#مهدخت_صنعتی (دولتآبادی) فعال اجتماعی، #نویسنده، #مترجم و از بنیانگذاران انجمن حمایت از حقوق کودکان ایران، در ۲۹ خرداد سال ۱۳۱۲ در تهران متولد شد. بعد از اتمام دوره دبیرستان، برای ادامه تحصیل راهی لندن شد و در رشته دستیاری رادیولوژی فارغالتحصیل شد. پس از مدتی به ایران بازگشت و به سبب علاقهای که به کار کودکان داشت، همکاری خود را به عنوان نویسنده و مترجم با نشریات «پیک» آغاز کرد و سردبیر «پیک دانشآموز» شد. او هفت سال به عنوان ویراستار کتابهای کودکان با انتشارات «فرانکلین» همکاری داشت.
مهدخت در سال ۱۳۵۷ توانست فوق لیسانس خود را در رشته «مشاوره و راهنمایی» از دانشگاه تهران بگیرد. صنعتی قبل از انقلاب ایران را ترک میکند و در دانشگاه «ایلینوی» در رشته «آموزش قبل از دبستان» به تحصیل میپردازد، گرچه او به دلایل شخصی تحصیلات خود را به اتمام نمیرساند؛ اما علاقه به کار کردن برای کودکان او را ترغیب میکند که پس از بازگشت به ایران، یکی از پایهگذاران «انجمن حمایت از حقوق کودکان ایران» باشد. مهدخت هماکنون ساکن لسآنجلس است و مسئولیت کانون حمایت از #حقوق_کودکان را در جنوب کالیفرنیا به عهده دارد.
https://goo.gl/GHvpMz
@Tavaana_TavaanaTech
👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇
مهدخت در سال ۱۳۵۷ توانست فوق لیسانس خود را در رشته «مشاوره و راهنمایی» از دانشگاه تهران بگیرد. صنعتی قبل از انقلاب ایران را ترک میکند و در دانشگاه «ایلینوی» در رشته «آموزش قبل از دبستان» به تحصیل میپردازد، گرچه او به دلایل شخصی تحصیلات خود را به اتمام نمیرساند؛ اما علاقه به کار کردن برای کودکان او را ترغیب میکند که پس از بازگشت به ایران، یکی از پایهگذاران «انجمن حمایت از حقوق کودکان ایران» باشد. مهدخت هماکنون ساکن لسآنجلس است و مسئولیت کانون حمایت از #حقوق_کودکان را در جنوب کالیفرنیا به عهده دارد.
https://goo.gl/GHvpMz
@Tavaana_TavaanaTech
👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇
YouTube
گفتگوی اختصاصی توانا با مهدخت صنعتی Tavaana Exclusive Interview with Mahdokht Sanati
مهدخت صنعتی (دولتآبادی) فعال اجتماعی، نویسنده، مترجم و از بنیانگذاران انجمن حمایت از حقوق کودکان ایران، در ۲۹ خرداد سال ۱۳۱۲ در تهران متولد شد. بعد از ات...
Forwarded from انتشارات ققنوس
#معرفی #کتاب #رهبر_عزیز
نگاهی به درون کره شمالی
جَنگ جینسونگ در #کره_شمالی زندگی میکرد، زندگی آرام و شادی داشت، حتی هنگامی که کشور دچار #قحطی شد و آدمهای زیادی از گرسنگی مردند، جیره غذایی او قطع نشد. زندگیاش امن و امان بود تا زمانی که#مجله ممنوعهای را که به دوستش داده بود گم شد و امتیازات و زندگی او را تا آستانه نابودی کشاند. حالا جنگ جینسونگ برای #نجات جان خودش و خانوادهاش چارهای جز #فرار نداشت.
در #داستان نفسگیر #فرار او به #کره_جنوبی #افشاگری حیرتانگیزی بیان میشود. تفاوت اصلی کتاب رهبر عزیز با دیگر کتابهای مربوط به کره شمالی در این است که جنگ جینسونگ فراریای عادی نیست. او #شاعری است که در بالاترین سطوح قدرت فعالیت کرده، در ساخته شدن کیش شخصیتی کیم جونگایل، رهبر عزیز، نقش داشته و حتی به جمع «پذیرفتهشدگان» راه یافته، که اعضای آن بسیار کم هستند. همچنین او چندین سال در سازمان جاسوسی کره شمالی فعالیت داشته و به همین دلیل با رازهای پشت پرده سیاست کره شمالی آشناست. در نتیجه این نزدیکی به #نهاد قدرت و شخص #کیم_جونگایل، او بهراحتی و بهخوبی میتواند در این کتاب به ساختار واقعی #قدرت در این کشور بپردازد.
چاپ اول، مهر۹۶، ۳۴۴صفحه، ۲۴هزارتومان
#نویسنده #جنگ_جین_سونگ
#مترجم #مسعود_یوسف_حصیرچین
#تاریخ #سیاست #فرهنگ #راز
#پناهنده #داستان #جاسوس #کتاب_جدید #انتشارات_ققنوس
#گروه_انتشاراتی_ققنوس
نگاهی به درون کره شمالی
جَنگ جینسونگ در #کره_شمالی زندگی میکرد، زندگی آرام و شادی داشت، حتی هنگامی که کشور دچار #قحطی شد و آدمهای زیادی از گرسنگی مردند، جیره غذایی او قطع نشد. زندگیاش امن و امان بود تا زمانی که#مجله ممنوعهای را که به دوستش داده بود گم شد و امتیازات و زندگی او را تا آستانه نابودی کشاند. حالا جنگ جینسونگ برای #نجات جان خودش و خانوادهاش چارهای جز #فرار نداشت.
در #داستان نفسگیر #فرار او به #کره_جنوبی #افشاگری حیرتانگیزی بیان میشود. تفاوت اصلی کتاب رهبر عزیز با دیگر کتابهای مربوط به کره شمالی در این است که جنگ جینسونگ فراریای عادی نیست. او #شاعری است که در بالاترین سطوح قدرت فعالیت کرده، در ساخته شدن کیش شخصیتی کیم جونگایل، رهبر عزیز، نقش داشته و حتی به جمع «پذیرفتهشدگان» راه یافته، که اعضای آن بسیار کم هستند. همچنین او چندین سال در سازمان جاسوسی کره شمالی فعالیت داشته و به همین دلیل با رازهای پشت پرده سیاست کره شمالی آشناست. در نتیجه این نزدیکی به #نهاد قدرت و شخص #کیم_جونگایل، او بهراحتی و بهخوبی میتواند در این کتاب به ساختار واقعی #قدرت در این کشور بپردازد.
چاپ اول، مهر۹۶، ۳۴۴صفحه، ۲۴هزارتومان
#نویسنده #جنگ_جین_سونگ
#مترجم #مسعود_یوسف_حصیرچین
#تاریخ #سیاست #فرهنگ #راز
#پناهنده #داستان #جاسوس #کتاب_جدید #انتشارات_ققنوس
#گروه_انتشاراتی_ققنوس
Forwarded from M.reza. Arbabi
متن کامل گفتوگو را در کانال تلگرامی زیر بخوانید:
https://t.me/arbabi_m_r
#محمدرضا_اربابی :ترجمه هایی را که اخیرا حتی به شکل منظوم از قرآن ارائه شده است، چگونه ارزیابی می کنید؟ ترجمه های جدید را رصد میکنید؟ اینکه اینقدر ترجمه از قرآن باشد به نظر شما خوب است یا بد؟
#آذرتاش_آذرنوش : تا مدتی رصد می کردم. از جایی به بعد خیلی زیاد شد و رها کردم. من در یک مصاحبه ای به تفصیل گفته ام. در بررسی این موضوع همانطور که قبل از این هم گفتم ما با دو مکتب مواجهیم. در مکتب اول مترجم در تلاش است تا معادل صحیح و مناسبی برای واژگان بیابد و توجه زیادی به نحو فارسی ندارد. عرب ها می گویند «ذهب علی الی البیت»، مترجم این مکتب خودش را موظف می داند بگوید «رفت علی به خانه» چون صرفا به واژه ها و معادل گذاری آنها توجه می کند. اما در مکتب دوم مترجم به نحو فارسی توجه بیشتری دارد و تلاش می کند تا ترجمه ای به زبان و دستور فارسی ارائه کند. مکتب اول بیشتر در بین قدما بوده و مکتب دوم بیشتر در متأخرین. من نمی گویم کدام بهتر است. بلکه صرفا می گویم این دو مکتب در ترجمه قرآن بوده اند.
هر کسی از من می پرسد چرا قرآن ترجمه نکرده ای، به او می گویم این کار از من بر نمی آید. دلیل اینست که معتقدم قرآن هنوز در حد جامع مفهوم نشده است. روزی در مقابل علما و دانشمندان قم همین بحث را مطرح کردم. گفتم هنوز بسیاری از آیه های قرآن هست که ما نمی فهمیم. همان آیه های «تکویر» را متوجه می شوید؟ اصلا این واژه ها قرار نیست روشن شود. معنی این آیات در ریتم و کوبندگی آن است. در ضربه ای است که در لحظه اول به مغز خواننده یا شنونده می زند. هنرش در آنجاست. اینجا من قاطعانه می توانم بگویم که خدا در این آیات با احساس مردم حرف زده است. در اینگونه آیات آدم گیر می کند. هر چقدر از بعد زبانی به آن نزدیک می شوید به نتیجه نمی رسید. نقد هنری کم می آورد. اما وقتی می خوانید بدون اینکه به معنی فکر کنید شما را منقلب می کند. مترجمان ما اغلب با این مشکل مواجهند که هنوز زبان قرآن را درک نمی کنند.
#تاریخ_شفاهی_ترجمه_ایران #ترجمه #ترجمه_قرآن #مترجم_آفریننده_کتاب
https://www.instagram.com/p/CUvFJcaq3Rj/?utm_medium=share_sheet
https://t.me/arbabi_m_r
#محمدرضا_اربابی :ترجمه هایی را که اخیرا حتی به شکل منظوم از قرآن ارائه شده است، چگونه ارزیابی می کنید؟ ترجمه های جدید را رصد میکنید؟ اینکه اینقدر ترجمه از قرآن باشد به نظر شما خوب است یا بد؟
#آذرتاش_آذرنوش : تا مدتی رصد می کردم. از جایی به بعد خیلی زیاد شد و رها کردم. من در یک مصاحبه ای به تفصیل گفته ام. در بررسی این موضوع همانطور که قبل از این هم گفتم ما با دو مکتب مواجهیم. در مکتب اول مترجم در تلاش است تا معادل صحیح و مناسبی برای واژگان بیابد و توجه زیادی به نحو فارسی ندارد. عرب ها می گویند «ذهب علی الی البیت»، مترجم این مکتب خودش را موظف می داند بگوید «رفت علی به خانه» چون صرفا به واژه ها و معادل گذاری آنها توجه می کند. اما در مکتب دوم مترجم به نحو فارسی توجه بیشتری دارد و تلاش می کند تا ترجمه ای به زبان و دستور فارسی ارائه کند. مکتب اول بیشتر در بین قدما بوده و مکتب دوم بیشتر در متأخرین. من نمی گویم کدام بهتر است. بلکه صرفا می گویم این دو مکتب در ترجمه قرآن بوده اند.
هر کسی از من می پرسد چرا قرآن ترجمه نکرده ای، به او می گویم این کار از من بر نمی آید. دلیل اینست که معتقدم قرآن هنوز در حد جامع مفهوم نشده است. روزی در مقابل علما و دانشمندان قم همین بحث را مطرح کردم. گفتم هنوز بسیاری از آیه های قرآن هست که ما نمی فهمیم. همان آیه های «تکویر» را متوجه می شوید؟ اصلا این واژه ها قرار نیست روشن شود. معنی این آیات در ریتم و کوبندگی آن است. در ضربه ای است که در لحظه اول به مغز خواننده یا شنونده می زند. هنرش در آنجاست. اینجا من قاطعانه می توانم بگویم که خدا در این آیات با احساس مردم حرف زده است. در اینگونه آیات آدم گیر می کند. هر چقدر از بعد زبانی به آن نزدیک می شوید به نتیجه نمی رسید. نقد هنری کم می آورد. اما وقتی می خوانید بدون اینکه به معنی فکر کنید شما را منقلب می کند. مترجمان ما اغلب با این مشکل مواجهند که هنوز زبان قرآن را درک نمی کنند.
#تاریخ_شفاهی_ترجمه_ایران #ترجمه #ترجمه_قرآن #مترجم_آفریننده_کتاب
https://www.instagram.com/p/CUvFJcaq3Rj/?utm_medium=share_sheet
Telegram
محمدرضا اربابی
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Forwarded from انجمن صنفی ویراستاران
https://anjomanvirastar.ir/khabarnamedavazdahom
دوازدهمین خبرنامۀ انجمن صنفی ویراستاران منتشر شد.
| سرمقاله | زندهیاد کریم امامی|
هنگامی که ویراستار با اثر تألیفشدۀ کامل روبهرو میشود، خوانندۀ دلسوزی است که فرصت خواندن کتاب را قبل از چاپ پیدا میکند و میکوشد آن را در حدی که امکان دارد از لغزشها بپیراید و یکدست کند و با توجه به امکانات و محدودیتهای روش حروفچینی و چاپ مورداستفاده، متن را برای چاپ آمادهسازی کند. و بعد هم در تمام مراحل تولید، دنبال کار را میگیرد تا نهتنها کار نخوابد، بلکه به بهترین وجه ممکن اجرا شود و جلو برود.
ویراستاری که با اثر ترجمهشده مواجه میشود، ظاهراً کارش آسانتر است، چون با استفاده از کتاب اصلی راه را بهتر میبیند و لغزشهای مترجم را زودتر میتواند تشخیص دهد. چنین ویراستاری نهتنها باید به اندازۀ کافی زباندان باشد، بلکه از موضوع کتاب هم سررشته داشته باشد. اگر ویراستاری به موضوع کتاب وارد نباشد، بهتر است از ویرایش ترجمه عذر بخواهد و کار را به شخص واردتری بسپارد. به نظر من، ویراستاری که روی متون ترجمه شده کار میکند، لازم است حتماً خودش تجربۀ ترجمه داشته باشد، حداقل بهخاطر اینکه بداند حدوحدود کار چیست و چه چیزهایی را میتوان و چه چیزهایی را نمیتوان به فارسی برگرداند. و البته لازم است که مترجم و ویراستار تصور واحدی از کار ترجمه داشته باشند، چون در غیر این صورت، دخالت ویراستار در کار مترجم به جایی خواهد رسید که خود او به نام ویرایش، کتاب را دوباره به فارسی ترجمه خواهد کرد، و این کار به هیچوجه درست نیست. چون در این مجلس صحبت از روشهای ترجمه شد، بنده هم اجازه میخواهم نظر خود را بعد از تجربیات این سالیان عرض کنم. بنده ترجمۀ خیلی دقیق و لفظبهلفظ را تنها برای آثار معتبر ادبی و قراردادها و اسناد و مدارک تجویز میکنم، ولی در حدی که به متون آموزشی و اطلاعاتی مربوط میشود، سلیقۀ بنده این است که ترجمۀ نسبتاً دقیق ولی کاملاً مفهوم بکنیم. مقولهای هم به نام ترجمۀ آزاد داریم که دیگر خیلی بیحساب و کتاب است. بنده استفاده از آن را در شرایط عادی تجویز نمیکنم، چون در واقع دیگر ترجمه نیست، نوعی بازآفرینی است اما در بعضی از شرایط، ممکن است از آن استفاده شود.
دوازدهمین خبرنامۀ انجمن صنفی ویراستاران را از وبگاه انجمن دریافت کنید.
#انجمن_صنفی_ویراستاران #انجمن_ویراستاران #خبرنامه #دوازدهمین_خبرنامه #ویرایش #نگارش #ویراستار #مترجم #مترجمان #نویسنده
دوازدهمین خبرنامۀ انجمن صنفی ویراستاران منتشر شد.
| سرمقاله | زندهیاد کریم امامی|
هنگامی که ویراستار با اثر تألیفشدۀ کامل روبهرو میشود، خوانندۀ دلسوزی است که فرصت خواندن کتاب را قبل از چاپ پیدا میکند و میکوشد آن را در حدی که امکان دارد از لغزشها بپیراید و یکدست کند و با توجه به امکانات و محدودیتهای روش حروفچینی و چاپ مورداستفاده، متن را برای چاپ آمادهسازی کند. و بعد هم در تمام مراحل تولید، دنبال کار را میگیرد تا نهتنها کار نخوابد، بلکه به بهترین وجه ممکن اجرا شود و جلو برود.
ویراستاری که با اثر ترجمهشده مواجه میشود، ظاهراً کارش آسانتر است، چون با استفاده از کتاب اصلی راه را بهتر میبیند و لغزشهای مترجم را زودتر میتواند تشخیص دهد. چنین ویراستاری نهتنها باید به اندازۀ کافی زباندان باشد، بلکه از موضوع کتاب هم سررشته داشته باشد. اگر ویراستاری به موضوع کتاب وارد نباشد، بهتر است از ویرایش ترجمه عذر بخواهد و کار را به شخص واردتری بسپارد. به نظر من، ویراستاری که روی متون ترجمه شده کار میکند، لازم است حتماً خودش تجربۀ ترجمه داشته باشد، حداقل بهخاطر اینکه بداند حدوحدود کار چیست و چه چیزهایی را میتوان و چه چیزهایی را نمیتوان به فارسی برگرداند. و البته لازم است که مترجم و ویراستار تصور واحدی از کار ترجمه داشته باشند، چون در غیر این صورت، دخالت ویراستار در کار مترجم به جایی خواهد رسید که خود او به نام ویرایش، کتاب را دوباره به فارسی ترجمه خواهد کرد، و این کار به هیچوجه درست نیست. چون در این مجلس صحبت از روشهای ترجمه شد، بنده هم اجازه میخواهم نظر خود را بعد از تجربیات این سالیان عرض کنم. بنده ترجمۀ خیلی دقیق و لفظبهلفظ را تنها برای آثار معتبر ادبی و قراردادها و اسناد و مدارک تجویز میکنم، ولی در حدی که به متون آموزشی و اطلاعاتی مربوط میشود، سلیقۀ بنده این است که ترجمۀ نسبتاً دقیق ولی کاملاً مفهوم بکنیم. مقولهای هم به نام ترجمۀ آزاد داریم که دیگر خیلی بیحساب و کتاب است. بنده استفاده از آن را در شرایط عادی تجویز نمیکنم، چون در واقع دیگر ترجمه نیست، نوعی بازآفرینی است اما در بعضی از شرایط، ممکن است از آن استفاده شود.
دوازدهمین خبرنامۀ انجمن صنفی ویراستاران را از وبگاه انجمن دریافت کنید.
#انجمن_صنفی_ویراستاران #انجمن_ویراستاران #خبرنامه #دوازدهمین_خبرنامه #ویرایش #نگارش #ویراستار #مترجم #مترجمان #نویسنده
انجمن صنفی ویراستاران
دوازدهمین خبرنامۀ انجمن صنفی ویراستاران
| سرمقاله | زندهیاد کریم امامی| هنگامی که ویراستار با اثر تألیفشدۀ کامل روبهرو میشود، خوانندۀ دلسوزی است که فرصت خواندن کتاب را قبل از چاپ پیدا میکند و میکوشد آن را در حدی که امکان دارد از لغزشها بپیراید و یکدست کند و با توجه به امکانات و محدودیتهای…
Forwarded from Ketab_shahr
Forwarded from Ketab_shahr