постойте поплачем قِفا نَبْكِ
1.47K subscribers
151 photos
9 videos
188 links
про что? - про арабский язык и литературу
почему? - потому что я их люблю и преподаю в ИСАА МГУ

ничего не рекламирую

уроки, консультации, вопросы - @tnalitch
Download Telegram
Разбирала книги и в одном из сборников нашла чудесный рассказ Баха’ Тахира «Сватовство», тоже в переводе В.Н. Кирпиченко.

«Живи, Египет! Современный египетский рассказ». М., 1973.

#арабская_литература
Тут недавно разбирали со студентами, которые до этого видели только огласованные или частично огласованные учебные тексты, газетную статью - неогласованный и неадаптированный арабский текст. Помогая им продраться через него («здесь у первого корневого будет огласовка «дамма», «да, это пятая порода, но это не может быть глагол») вспомнила прекрасную цитату из «Арабского кошмара» Роберта Ирвина:

«Он обнаружил, что думает на языке, в котором существительные незаметно переходят в глаголы, на языке, который, похоже, игноририрует настоящее время, на языке с особой глагольной формой для оттенков и физических недостатков, на языке ритмического синтаксиса и многочисленных пластов смысла, передаваемых с помощью внезапных пауз, гортанных звуков, необычных ударений и повторов».

А полезла в книгу и тут же наткнулась на еще одну такую же прекрасную:

«Бэльян обнаружил, что арабский, на котором все говорят, не содержит в себе смысла, а лишь намекает на него, точно палец, указующий куда-то в другую сторону. Он научился воспринимать и истолковывать их речь, подмечая и оценивая жесты. Голос мог сказать «да», но отведенный в сторону взгляд говорил «нет». Протянутая ладонь с растопыренными пальцами означала согласие на компромисс. Оттопыренные указательный и безымянный пальцы оберегали от Дурного глаза. Палец, почесывающий нос, соответствовал предостережению. Рука прижималась к сердцу в знак благодарности».

Обожаю ❤️

Роберт Ирвин. «Арабский кошмар». СПб., 2011.

#арабский_язык #востоковеды
Чудесный рассказ Махмуда Тахира Лашина нашелся в сборнике «Египетские новеллы» (М., 1956).

По отзывам современников, Лашин был общительным и жизнерадостным человеком, любил и умел рассказывать анекдоты, и это видно по его рассказам. Собственно, по тому единственному, которые есть в сбонике - «Дом покорности». Начинается как очередная зарисовка о несчастной судьбе арабской женщины, а заканчивается изящным поворотом. Точные описания, юмор и лёгкость.

Напоминает рассказы Чехова, что не удивительно - Лашин увлекался русской литературой, особенно Чеховым, и даже использовал сюжеты нескольких его рассказов в своих произведениях.

«Египетские новеллы». М., 1956.

#арабская_литература
Об арабском языке доступным языком. Кто бы мог подумать, что sports.ru будет писать на такие темы ❤️

#арабский_язык #востоковеды
Старший преподаватель кафедры Т.С. Савватеева дала интервью интернет-изданию sports.ru и рассказала об арабской вязи, диалектах и верблюдах (куда без них-то 🐪).
Наслаждайтесь сами, советуйте знакомым 😉

https://m.sports.ru/tribuna/blogs/argonautica/3095464.html?sl=1
В последнее время на конференциях речь несколько раз заходила о том, что студенты плохо запоминают лексику, что, в числе прочего, связывалось с использованием электронных словарей вместо бумажных.

Поясню для неарабистов - чтобы в бумажном словаре найти арабское слово, нужно выделить его корень и уже по корню искать конкретное значение. Дальше могут быть сложности, но сейчас речь не о них. В электронном словаре ты просто вбиваешь слово и получаешь его перевод. Кстати, я часто по привычке в электронном словаре забиваю корень, а не конкретное слово.

И вот на одной из конференций я вспомнила, как начиная практически с первой недели второго курса я искала в словаре слово تنمية (читается tanmiya) "развитие". Делала я это минимум раз в неделю. Я видела слово в тексте, понимала, что я его не узнаю, пыталась выделить корень, смотрела сначала один вариант, потом второй вариант, выписывала слово, переводила предложение. На следующий раз всё повторялось - я не узнаю слово, ищу его в словаре, выписываю, перевожу.

Злилась я страшно - я же его искала в прошлый раз! я же его выписывала! почему я не могу вспомнить, что оно значит! С другими словами такого не было - я вообще хорошо запоминаю и лексику, и тексты.

И я очень хорошо помню, как в середине четвертого курса я вижу в тексте слово تنمية, привычно тянусь за словарем и вдруг понимаю, что я его знаю. И помню значение. И корень. И мысль "ну, наконец-то я его запомнила!"

Какой из этого вывод? Да, наверное, никакого. Или только один - есть незапоминаемые слова. Но рано или поздно и они запомнятся. Или не запомнятся. Или не они 😉

#арабский_язык
День почти закончился, но это не помешает нам отметить 111 годовщину со дня рождения Нагиба Махфуза. Серьезное про него напишу как-нибудь потом, а сегодня - забавное.

На русский язык Нагиба Махфуза переводили довольно много (особенно по сравнению с другими арабскими писателями), но, к сожалению, не всегда напрямую с арабского.
«Мудрость Хеопса», например, перевели с английского неизвестные переводчики (по крайней мере, в моем издании они не указаны). И если не знать, что Хеопс и Хуфу - это один и тот же фараон, то можно дочитать роман до конца и так и не найти в романе Хеопса 😉

#арабская_литература #нагиб_махфуз
А вот и список произведений Нагиба Махфуза, переведённых на русский язык, чтобы самим не искать. Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ всё для нас сделала 😉 https://vk.com/wall-192141965_215

#арабская_литература #нагиб_махфуз
Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ радует нас и другими подборками. Вот список из 10 фактов об арабском языке. Они общеизвестные, но забавные

#арабский_язык
Как обычно, в середине декабря мы начинаем готовиться к самому главному празднику. Нет, не к Новому году.

18 декабря мы отмечаем день арабского языка. Будет много интересного. Следите за анонсами. А пока вот вам 10 фактов, которые мы публиковали в 2020

https://vk.com/wall-192141965_17
Очередной список фактов об арабском языке

#арабский_язык
Сегодня в Восточном культурном центре ИВ РАН прошла презентация книги о Джебране Халиле Джебране, ливанском литераторе, художнике и философе. В книгу вошли материалы Международной конференции, приуроченной к 90-летию его смерти.

Собравшиеся говорили о значении Джебрана Халила Джебрана для арабской и мировой литературы. Но вы лучше послушайте, как Владимир Васильевич Лебедев, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, автор многочисленных учебников и блестящий декламатор, читает «على باب الهيكل» Джебрана.

#арабская_литература #арабский_язык #востоковеды
Если вы не знаете, как правильно, - Амр или Умар - вот отличный способ запомнить 😉

#арабский_язык
Как правильно: Умар или Амр?

У арабов есть имена Умар (عمر) и Амр (عمرو). Их написание отличается тем, что у второго имени есть на конце харф/буква вав (و), которая может обозначать как губно-губной согласный звук w, так и долгий гласный «у», если предшествующий харф имеет краткий «у».

Харф вав на конце имен - рудимент доисламской орфографии (в которой отсутствовали диакритические знаки, и этим харфом, а также харфом йа/ي маркировали имена собственные), и Амр единственное имя в современном арабском языке, где он сохранился.

Различение имен Амр и Умар, а также их транскрибирование представляет определенную проблему на начальном этапе обучения. В арабском языке даже появилась присказка سرق عمرو واوا من عمر «Амр украл вав у Умара».

Другой вариант этого же мнемонического приема سرق عمرو واوا من داود «Амр украл вав у Дауда». В отношении второго варианта сложилось целое предание, в котором объясняется, что Амр присвоил себе вав из имени Дауд, «чтобы отличаться от Умара».

И второй вариант присказки выглядит вполне логичным, поскольку у имени Амр вав, согласно современным нормам орфографии, лишний, а в имени Дауд его не хватает, так как в нем произносится долгий у, но на письме это не отражено.

Запутались 😉?

#арабисту_на_заметку
#арабский_язык
Какой интересный лингвистический вопрос задала кафедра арабской филологии!

Никогда не задумывалась, что могут возникнуть проблемы с объяснением больших и маленьких букв - просто приняла как данность, что в арабском языке заглавных букв нет, но в другую сторону - что можно не понимать, как это строчные и прописные, - не думала никогда.

В комментах интересные варианты предлагают.

Есть ещё идеи?

#арабский_язык
Первый семестр почти закончился, самое время немного отдохнуть и пошевелить мозгами 😉

Как известно, в арабском нет заглавных букв.

А теперь, внимание, вопрос!

Как вы переведете на арабский совет использовать заглавные и строчные буквы для большей надёжности пароля?

Пишите ответы в комментах.
Победителя объявим 😉

#арабский_язык #арабисту_на_заметку
Владимир Васильевич Лебедев читает кусочек из «على باب الهيكل» Джебрана Халила Джебрана на арабском, а если вам хочется перевод, то он есть в сборнике переводов «Слеза и улыбка» (М., 1976).

Очень нежные стихотворения в прозе. Самое то под конец года, чтобы выдохнуть и немного расслабиться.

Джебран Халиль Джебран. «Слеза и улыбка». М., 1976.

#арабская_литература