[Forwarded from آموزشکده توانا]
غرفه مجازی آموزشکده توانا در روزهای نمایشگاه کتاب!
http://ow.ly/4nmBb8
شاید بیراه نباشد که بگوییم نمایشگاه کتاب برای اهل کتاب و نوشتار مانند یک جشن و عید است. این روزها #کتابخوانان ایرانی احتمالا شادتر از روزهای دیگر هستند. نمایشگاه کتاب و روزهایی که بوی کلمه در فضا می پیچد. اما میدانیم مشکلاتی هم وجود دارد که صنعت نشر در ایران و کتابخوانهای ایرانی را آزار میدهد.
جدای از گرانی کاغذ و #کتاب، #سانسور معضل بزرگیست که روح و روان #فرهنگ در ایران را خراشیده است. آموزشکده توانا در حد و سهم خود این معضل را برای شما تا حدی جبران میکند؛ با غرفه مجازی توانا!
شما وقتی از #نمایشگاه_کتاب به خانه برگشتید، میتوانید پشت کامپیوترتان بنشنید و با چند کلیک به غرفه مجازی توانا هم سر بزنید و به #رایگان، دهها کتاب تولیدی این موسسه و یا #ترجمه شده از طرف آن را دانلود کنید و بخوانید. #دین، #سیاست، #تاریخ، #فلسفه، #تکنولوژی و غیره همه و همه موضوعاتی هستند که دستمایه آموزشکده #توانا در سالیان اخیر برای تولید و انتشار کتابهایی مهم بوده است. نویسندگان و #متفکران و #روزنامهنگاران مشهور ایرانی، #نویسندگان و #مترجمان ما هستند.
از این جشن مجازی، بی بهره نمانید!
برای دیدن و دانلود کتابها ابتدا این لینک را بزنید: (http://ow.ly/4nmBb8) سپس بخش (Books) را انتخاب کنید و بعد با انتخاب یک موضوع از موضوعات مورد علاقهتان، روی آن دوبار کلیک کنید و کتابها را به راحتی و به رایگان و با کیفیت بالای نگارشی - محتوایی، دانلود کنید و بخوانید. احتمالا طراحی عالی کتابها نیز چشم شما را خواهد گرفت! ضمنا هرجا که به مشکل برخوردید، کافی ست یکبار صفحه را رفرش کنید.
در طی روزهای آینده بسیاری از کتابهای #آموزشکده_توانا را به اختصار در اینجا معرفی خواهیم کرد. همراه ما باشید و در این جشن مجازی تنهایمان نگذارید. #آزادی در #اندیشه حق شماست و ما می خواهیم کمی کمک حال شما باشیم. با توانا آن سوی دیوارها را ببینیم!
@Tavaana_TavaanaTech
غرفه مجازی آموزشکده توانا در روزهای نمایشگاه کتاب!
http://ow.ly/4nmBb8
شاید بیراه نباشد که بگوییم نمایشگاه کتاب برای اهل کتاب و نوشتار مانند یک جشن و عید است. این روزها #کتابخوانان ایرانی احتمالا شادتر از روزهای دیگر هستند. نمایشگاه کتاب و روزهایی که بوی کلمه در فضا می پیچد. اما میدانیم مشکلاتی هم وجود دارد که صنعت نشر در ایران و کتابخوانهای ایرانی را آزار میدهد.
جدای از گرانی کاغذ و #کتاب، #سانسور معضل بزرگیست که روح و روان #فرهنگ در ایران را خراشیده است. آموزشکده توانا در حد و سهم خود این معضل را برای شما تا حدی جبران میکند؛ با غرفه مجازی توانا!
شما وقتی از #نمایشگاه_کتاب به خانه برگشتید، میتوانید پشت کامپیوترتان بنشنید و با چند کلیک به غرفه مجازی توانا هم سر بزنید و به #رایگان، دهها کتاب تولیدی این موسسه و یا #ترجمه شده از طرف آن را دانلود کنید و بخوانید. #دین، #سیاست، #تاریخ، #فلسفه، #تکنولوژی و غیره همه و همه موضوعاتی هستند که دستمایه آموزشکده #توانا در سالیان اخیر برای تولید و انتشار کتابهایی مهم بوده است. نویسندگان و #متفکران و #روزنامهنگاران مشهور ایرانی، #نویسندگان و #مترجمان ما هستند.
از این جشن مجازی، بی بهره نمانید!
برای دیدن و دانلود کتابها ابتدا این لینک را بزنید: (http://ow.ly/4nmBb8) سپس بخش (Books) را انتخاب کنید و بعد با انتخاب یک موضوع از موضوعات مورد علاقهتان، روی آن دوبار کلیک کنید و کتابها را به راحتی و به رایگان و با کیفیت بالای نگارشی - محتوایی، دانلود کنید و بخوانید. احتمالا طراحی عالی کتابها نیز چشم شما را خواهد گرفت! ضمنا هرجا که به مشکل برخوردید، کافی ست یکبار صفحه را رفرش کنید.
در طی روزهای آینده بسیاری از کتابهای #آموزشکده_توانا را به اختصار در اینجا معرفی خواهیم کرد. همراه ما باشید و در این جشن مجازی تنهایمان نگذارید. #آزادی در #اندیشه حق شماست و ما می خواهیم کمی کمک حال شما باشیم. با توانا آن سوی دیوارها را ببینیم!
@Tavaana_TavaanaTech
Forwarded from انجمن صنفی ویراستاران
https://anjomanvirastar.ir/khabarnamedavazdahom
دوازدهمین خبرنامۀ انجمن صنفی ویراستاران منتشر شد.
| سرمقاله | زندهیاد کریم امامی|
هنگامی که ویراستار با اثر تألیفشدۀ کامل روبهرو میشود، خوانندۀ دلسوزی است که فرصت خواندن کتاب را قبل از چاپ پیدا میکند و میکوشد آن را در حدی که امکان دارد از لغزشها بپیراید و یکدست کند و با توجه به امکانات و محدودیتهای روش حروفچینی و چاپ مورداستفاده، متن را برای چاپ آمادهسازی کند. و بعد هم در تمام مراحل تولید، دنبال کار را میگیرد تا نهتنها کار نخوابد، بلکه به بهترین وجه ممکن اجرا شود و جلو برود.
ویراستاری که با اثر ترجمهشده مواجه میشود، ظاهراً کارش آسانتر است، چون با استفاده از کتاب اصلی راه را بهتر میبیند و لغزشهای مترجم را زودتر میتواند تشخیص دهد. چنین ویراستاری نهتنها باید به اندازۀ کافی زباندان باشد، بلکه از موضوع کتاب هم سررشته داشته باشد. اگر ویراستاری به موضوع کتاب وارد نباشد، بهتر است از ویرایش ترجمه عذر بخواهد و کار را به شخص واردتری بسپارد. به نظر من، ویراستاری که روی متون ترجمه شده کار میکند، لازم است حتماً خودش تجربۀ ترجمه داشته باشد، حداقل بهخاطر اینکه بداند حدوحدود کار چیست و چه چیزهایی را میتوان و چه چیزهایی را نمیتوان به فارسی برگرداند. و البته لازم است که مترجم و ویراستار تصور واحدی از کار ترجمه داشته باشند، چون در غیر این صورت، دخالت ویراستار در کار مترجم به جایی خواهد رسید که خود او به نام ویرایش، کتاب را دوباره به فارسی ترجمه خواهد کرد، و این کار به هیچوجه درست نیست. چون در این مجلس صحبت از روشهای ترجمه شد، بنده هم اجازه میخواهم نظر خود را بعد از تجربیات این سالیان عرض کنم. بنده ترجمۀ خیلی دقیق و لفظبهلفظ را تنها برای آثار معتبر ادبی و قراردادها و اسناد و مدارک تجویز میکنم، ولی در حدی که به متون آموزشی و اطلاعاتی مربوط میشود، سلیقۀ بنده این است که ترجمۀ نسبتاً دقیق ولی کاملاً مفهوم بکنیم. مقولهای هم به نام ترجمۀ آزاد داریم که دیگر خیلی بیحساب و کتاب است. بنده استفاده از آن را در شرایط عادی تجویز نمیکنم، چون در واقع دیگر ترجمه نیست، نوعی بازآفرینی است اما در بعضی از شرایط، ممکن است از آن استفاده شود.
دوازدهمین خبرنامۀ انجمن صنفی ویراستاران را از وبگاه انجمن دریافت کنید.
#انجمن_صنفی_ویراستاران #انجمن_ویراستاران #خبرنامه #دوازدهمین_خبرنامه #ویرایش #نگارش #ویراستار #مترجم #مترجمان #نویسنده
دوازدهمین خبرنامۀ انجمن صنفی ویراستاران منتشر شد.
| سرمقاله | زندهیاد کریم امامی|
هنگامی که ویراستار با اثر تألیفشدۀ کامل روبهرو میشود، خوانندۀ دلسوزی است که فرصت خواندن کتاب را قبل از چاپ پیدا میکند و میکوشد آن را در حدی که امکان دارد از لغزشها بپیراید و یکدست کند و با توجه به امکانات و محدودیتهای روش حروفچینی و چاپ مورداستفاده، متن را برای چاپ آمادهسازی کند. و بعد هم در تمام مراحل تولید، دنبال کار را میگیرد تا نهتنها کار نخوابد، بلکه به بهترین وجه ممکن اجرا شود و جلو برود.
ویراستاری که با اثر ترجمهشده مواجه میشود، ظاهراً کارش آسانتر است، چون با استفاده از کتاب اصلی راه را بهتر میبیند و لغزشهای مترجم را زودتر میتواند تشخیص دهد. چنین ویراستاری نهتنها باید به اندازۀ کافی زباندان باشد، بلکه از موضوع کتاب هم سررشته داشته باشد. اگر ویراستاری به موضوع کتاب وارد نباشد، بهتر است از ویرایش ترجمه عذر بخواهد و کار را به شخص واردتری بسپارد. به نظر من، ویراستاری که روی متون ترجمه شده کار میکند، لازم است حتماً خودش تجربۀ ترجمه داشته باشد، حداقل بهخاطر اینکه بداند حدوحدود کار چیست و چه چیزهایی را میتوان و چه چیزهایی را نمیتوان به فارسی برگرداند. و البته لازم است که مترجم و ویراستار تصور واحدی از کار ترجمه داشته باشند، چون در غیر این صورت، دخالت ویراستار در کار مترجم به جایی خواهد رسید که خود او به نام ویرایش، کتاب را دوباره به فارسی ترجمه خواهد کرد، و این کار به هیچوجه درست نیست. چون در این مجلس صحبت از روشهای ترجمه شد، بنده هم اجازه میخواهم نظر خود را بعد از تجربیات این سالیان عرض کنم. بنده ترجمۀ خیلی دقیق و لفظبهلفظ را تنها برای آثار معتبر ادبی و قراردادها و اسناد و مدارک تجویز میکنم، ولی در حدی که به متون آموزشی و اطلاعاتی مربوط میشود، سلیقۀ بنده این است که ترجمۀ نسبتاً دقیق ولی کاملاً مفهوم بکنیم. مقولهای هم به نام ترجمۀ آزاد داریم که دیگر خیلی بیحساب و کتاب است. بنده استفاده از آن را در شرایط عادی تجویز نمیکنم، چون در واقع دیگر ترجمه نیست، نوعی بازآفرینی است اما در بعضی از شرایط، ممکن است از آن استفاده شود.
دوازدهمین خبرنامۀ انجمن صنفی ویراستاران را از وبگاه انجمن دریافت کنید.
#انجمن_صنفی_ویراستاران #انجمن_ویراستاران #خبرنامه #دوازدهمین_خبرنامه #ویرایش #نگارش #ویراستار #مترجم #مترجمان #نویسنده
انجمن صنفی ویراستاران
دوازدهمین خبرنامۀ انجمن صنفی ویراستاران
| سرمقاله | زندهیاد کریم امامی| هنگامی که ویراستار با اثر تألیفشدۀ کامل روبهرو میشود، خوانندۀ دلسوزی است که فرصت خواندن کتاب را قبل از چاپ پیدا میکند و میکوشد آن را در حدی که امکان دارد از لغزشها بپیراید و یکدست کند و با توجه به امکانات و محدودیتهای…