особенности менталитета и ситуации быта характеризуются наименьшей эквивалентностью.
🤔 Как проявилась одна и та же народная мудрость в армянском и русском языках?
Чтобы наглядно показать эти сходства, представляем вашему вниманию подборку русских пословиц и их армянских аналогий 👇🏻
🇷🇺: Один в поле не воин.
🇦🇲: Одним цветком весна не наступит.
🇷🇺: В одно ухо влетает, в другое – вылетает.
🇦🇲: Читаешь волку мораль, а он ворчит: «Быстрее, стадо баранов уже на холме».
🇷🇺: Не лезь в чужой монастырь со своим уставом.
🇦🇲: В каждой стране, покрывай голову национальной шапкой.
🇷🇺: Всякому овощу своё время.
🇦🇲: Осеннее вино, весенная вода.
🇷🇺: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
🇦🇲: Если лежать под деревом, груша в рот не упадёт.
🇷🇺: Не мечите бисер перед свиньями.
🇦🇲: Откуда ослу знать, что такое миндаль?
🇷🇺: Свяжись с дураком, сам дурак будешь.
🇦🇲: Когда дурак говорит, умный молчит.
🇷🇺: Сладкого не досыта, горького не допьяна.
🇦🇲: Сахар хоть и вкусный, но не каждый есть можно.
🇷🇺: На всякий горшок найдётся крышка.
🇦🇲: Каждый горшок себе найдёт крышку.
🇷🇺: Велик телом, да мал делом.
🇦🇲: Пустыми словами плова не сваришь.
🔗 Сходство пословиц и поговорок армянского и русского народов, разумеется, объясняется и тесными политическими, экономическими и культурными связями этих народов, которые существовали испокон веков и особенно усилились после присоединения Восточной Армении к России в 1828 году.
#САР_Сочи
#армянскаякультура
#армянскаяобщинаСочи
#МолодежноеОбъединениеСАР
#ДИАЛОГ_КУЛЬТУР
В чём связь между армянским алфавитом и таблицей Менделеева? 🤔
Рассказываем!
Исследователи, сравнив армянские обозначения химических элементов и их порядковые номера в Периодической системе Менделеева, обнаружили поразительные закономерности.
📜 Армянский просветитель и учёный, Месроп Маштоц, на стыке IV и V веков восстановил и записал буквы армянского алфавита, которые до этого были разрознены и не имели своего исторического положения в алфавитном ряду.
Классический (древний) армянский алфавит имеет 36 букв, современный – 39, дополнительные три буквы были добавлены в него в XIX веке.
Проделанный Месропом Маштоцем труд был колоссален. Можно сколько угодно восхищаться его работой и красотой результата, но, помимо непосредственно лингвистических находок, у изобретённого великим Месропом алфавита была выявлена ещё одна удивительная особенность ☝️
В 1871 году была приведена к традиционному графическому виду периодическая система химических элементов (ПСХЭ), предложенная Дмитрием Ивановичем Менделеевым. Все элементы были пронумерованы и распределены по группам и периодам в сводной таблице.
🔗 После утверждения ПСХЭ, когда все химические элементы получили свои номера, была проведена параллель с армянским древним алфавитом.
Оказалось, что если сложить все порядковые номера букв древнеармянского названия элемента, то получится его порядковый номер в таблице Менделеева. Эту закономерность назвали алгоритмом Тира.
Давайте рассмотрим эту связь на примерах:
🔹️анг = անգ, железо:
անգ=ա+ն+գ=1+22+3=26 (Fe).
🔹️халг = խալգ, медь:
խ + ա + լ + գ = 13 + 1 + 12 + 3 = 29 (Cu)
🔹️кап = կապ, молибден:
кап = կապ = կ + ա + պ = 15 + 1 + 26 = 42 (Mo)
🔹️арц = արծ, серебро:
ա + ր + ծ = 1 + 32 + 14 = 47 (серебро)
🔹️Для олова в армянском есть два слова:
калай = կալայ, олово;
клаэк = կլաէկ, олово:
а) калай = կալայ = կ + ա + լ + ա + յ = 15 + 1 + 12 + 1 + 21 = 50 (Sn)
б) клаэк = կլաէկ= կ + լ + ա + է + կ = 15 + 12 + 1 + 7 + 15 = 50 (Sn)
🔹️plat = պըլատ, платина:
պ + ը + լ + ա + տ = 26 + 8 + 12 + 1 + 31 = 78 (Pt)
🔹️оски = ոսկի, золото:
ո + ս + կ + ի = 24 + 29 + 15 + 11 = 79 (Au)
🔹️кендани = կենդանի, ртуть:
կ + ե + ն + դ + ա + ն + ի = 15 + 5 + 22 + 4 + 1 + 22 + 11 = 80 (Hg)
💡Армянский алфавит был создан за 1464 года до таблицы Менделеева. А названия однокомпонентных веществ были даны ещё раннее...
🇷🇺🇦🇲 Некое чудо связывает великих гениев русской и армянской культур: Дмитрия Менделеева и Месропа Маштоца.
#САР_Сочи
#армянскийалфавит
#армянскаякультура
#армянскаяобщинаСочи
#МолодежноеОбъединениеСАР
В чём связь между армянским алфавитом и таблицей Менделеева? 🤔
Рассказываем!
Исследователи, сравнив армянские обозначения химических элементов и их порядковые номера в Периодической системе Менделеева, обнаружили поразительные закономерности.
📜 Армянский просветитель и учёный, Месроп Маштоц, на стыке IV и V веков восстановил и записал буквы армянского алфавита, которые до этого были разрознены и не имели своего исторического положения в алфавитном ряду.
Классический (древний) армянский алфавит имеет 36 букв, современный – 39, дополнительные три буквы были добавлены в него в XIX веке.
Проделанный Месропом Маштоцем труд был колоссален. Можно сколько угодно восхищаться его работой и красотой результата, но, помимо непосредственно лингвистических находок, у изобретённого великим Месропом алфавита была выявлена ещё одна удивительная особенность ☝️
В 1871 году была приведена к традиционному графическому виду периодическая система химических элементов (ПСХЭ), предложенная Дмитрием Ивановичем Менделеевым. Все элементы были пронумерованы и распределены по группам и периодам в сводной таблице.
🔗 После утверждения ПСХЭ, когда все химические элементы получили свои номера, была проведена параллель с армянским древним алфавитом.
Оказалось, что если сложить все порядковые номера букв древнеармянского названия элемента, то получится его порядковый номер в таблице Менделеева. Эту закономерность назвали алгоритмом Тира.
Давайте рассмотрим эту связь на примерах:
🔹️анг = անգ, железо:
անգ=ա+ն+գ=1+22+3=26 (Fe).
🔹️халг = խալգ, медь:
խ + ա + լ + գ = 13 + 1 + 12 + 3 = 29 (Cu)
🔹️кап = կապ, молибден:
кап = կապ = կ + ա + պ = 15 + 1 + 26 = 42 (Mo)
🔹️арц = արծ, серебро:
ա + ր + ծ = 1 + 32 + 14 = 47 (серебро)
🔹️Для олова в армянском есть два слова:
калай = կալայ, олово;
клаэк = կլաէկ, олово:
а) калай = կալայ = կ + ա + լ + ա + յ = 15 + 1 + 12 + 1 + 21 = 50 (Sn)
б) клаэк = կլաէկ= կ + լ + ա + է + կ = 15 + 12 + 1 + 7 + 15 = 50 (Sn)
🔹️plat = պըլատ, платина:
պ + ը + լ + ա + տ = 26 + 8 + 12 + 1 + 31 = 78 (Pt)
🔹️оски = ոսկի, золото:
ո + ս + կ + ի = 24 + 29 + 15 + 11 = 79 (Au)
🔹️кендани = կենդանի, ртуть:
կ + ե + ն + դ + ա + ն + ի = 15 + 5 + 22 + 4 + 1 + 22 + 11 = 80 (Hg)
💡Армянский алфавит был создан за 1464 года до таблицы Менделеева. А названия однокомпонентных веществ были даны ещё раннее...
🇷🇺🇦🇲 Некое чудо связывает великих гениев русской и армянской культур: Дмитрия Менделеева и Месропа Маштоца.
#САР_Сочи
#армянскийалфавит
#армянскаякультура
#армянскаяобщинаСочи
#МолодежноеОбъединениеСАР
#ДИАЛОГ_КУЛЬТУР
Что значит любить Армению по-русски? Русские писатели о стране армянской 🇷🇺🇦🇲
"Я влюбляюсь в слова: в армянские благодаря русским и в русские благодаря армянским…", – писал в своей книге "Уроки Армении" известный русский писатель Андрей Битов ✍️
Эта фраза очень ёмко и четко характеризует взаимосвязь двух братских государств — России и Армении, прошедших долгий исторический путь плечом к плечу. Особенно ярко это видно на примере литературно-культурных связей двух единоверных народов – мощного пласта, из которого нельзя выделить только своё.
🔹️Валерий Брюсов – поэт, переводчик армянской поэзии, составитель и редактор антологии "Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней", писал, что в изучении Армении он нашел неиссякаемый источник высших, духовных радостей. Как поэт и художник он увидел в поэзии Армении такой же самобытный мир красоты, новую, раньше неизвестную ему вселенную, в которой блистали и светились высокие создания подлинного художественного творчества.
☝️ Брюсов был уверен – знакомство с армянской поэзией должно быть обязательным для каждого образованного человека.
Он настолько погрузился в армянскую историю, культуру, поэзию и литературу, что стал настоящим пропагандистом армянской духовной культуры в России, автором стихов об Армении, критических статей об армянской литературе, лекций и исследований.
🔹️Для духовного взаимообогащения армянского и русского народа очень многое сделал и другой известный литератор – Павел Антокольский.
Поэт и переводчик, побывавший в Армении в 30-х годах прошлого века, посвятил ей замечательные стихи- "Камни", "Палеонтология", "Древний город", "Строители".
Антокольский переводил произведения из армянской средневековой поэзии, произведения Ованеса Туманяна, Аветика Исаакяна, Егише Чаренца, Дживани, Ваана Текеяна, Рачия Ованнисяна и др., являлся автором статей и очерков об Армении и ее культуре.
🔹️Армения и армяне стали источником вдохновения и для известного писателя и журналиста Василия Гроссмана.
📜 Ещё будучи военным корреспондентом в годы Великой Отечественной войны он довольно много писал об армянах в своих военных статьях, а также в книгах “Народ бессмертен” и “За правое дело”, которые были переведены на армянский язык и вызвали большой отклик у читателей армянского происхождения.
📰 Поездка в Армению в 1961 году отразилась в книге очерков об Армении "Добро вам!", опубликованые в журнале “Литературная Армения”.
Искренне, без идеализации или восторгов, писатель рассказал о своих впечатлениях о стране и ее народе: "чтобы ощутить туманный древний камень трагического армянского пейзажа, мне пришлось соскрести со своей души яркую радость сарьяновских картин”.
🔹️Книгу Андрея Битова "Уроки Армении", написанную в 1969 году, называют лучшим путеводителем по армянской душе.
Для тех, кто никогда не был в Армении, знакомство с этой книгой завершится одним: покупкой билета на самолет для поездки в эту страну.
🛩 Возможно "Уроки Армении" ещё не будут дочитаны, а в голове уже будет биться фраза, с которой начинается книга: "Да простит мне Армения, небу её идет самолет!". И всё, вы уже покорены магией этих строк...
Как писал Битов, в армянской букве – величие монумента и нежность жизни, библейская древность очертаний лаваша и острота зеленой запятой перца, кудрявость и прозрачность винограда и стройность и строгость бутыли, мягкий завиток овечьей шерсти и прочность пастушьего посоха, и линия плеча пастуха… и линия его затылка… И все это в точности соответствует звуку, который она изображает".
🏛 Хранилище древних рукописей "Матенадаран", развалины древнего храма "Звартноц", армянские церкви, Ереван, просторы Армении, люди, вкусная еда... Кажется, Битов везде побывал, всех увидел, со всеми поговорил, всё попробовал. И обо всём этом рассказал.
Побывав в Армении, Битов открыл для себя целый мир, усмотрел в Армении пример подлинно национального существования, проникся понятиями родины и рода, традиции и наследства.
Что значит любить Армению по-русски? Русские писатели о стране армянской 🇷🇺🇦🇲
"Я влюбляюсь в слова: в армянские благодаря русским и в русские благодаря армянским…", – писал в своей книге "Уроки Армении" известный русский писатель Андрей Битов ✍️
Эта фраза очень ёмко и четко характеризует взаимосвязь двух братских государств — России и Армении, прошедших долгий исторический путь плечом к плечу. Особенно ярко это видно на примере литературно-культурных связей двух единоверных народов – мощного пласта, из которого нельзя выделить только своё.
🔹️Валерий Брюсов – поэт, переводчик армянской поэзии, составитель и редактор антологии "Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней", писал, что в изучении Армении он нашел неиссякаемый источник высших, духовных радостей. Как поэт и художник он увидел в поэзии Армении такой же самобытный мир красоты, новую, раньше неизвестную ему вселенную, в которой блистали и светились высокие создания подлинного художественного творчества.
☝️ Брюсов был уверен – знакомство с армянской поэзией должно быть обязательным для каждого образованного человека.
Он настолько погрузился в армянскую историю, культуру, поэзию и литературу, что стал настоящим пропагандистом армянской духовной культуры в России, автором стихов об Армении, критических статей об армянской литературе, лекций и исследований.
🔹️Для духовного взаимообогащения армянского и русского народа очень многое сделал и другой известный литератор – Павел Антокольский.
Поэт и переводчик, побывавший в Армении в 30-х годах прошлого века, посвятил ей замечательные стихи- "Камни", "Палеонтология", "Древний город", "Строители".
Антокольский переводил произведения из армянской средневековой поэзии, произведения Ованеса Туманяна, Аветика Исаакяна, Егише Чаренца, Дживани, Ваана Текеяна, Рачия Ованнисяна и др., являлся автором статей и очерков об Армении и ее культуре.
🔹️Армения и армяне стали источником вдохновения и для известного писателя и журналиста Василия Гроссмана.
📜 Ещё будучи военным корреспондентом в годы Великой Отечественной войны он довольно много писал об армянах в своих военных статьях, а также в книгах “Народ бессмертен” и “За правое дело”, которые были переведены на армянский язык и вызвали большой отклик у читателей армянского происхождения.
📰 Поездка в Армению в 1961 году отразилась в книге очерков об Армении "Добро вам!", опубликованые в журнале “Литературная Армения”.
Искренне, без идеализации или восторгов, писатель рассказал о своих впечатлениях о стране и ее народе: "чтобы ощутить туманный древний камень трагического армянского пейзажа, мне пришлось соскрести со своей души яркую радость сарьяновских картин”.
🔹️Книгу Андрея Битова "Уроки Армении", написанную в 1969 году, называют лучшим путеводителем по армянской душе.
Для тех, кто никогда не был в Армении, знакомство с этой книгой завершится одним: покупкой билета на самолет для поездки в эту страну.
🛩 Возможно "Уроки Армении" ещё не будут дочитаны, а в голове уже будет биться фраза, с которой начинается книга: "Да простит мне Армения, небу её идет самолет!". И всё, вы уже покорены магией этих строк...
Как писал Битов, в армянской букве – величие монумента и нежность жизни, библейская древность очертаний лаваша и острота зеленой запятой перца, кудрявость и прозрачность винограда и стройность и строгость бутыли, мягкий завиток овечьей шерсти и прочность пастушьего посоха, и линия плеча пастуха… и линия его затылка… И все это в точности соответствует звуку, который она изображает".
🏛 Хранилище древних рукописей "Матенадаран", развалины древнего храма "Звартноц", армянские церкви, Ереван, просторы Армении, люди, вкусная еда... Кажется, Битов везде побывал, всех увидел, со всеми поговорил, всё попробовал. И обо всём этом рассказал.
Побывав в Армении, Битов открыл для себя целый мир, усмотрел в Армении пример подлинно национального существования, проникся понятиями родины и рода, традиции и наследства.
#ДИАЛОГ_КУЛЬТУР
Сегодня расскажем Вам о том, как кинематограф связывает два братских народа 🎬
Российская и армянская культуры переплетены давно и прочно. В советском кино востребованными и популярными актёрами были Фрунзе Мкртчян, Сос Саркисян, Армен Джигарханян.
🎞 Армен Борисович жил и работал в Москве — снимался в кино, руководил своим театром.
Он начал свой театральный путь в ереванском театре — Русском драматическом, имени Станиславского. Первый раз он вышел на его сцену в январе 1955 года. Более десяти лет посвятил Джигарханян этому театру.
Играл в «Ленкоме», потом вошёл в славную труппу Андрея Гончарова — руководителя Театра имени Маяковского.
👨🎨 В Москве, Ереване и Тбилиси одинаково чтут память Сергея Параджанова — гениального режиссёра, художника, армянина по крови, впитавшего культурные традиции разных народов.
Писатель Сергей Довлатова, чья мать была армянкой в 1968 году опубликовал в журнале «Крокодил» рассказ «Когда-то мы жили в горах», в котором, по его словам, он «попытался с иронией изобразить армян, давно живущих вдалеке от Армении, например в Ленинграде, потерявших связи с армянскими традициями».
Правда автор получил немало критических писем от армян, не принявших сатирического тона молодого писателя.
☝️ Уважение к традициям предков, к древней культуре своей родины — в крови жителей и выходцев прекрасной страны.
🎟 Основоположники важнейших театральных учений XX века Владимир Немирович-Данченко и Евгений Вахтангов — наполовину армяне.
Немирович родился и рос в Грузии, в армяно-украинской семье.
Его мать Александра Каспаровна в девичестве носила фамилию Ягубян. Бограт Саркисович Вахтангов, отец будущего реформатора русского театра, держал табачную фабрику во Владикавказе, а дом армян Вахтанговых стоял на улице Армянской.
Немирович-Данченко и Вахтангов состоялись в Москве, здесь их именами названы театры.
📽 В Армении главный драматический театр носит имя драматурга Габриэла Сундукяна. Его драмы и комедии о жизни буржуазного армянского общества в 60–70-е годы XIX века стали вехой в развитии национального театра.
🏛 В Театре имени Сундукяна работал актер Фрунзе Мкртчян, любимец кинозрителей всего СССР. Он много снимался на «Мосфильме», Одесской киностудии, на других студиях многонациональной страны, но всегда возвращался в Ереван – на родной «Арменфильм».
🎭 Замечательный актер Сос Саркисян также несколько десятилетий работал в Театре им. Сундукяна.
В картине Владимира Бортко «Без семьи» по роману Гектора Мало актер сыграл бродячего артиста Виталиса, а в телевизионной саге Александра Прошкина «Михайло Ломоносов» армянин Саркисян прекрасно создал образ строгого иерарха русской церкви Феофана Прокоповича.
В свою очередь, в Москве действует Московский армянский театр, где играют спектакли на русском и армянском языках!
Культура России и Армении переплетается в самых различных сферах жизни, тем самым подтверждая многовековую связь этих народов 🇷🇺🇦🇲
#САР_Сочи
#русскийтеатр
#армянскиеактёры
#армянскаяобщинаСочи
#МолодежноеОбъединениеСАР
Сегодня расскажем Вам о том, как кинематограф связывает два братских народа 🎬
Российская и армянская культуры переплетены давно и прочно. В советском кино востребованными и популярными актёрами были Фрунзе Мкртчян, Сос Саркисян, Армен Джигарханян.
🎞 Армен Борисович жил и работал в Москве — снимался в кино, руководил своим театром.
Он начал свой театральный путь в ереванском театре — Русском драматическом, имени Станиславского. Первый раз он вышел на его сцену в январе 1955 года. Более десяти лет посвятил Джигарханян этому театру.
Играл в «Ленкоме», потом вошёл в славную труппу Андрея Гончарова — руководителя Театра имени Маяковского.
👨🎨 В Москве, Ереване и Тбилиси одинаково чтут память Сергея Параджанова — гениального режиссёра, художника, армянина по крови, впитавшего культурные традиции разных народов.
Писатель Сергей Довлатова, чья мать была армянкой в 1968 году опубликовал в журнале «Крокодил» рассказ «Когда-то мы жили в горах», в котором, по его словам, он «попытался с иронией изобразить армян, давно живущих вдалеке от Армении, например в Ленинграде, потерявших связи с армянскими традициями».
Правда автор получил немало критических писем от армян, не принявших сатирического тона молодого писателя.
☝️ Уважение к традициям предков, к древней культуре своей родины — в крови жителей и выходцев прекрасной страны.
🎟 Основоположники важнейших театральных учений XX века Владимир Немирович-Данченко и Евгений Вахтангов — наполовину армяне.
Немирович родился и рос в Грузии, в армяно-украинской семье.
Его мать Александра Каспаровна в девичестве носила фамилию Ягубян. Бограт Саркисович Вахтангов, отец будущего реформатора русского театра, держал табачную фабрику во Владикавказе, а дом армян Вахтанговых стоял на улице Армянской.
Немирович-Данченко и Вахтангов состоялись в Москве, здесь их именами названы театры.
📽 В Армении главный драматический театр носит имя драматурга Габриэла Сундукяна. Его драмы и комедии о жизни буржуазного армянского общества в 60–70-е годы XIX века стали вехой в развитии национального театра.
🏛 В Театре имени Сундукяна работал актер Фрунзе Мкртчян, любимец кинозрителей всего СССР. Он много снимался на «Мосфильме», Одесской киностудии, на других студиях многонациональной страны, но всегда возвращался в Ереван – на родной «Арменфильм».
🎭 Замечательный актер Сос Саркисян также несколько десятилетий работал в Театре им. Сундукяна.
В картине Владимира Бортко «Без семьи» по роману Гектора Мало актер сыграл бродячего артиста Виталиса, а в телевизионной саге Александра Прошкина «Михайло Ломоносов» армянин Саркисян прекрасно создал образ строгого иерарха русской церкви Феофана Прокоповича.
В свою очередь, в Москве действует Московский армянский театр, где играют спектакли на русском и армянском языках!
Культура России и Армении переплетается в самых различных сферах жизни, тем самым подтверждая многовековую связь этих народов 🇷🇺🇦🇲
#САР_Сочи
#русскийтеатр
#армянскиеактёры
#армянскаяобщинаСочи
#МолодежноеОбъединениеСАР
#ДИАЛОГ_КУЛЬТУР
Как культура России распространяется в Армении? 🇷🇺🇦🇲
🎞 Ежегодно в Армении проводятся Дни российского кино в Ереване и в Гюмри, в рамках которого показываются кинокартины российского производства.
Это очень важный проект, который знакомит локального зрителя с российским контентом, что весьма важно для развития культурных связей между странами.
📽 Через кино режиссёры доносят культурный код родной страны. В кинозалы приходит более 200 тысяч человек.
В прошлом году в армянских кинотеатрах было показано девять фильмов. Открыл кинофорум фильм "Чебурашка". Эта картина – рекордсмен российского кинопроката.
☝️ Директор департамента кинематографии и цифрового развития Минкультуры РФ Дмитрий Давиденко отмечал: "Наша цель – делать совместные проекты с армянскими коллегами. Очень хочется в копродукции на территории Армении снять хорошее совместное кино. А показ российских фильмов и знакомство армянских зрителей с нашим кинематографом могут этому процессу помочь".
Дни российского кино под брендом Russian Film Festival (RFF) проводятся "Роскино" при поддержке Министерства культуры России. Основная цель RFF – знакомство зарубежного зрителя с многообразием современного российского контента: от художественного кино разных жанров и сериалов до анимации и документальных фильмов.
📌 Стоит отметить, что российские режиссёры часто приезжают в Армению для того, чтобы снять кино. Так и наоборот, постановщики Армении снимают свои картины на просторах России.
Развитие союзнических отношений России и Армении отвечает интересам братских народов двух стран, что благоприятно сказывается на взаимоотношениях государств! 🤝
#САР_Сочи
#кинематограф
#ДниРоссийскогоКино
#МолодежноеОбъединениеСАР
Как культура России распространяется в Армении? 🇷🇺🇦🇲
🎞 Ежегодно в Армении проводятся Дни российского кино в Ереване и в Гюмри, в рамках которого показываются кинокартины российского производства.
Это очень важный проект, который знакомит локального зрителя с российским контентом, что весьма важно для развития культурных связей между странами.
📽 Через кино режиссёры доносят культурный код родной страны. В кинозалы приходит более 200 тысяч человек.
В прошлом году в армянских кинотеатрах было показано девять фильмов. Открыл кинофорум фильм "Чебурашка". Эта картина – рекордсмен российского кинопроката.
☝️ Директор департамента кинематографии и цифрового развития Минкультуры РФ Дмитрий Давиденко отмечал: "Наша цель – делать совместные проекты с армянскими коллегами. Очень хочется в копродукции на территории Армении снять хорошее совместное кино. А показ российских фильмов и знакомство армянских зрителей с нашим кинематографом могут этому процессу помочь".
Дни российского кино под брендом Russian Film Festival (RFF) проводятся "Роскино" при поддержке Министерства культуры России. Основная цель RFF – знакомство зарубежного зрителя с многообразием современного российского контента: от художественного кино разных жанров и сериалов до анимации и документальных фильмов.
📌 Стоит отметить, что российские режиссёры часто приезжают в Армению для того, чтобы снять кино. Так и наоборот, постановщики Армении снимают свои картины на просторах России.
Развитие союзнических отношений России и Армении отвечает интересам братских народов двух стран, что благоприятно сказывается на взаимоотношениях государств! 🤝
#САР_Сочи
#кинематограф
#ДниРоссийскогоКино
#МолодежноеОбъединениеСАР
#ДИАЛОГ_КУЛЬТУР
Издавна Армения была страной, где в свете исторических и культурологических событий русскому языку всегда уделялось большое внимание 🇷🇺🇦🇲
Традиция общения на русском языке у армян начала активно формироваться в 19 веке, когда предприниматель Иван Лазарев основал в Москве Лазаревский институт восточных языков.
🎓 Совместное обучение армян и русских в одном институте, действующем в центре русской культуры, рассматривалось учредителями института как исключительно полезное гражданское начинание в воспитании и приобщении молодого поколения к русской и европейской культурам.
В 20-х годах прошлого века Армянская республика стала центром притяжения представителей армянской интеллигенции самых разных специальностей, приезжающих в страну, в том числе и из России.
🔥 Советские годы можно назвать периодом расцвета русского языка в Армении, а русская культура и литература были неотъемлемой частью духовной жизни армянского общества!
В 1938 году преподавание русского языка стало обязательным в образовательной системе всех союзных республик, в том числе и в Армении.
🏫 В том же году на филологическом факультете Ереванского государственного университета было открыто отделение русского языка и литературы, на базе которого впоследствии, в 1976 году, был создан факультет русского языка и литературы, ныне факультет русской филологии.
Практически во всех вузах республики действовали кафедры русского языка. В стране открывались русские школы, а в армянских школах преподавание русского языка велось с начальных классов.
📚 Знание русского языка приобретало важное образовательное значение ещё и потому, что в первой половине прошлого века практически вся специализированная литература была именно на русском языке, и для получения качественных знаний необходимо было хорошо владеть русским языком.
Педагоги, внёсшие неоценимый вклад в преподавание русского языка и литературы школьникам и студентам в Армении, были специалистами высокого уровня, получившими научные степени в престижных столичных вузах.
🙌 Гармонизация двух языков и культуры, в целом, происходила не только в армянском, но и в русском обществе.
С первых лет советского периода русский читатель уже был знаком с шедеврами богатейшей армянской поэзии и прозы. Можно с уверенностью сказать, что основы этого заложил великий русский писатель и переводчик Валерий Брюсов.
📜 Поэт задумал и осуществил огромный труд – составил антологию «Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней» в переводе таких известных поэтов, как Константин Бальмонт, Александр Блок, Иван Бунин, Юрий Веселовский, Вячеслав Иванов, Федор Сологуб, Владислав Ходасевич и других.
При составлении армянской антологии, Брюсов, по его личным свидетельствам, так хорошо изучил армянский язык, что при переводах использовал не только подстрочники стихов, но и оригиналы.
📍 В 1923 году за свой вклад в развитие русско-армянских связей Брюсов был удостоен звания народного поэта Армении. Сейчас Ереван является по существу единственным центром по изучению творчества поэта. Именно здесь, начиная с 1962 года и до наших дней, проходят «Брюсовские чтения».
Работа Брюсова вызвала огромный интерес к армянской литературе. В советский период произведения армянских авторов переводились на русский язык лучшими переводчиками и выдающимися писателями. Среди них Анна Ахматова, Павел Антокольский, Вера Звягинцева.
😍 Многие русские поэты и писатели приезжали в Армению, восхищались её природой, культурой, народом, памятниками истории и зодчества. Их впечатления нашли своё отражение в прекрасных произведениях, которые знают, читают и любят не только в Армении, но и в России.
Вот некоторые из них: цикл стихов «Армения» и книга «Путешествие в Армению» Осипа Мандельштама, «Уроки Армении» Андрея Битова, сборник путевых очерков «Армения» Андрея Белого, повесть «Добро вам!» Василия Гроссмана.
Издавна Армения была страной, где в свете исторических и культурологических событий русскому языку всегда уделялось большое внимание 🇷🇺🇦🇲
Традиция общения на русском языке у армян начала активно формироваться в 19 веке, когда предприниматель Иван Лазарев основал в Москве Лазаревский институт восточных языков.
🎓 Совместное обучение армян и русских в одном институте, действующем в центре русской культуры, рассматривалось учредителями института как исключительно полезное гражданское начинание в воспитании и приобщении молодого поколения к русской и европейской культурам.
В 20-х годах прошлого века Армянская республика стала центром притяжения представителей армянской интеллигенции самых разных специальностей, приезжающих в страну, в том числе и из России.
🔥 Советские годы можно назвать периодом расцвета русского языка в Армении, а русская культура и литература были неотъемлемой частью духовной жизни армянского общества!
В 1938 году преподавание русского языка стало обязательным в образовательной системе всех союзных республик, в том числе и в Армении.
🏫 В том же году на филологическом факультете Ереванского государственного университета было открыто отделение русского языка и литературы, на базе которого впоследствии, в 1976 году, был создан факультет русского языка и литературы, ныне факультет русской филологии.
Практически во всех вузах республики действовали кафедры русского языка. В стране открывались русские школы, а в армянских школах преподавание русского языка велось с начальных классов.
📚 Знание русского языка приобретало важное образовательное значение ещё и потому, что в первой половине прошлого века практически вся специализированная литература была именно на русском языке, и для получения качественных знаний необходимо было хорошо владеть русским языком.
Педагоги, внёсшие неоценимый вклад в преподавание русского языка и литературы школьникам и студентам в Армении, были специалистами высокого уровня, получившими научные степени в престижных столичных вузах.
🙌 Гармонизация двух языков и культуры, в целом, происходила не только в армянском, но и в русском обществе.
С первых лет советского периода русский читатель уже был знаком с шедеврами богатейшей армянской поэзии и прозы. Можно с уверенностью сказать, что основы этого заложил великий русский писатель и переводчик Валерий Брюсов.
📜 Поэт задумал и осуществил огромный труд – составил антологию «Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней» в переводе таких известных поэтов, как Константин Бальмонт, Александр Блок, Иван Бунин, Юрий Веселовский, Вячеслав Иванов, Федор Сологуб, Владислав Ходасевич и других.
При составлении армянской антологии, Брюсов, по его личным свидетельствам, так хорошо изучил армянский язык, что при переводах использовал не только подстрочники стихов, но и оригиналы.
📍 В 1923 году за свой вклад в развитие русско-армянских связей Брюсов был удостоен звания народного поэта Армении. Сейчас Ереван является по существу единственным центром по изучению творчества поэта. Именно здесь, начиная с 1962 года и до наших дней, проходят «Брюсовские чтения».
Работа Брюсова вызвала огромный интерес к армянской литературе. В советский период произведения армянских авторов переводились на русский язык лучшими переводчиками и выдающимися писателями. Среди них Анна Ахматова, Павел Антокольский, Вера Звягинцева.
😍 Многие русские поэты и писатели приезжали в Армению, восхищались её природой, культурой, народом, памятниками истории и зодчества. Их впечатления нашли своё отражение в прекрасных произведениях, которые знают, читают и любят не только в Армении, но и в России.
Вот некоторые из них: цикл стихов «Армения» и книга «Путешествие в Армению» Осипа Мандельштама, «Уроки Армении» Андрея Битова, сборник путевых очерков «Армения» Андрея Белого, повесть «Добро вам!» Василия Гроссмана.
#ДИАЛОГ_КУЛЬТУР
Становлению дружественных отношений между Россией и Арменией способствовал многовековой опыт общения и совместного проживания русского и армянского народов 🇷🇺🇦🇲
У истоков российской светской живописи стоял армянский художник Богдан Салтанов. Царь Алексей Михайлович пригласил Салтанова из далёкого персидского города Новой Джульфы.
🖌 Благодаря связям между представителями армянской диаспоры в разных городах мира, местные мастера хорошо освоили европейскую художественную технику, дополнив её восточным колоритом.
Одним из самых известных русских художников XIX в. по праву считается Иван Константинович Айвазовский, родившийся в семье армянского купца, жившего в Феодосии.
📈 Творчество Айвазовского тесно связано с российской Академией художеств, где он прошёл путь от ученика до профессора и академика.
Вклад Ивана Константиновича в развитие русской живописи трудно переоценить. Виды Санкт-Петербурга и Финского залива стали значимой частью творчества художника.
👨🏻🎨 Ещё один художник, чьё творчество связывает Россию и Армению – Мартирос Сергеевич Сарьян. Осваивать профессию художника он начал в Московском училище живописи, ваяния и зодчества.
Художественные поиски Сарьяна шли в сотрудничестве с такими известными объединениями русских художников Серебряного века, как «Голубая роза» и «Мир искусства».
☝️ Работы Сарьяна знакомили русского зрителя с природой Армении, ее архитектурой, повседневной жизнью. Написанная в 1928 г. картина «Старый Ереван» появилась на марке, изданной в СССР в 1980 г. к 100-летию со дня рождения художника.
Многие советские люди знакомились с Арменией по картинам Сарьяна. Его полотна украшают Московский Государственный Музей Востока («Октябрь в Ереване», «Долина Арарата»), Государственную Третьяковскую галерею в Москве («Ереванские цветы», «Горы. Армения»), Государственный Русский музей в Санкт-Петербурге («Ереван»).
🤝 Культуры русского и армянского народов переплелись настолько тесно, что иногда между ними невозможно провести границу!
#САР_Сочи
#АрмянскиеХудожники
#РусскаяАрмянскаяКультуры
#МолодёжноеОбъединениеСАР
Становлению дружественных отношений между Россией и Арменией способствовал многовековой опыт общения и совместного проживания русского и армянского народов 🇷🇺🇦🇲
У истоков российской светской живописи стоял армянский художник Богдан Салтанов. Царь Алексей Михайлович пригласил Салтанова из далёкого персидского города Новой Джульфы.
🖌 Благодаря связям между представителями армянской диаспоры в разных городах мира, местные мастера хорошо освоили европейскую художественную технику, дополнив её восточным колоритом.
Одним из самых известных русских художников XIX в. по праву считается Иван Константинович Айвазовский, родившийся в семье армянского купца, жившего в Феодосии.
📈 Творчество Айвазовского тесно связано с российской Академией художеств, где он прошёл путь от ученика до профессора и академика.
Вклад Ивана Константиновича в развитие русской живописи трудно переоценить. Виды Санкт-Петербурга и Финского залива стали значимой частью творчества художника.
👨🏻🎨 Ещё один художник, чьё творчество связывает Россию и Армению – Мартирос Сергеевич Сарьян. Осваивать профессию художника он начал в Московском училище живописи, ваяния и зодчества.
Художественные поиски Сарьяна шли в сотрудничестве с такими известными объединениями русских художников Серебряного века, как «Голубая роза» и «Мир искусства».
☝️ Работы Сарьяна знакомили русского зрителя с природой Армении, ее архитектурой, повседневной жизнью. Написанная в 1928 г. картина «Старый Ереван» появилась на марке, изданной в СССР в 1980 г. к 100-летию со дня рождения художника.
Многие советские люди знакомились с Арменией по картинам Сарьяна. Его полотна украшают Московский Государственный Музей Востока («Октябрь в Ереване», «Долина Арарата»), Государственную Третьяковскую галерею в Москве («Ереванские цветы», «Горы. Армения»), Государственный Русский музей в Санкт-Петербурге («Ереван»).
🤝 Культуры русского и армянского народов переплелись настолько тесно, что иногда между ними невозможно провести границу!
#САР_Сочи
#АрмянскиеХудожники
#РусскаяАрмянскаяКультуры
#МолодёжноеОбъединениеСАР
#ДИАЛОГ_КУЛЬТУР
У кого Михаил Лермонтов гостил в Армянском переулке? 🇦🇲
Есть несколько «армянских страниц» в биографии русского поэта. Будучи ребенком, Лермонтов не раз бывал в Армянском переулке.
🏡 Вместе с бабушкой, у которой он воспитывался, он приезжал в гости в дом известного генерала армянина П.М. Меликова, героя Бородина.
Павел Моисеевич, в 1820-х годах выйдя в отставку, постоянно жил в доме в Армянском переулке, рядом с институтом. В гостях у Меликова нередко бывал и его близкий боевой товарищ, знаменитый генерал А.П. Ермолов, также живший неподалеку — у Чистых прудов, всего в нескольких кварталах от Армянского переулка.
🎖 Собирались в доме Меликова и другие военные. Сам Меликов в сражениях потерял руку, участвовал во многих боях на Кавказе. Одно время он был военным комендантом Бакинской крепости.
Где как не здесь юный Лермонтов мог услышать захватывающие дух рассказы о героических сражениях Отечественной войны 1812 года, о других славных боях!
Будущий поэт жадно впитывал услышанное, слушая гостей меликовского дома 🤝
#САР_Сочи
#МихаилЛермонтов
#АрмянскийПереулок
#МолодёжноеОбъединениеСАР
У кого Михаил Лермонтов гостил в Армянском переулке? 🇦🇲
Есть несколько «армянских страниц» в биографии русского поэта. Будучи ребенком, Лермонтов не раз бывал в Армянском переулке.
🏡 Вместе с бабушкой, у которой он воспитывался, он приезжал в гости в дом известного генерала армянина П.М. Меликова, героя Бородина.
Павел Моисеевич, в 1820-х годах выйдя в отставку, постоянно жил в доме в Армянском переулке, рядом с институтом. В гостях у Меликова нередко бывал и его близкий боевой товарищ, знаменитый генерал А.П. Ермолов, также живший неподалеку — у Чистых прудов, всего в нескольких кварталах от Армянского переулка.
🎖 Собирались в доме Меликова и другие военные. Сам Меликов в сражениях потерял руку, участвовал во многих боях на Кавказе. Одно время он был военным комендантом Бакинской крепости.
Где как не здесь юный Лермонтов мог услышать захватывающие дух рассказы о героических сражениях Отечественной войны 1812 года, о других славных боях!
Будущий поэт жадно впитывал услышанное, слушая гостей меликовского дома 🤝
#САР_Сочи
#МихаилЛермонтов
#АрмянскийПереулок
#МолодёжноеОбъединениеСАР