Джалал ад-Дин ас-Cуйути в гл. 57 "Совершенства в коранических науках" цитирует Руммани: "Для восхищения требуется неясность, потому что людям свойственно восхищаться тем, причина чего им неизвестна; и чем меньше известна причина, тем сильнее восхищение."
#арабская_литература #суйути
#арабская_литература #суйути
Читаю сейчас восхитительную книгу «Каирские хроники» Нади Вассеф, которая вместе с двумя подругами открыла книжный магазин (а потом и целую сеть) в Каире.
Иногда очень смешно, иногда грустно (встреча с потенциальным партнером, который хотел вести бизнес с тремя женщинами, но отказался пожать им руки), очень узнаваемо (когда читала, как героиня ходила к цензору, вспомнила своё общение с египетской бюрократией) и захватывающе.
Очень рекомендую.
#арабская_литература
Иногда очень смешно, иногда грустно (встреча с потенциальным партнером, который хотел вести бизнес с тремя женщинами, но отказался пожать им руки), очень узнаваемо (когда читала, как героиня ходила к цензору, вспомнила своё общение с египетской бюрократией) и захватывающе.
Очень рекомендую.
#арабская_литература
(во всех магазинах сети Diwan обязательно есть кафе)
- Я хожу к вам каждый день. Обожаю Diwan, - с бурным энтузиазмом заявила одна частая гостья нашего кафе.
- Наверное, вы очень много читаете, - восхищенно сказала Нихал.
- Я прихожу ради морковного кекса.
- Я хожу к вам каждый день. Обожаю Diwan, - с бурным энтузиазмом заявила одна частая гостья нашего кафе.
- Наверное, вы очень много читаете, - восхищенно сказала Нихал.
- Я прихожу ради морковного кекса.
В детстве я испытывала перед Хинд бесконечно восхищение и преклонение и потому делала то, что делают все младшие сестры, - ходила за ней хвостом и вечно ее бесила. В подростковом возрасте наша ненависть стала взаимной, как и наше желание друг друга уничтожить. <...> А потом <...> мы стали подругами и поклялись защищать и поддерживать друг друга. И при всем том мы, как никто другой, знали, как довести друг друга до белого каления.
"Я могу работать только в течение светового дня", - очень часто отвечали женщины-кандидатки [во время собеседования]. Я знала, какой подтекст за этим скрывается: приличные девушки не возвращаются домой с работы затемно. В противном случае соседи начнут о них судачить, и из-за этой молвы у них упадут шансы на удачное замужество.
- Мам, ну ты сейчас опять скажешь, что я пойму это, когда стану старше?
- Давай объясню проще. Нельзя принимать решения исходя из чувства страха или вины или просто потому, что этот путь кажется тебе проще. Выбирать нужно то, что кажется правильным.
- Давай объясню проще. Нельзя принимать решения исходя из чувства страха или вины или просто потому, что этот путь кажется тебе проще. Выбирать нужно то, что кажется правильным.
(про знаменитый магазин и издательство Мадбули)
Мама помнит, что в 1960-х годах каждое лето видела его [Мадбули] на пляжах александрийской Монтазы. Он ходил там одетый в белую галабею и бежевую верхнюю рубаху со связкой книг, перевязанной кожаным шнуром, и кричал: "Livres nouveaux!" Позже он ушел из деревянного газетного киоска отца и вместе с братом открыл собственный магазин на площади Талаата Харба. Хотя читать он сам не умел, но был одним из самых практичных людей в этом бизнесе. В конце 1970-х годов он взялся издавать книги сам, набрав себе в помощники студентов, изучавших иностранные языки. Они переводили для него тексты, которые он публиковал и продавал за бесценок, и получали в обмен кредит в его магазине.
Мама помнит, что в 1960-х годах каждое лето видела его [Мадбули] на пляжах александрийской Монтазы. Он ходил там одетый в белую галабею и бежевую верхнюю рубаху со связкой книг, перевязанной кожаным шнуром, и кричал: "Livres nouveaux!" Позже он ушел из деревянного газетного киоска отца и вместе с братом открыл собственный магазин на площади Талаата Харба. Хотя читать он сам не умел, но был одним из самых практичных людей в этом бизнесе. В конце 1970-х годов он взялся издавать книги сам, набрав себе в помощники студентов, изучавших иностранные языки. Они переводили для него тексты, которые он публиковал и продавал за бесценок, и получали в обмен кредит в его магазине.
Иногда, проходя между рядами полок в Diwan, я смотрела на все наши книги сквозь призму литературы о самосовершенствовании. Так, "Гордость и предубеждение" неожиданно оказывалась руководством для желающих заполучить парня. "Илиада" - поучительная история в духе "зеркал для принцев". "Тысяча и одна ночь" - буквально инструкция по выживанию. Во всем главное - контекст.
Через несколько недель после церемонии я получила свой фотопортрет формата А3 с подписью "Самые влиятельные женщины Ближнего Востока" над логотипом Forbes. <...> Дочери так мной гордились, что решили повесить эту фотографию на кухне рядом с холодильником, прямо над мусорным ведром.
Был такой сподвижник пророка Мухаммада знатный человек из племени тамим аз-Зибрикан ибн Бадр (ум. ок. 665), о котором известно, что прозвище своё - аз-зибрикан (по одному из эпитетов луны) - он получил, потому что был очень красив. Судя по всему, папа его тоже был ничего себе - бадр значит полная луна.
Вообще книги, посвященные сподвижникам, последователям и другим передатчикам хадисов, - весьма занимательное чтение. Как-нибудь напишу про это.
#сподвижники
Вообще книги, посвященные сподвижникам, последователям и другим передатчикам хадисов, - весьма занимательное чтение. Как-нибудь напишу про это.
#сподвижники
Один из любимых моих диалогов про восточные языки.
Разговариваю с коллегой-востоковедом:
- Какие в этом году языки есть?
- Арабский, фарси, корейский, китайский, японский.
- А экзотическое есть что-нибудь?
Некоторое время смотрим друг на друга, потом начинаем истерически смеяться 😆
#арабский_язык
Разговариваю с коллегой-востоковедом:
- Какие в этом году языки есть?
- Арабский, фарси, корейский, китайский, японский.
- А экзотическое есть что-нибудь?
Некоторое время смотрим друг на друга, потом начинаем истерически смеяться 😆
#арабский_язык
Ох и скромный человек был Джалал ад-Дин ас-Суйути! В своем введении к «Совершенству в коранических науках» (перевод первого тома опубликован в 2000 году, готовится переиздание), он перечисляет книги предшественников по корановедению и пишет: «Все они по сравнению с этой книгой [то есть, с книгой самого Суйути] все равно, что песчинка по сравнению с барханом, что капелька воды по сравнению с безбрежным морем».
То есть мы сейчас, в 21 веке, конечно, понимаем величие Суйути как ученого, который подвел итог классической арабской науке. Собственно, именно такую цель он преследовал, и именно поэтому в сорок лет оставил службу, а позже и вовсе заперся дома и писал свои работы. Но как формулировал!
#арабская_литература #суйути
То есть мы сейчас, в 21 веке, конечно, понимаем величие Суйути как ученого, который подвел итог классической арабской науке. Собственно, именно такую цель он преследовал, и именно поэтому в сорок лет оставил службу, а позже и вовсе заперся дома и писал свои работы. Но как формулировал!
#арабская_литература #суйути
"Любовник-араб прислал своей возлюбленной веер, букет цветов, шелковую кисточку, немного сладостей и фрагмент струны музыкального инструмента.
В ответ она прислала частичку алоэ, три черных тминных зернышка и частичку растения, используемого в стирке.
Его послание расшифровывается так.
Веер называют мирвахах. Это слово имеет в корне значение "ходить куда-нибудь вечером". Оно выражало желание посетить возлюбленную вечером. Цветы означали его желание встретиться в ее саду. Кисточка, называемая шурраба, подразумевала, что они будут пить шараб (вино). Сладости, называемые суккар набат и набат, означают также "мы проведем ночь". Это подразумевает его желание остаться с ней до утра. Обрывок струны означает, что их будет развлекать музыка.
Расшифровка ее ответа заключается в следующем.
Частичка алоэ, которая зовется саббара (от "сабр", означающего терпение, потому что это растение может несколько месяцев подряд обходиться без воды), подразумевает, что он должен подождать. Три черных тминных зернышка дают ему понять, что ожидание продлится три ночи. Растение же, используемое в стирке, сообщает ему, что возлюбленной нужно сходить в баню и затем встретиться с ним."
Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)
#востоковеды
В ответ она прислала частичку алоэ, три черных тминных зернышка и частичку растения, используемого в стирке.
Его послание расшифровывается так.
Веер называют мирвахах. Это слово имеет в корне значение "ходить куда-нибудь вечером". Оно выражало желание посетить возлюбленную вечером. Цветы означали его желание встретиться в ее саду. Кисточка, называемая шурраба, подразумевала, что они будут пить шараб (вино). Сладости, называемые суккар набат и набат, означают также "мы проведем ночь". Это подразумевает его желание остаться с ней до утра. Обрывок струны означает, что их будет развлекать музыка.
Расшифровка ее ответа заключается в следующем.
Частичка алоэ, которая зовется саббара (от "сабр", означающего терпение, потому что это растение может несколько месяцев подряд обходиться без воды), подразумевает, что он должен подождать. Три черных тминных зернышка дают ему понять, что ожидание продлится три ночи. Растение же, используемое в стирке, сообщает ему, что возлюбленной нужно сходить в баню и затем встретиться с ним."
Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)
#востоковеды
Некоторые считают, что Эдвард Лейн поехал в Египет для поправки здоровья (он тяжело перенес тиф, после которого регулярно болел бронхитом, так что английским климат был ему, мягко говоря, не очень полезен), там увлекся арабским языком и случайно сделался одним из выдающихся английских востоковедов. Но это не совсем так.
Наумкин в предисловии к переводу на русский язык книги Лейна "Нравы и обычаи египтян в первой половине XIX в." (М., 1982) пишет, что Лейн готовился стать художником-графиком (и это видно по его египетским гравюрам), но после перенесенного тифа эта карьера для него оказалась закрыта и в 1822 году он начал изучать арабский язык. А в Египте первый раз оказался в 1825. И сделался одним из выдающихся английских востоковедов.
#востоковеды
Наумкин в предисловии к переводу на русский язык книги Лейна "Нравы и обычаи египтян в первой половине XIX в." (М., 1982) пишет, что Лейн готовился стать художником-графиком (и это видно по его египетским гравюрам), но после перенесенного тифа эта карьера для него оказалась закрыта и в 1822 году он начал изучать арабский язык. А в Египте первый раз оказался в 1825. И сделался одним из выдающихся английских востоковедов.
#востоковеды
Ещё из Лейна.
В главе "Литература" Лейн пишет о любви арабов к красноречию, к поэзии и ораторскому искусству и, в частности, пересказывает некоторые истории:
"Когда один из халифов пригласил во дворец поэтов своего времени, за ними последовал бедуин с кувшином для речной воды. Халиф, увидев бедняка с кувшином на плече, спросил, что привело его во дворец. Тот ответил:
"Увидев, что седоки из этой компании привязались к седлам, чтобы переправиться через твою полноводную реку, я пришел со своим кувшином".
Халиф, довольный таким ответом, велел наполнить кувшин бедняка золотом".
Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)
#востоковеды
В главе "Литература" Лейн пишет о любви арабов к красноречию, к поэзии и ораторскому искусству и, в частности, пересказывает некоторые истории:
"Когда один из халифов пригласил во дворец поэтов своего времени, за ними последовал бедуин с кувшином для речной воды. Халиф, увидев бедняка с кувшином на плече, спросил, что привело его во дворец. Тот ответил:
"Увидев, что седоки из этой компании привязались к седлам, чтобы переправиться через твою полноводную реку, я пришел со своим кувшином".
Халиф, довольный таким ответом, велел наполнить кувшин бедняка золотом".
Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)
#востоковеды