Разбирала книги и в одном из сборников нашла чудесный рассказ Баха’ Тахира «Сватовство», тоже в переводе В.Н. Кирпиченко.
«Живи, Египет! Современный египетский рассказ». М., 1973.
#арабская_литература
«Живи, Египет! Современный египетский рассказ». М., 1973.
#арабская_литература
Тут недавно разбирали со студентами, которые до этого видели только огласованные или частично огласованные учебные тексты, газетную статью - неогласованный и неадаптированный арабский текст. Помогая им продраться через него («здесь у первого корневого будет огласовка «дамма», «да, это пятая порода, но это не может быть глагол») вспомнила прекрасную цитату из «Арабского кошмара» Роберта Ирвина:
«Он обнаружил, что думает на языке, в котором существительные незаметно переходят в глаголы, на языке, который, похоже, игноририрует настоящее время, на языке с особой глагольной формой для оттенков и физических недостатков, на языке ритмического синтаксиса и многочисленных пластов смысла, передаваемых с помощью внезапных пауз, гортанных звуков, необычных ударений и повторов».
А полезла в книгу и тут же наткнулась на еще одну такую же прекрасную:
«Бэльян обнаружил, что арабский, на котором все говорят, не содержит в себе смысла, а лишь намекает на него, точно палец, указующий куда-то в другую сторону. Он научился воспринимать и истолковывать их речь, подмечая и оценивая жесты. Голос мог сказать «да», но отведенный в сторону взгляд говорил «нет». Протянутая ладонь с растопыренными пальцами означала согласие на компромисс. Оттопыренные указательный и безымянный пальцы оберегали от Дурного глаза. Палец, почесывающий нос, соответствовал предостережению. Рука прижималась к сердцу в знак благодарности».
Обожаю ❤️
Роберт Ирвин. «Арабский кошмар». СПб., 2011.
#арабский_язык #востоковеды
«Он обнаружил, что думает на языке, в котором существительные незаметно переходят в глаголы, на языке, который, похоже, игноририрует настоящее время, на языке с особой глагольной формой для оттенков и физических недостатков, на языке ритмического синтаксиса и многочисленных пластов смысла, передаваемых с помощью внезапных пауз, гортанных звуков, необычных ударений и повторов».
А полезла в книгу и тут же наткнулась на еще одну такую же прекрасную:
«Бэльян обнаружил, что арабский, на котором все говорят, не содержит в себе смысла, а лишь намекает на него, точно палец, указующий куда-то в другую сторону. Он научился воспринимать и истолковывать их речь, подмечая и оценивая жесты. Голос мог сказать «да», но отведенный в сторону взгляд говорил «нет». Протянутая ладонь с растопыренными пальцами означала согласие на компромисс. Оттопыренные указательный и безымянный пальцы оберегали от Дурного глаза. Палец, почесывающий нос, соответствовал предостережению. Рука прижималась к сердцу в знак благодарности».
Обожаю ❤️
Роберт Ирвин. «Арабский кошмар». СПб., 2011.
#арабский_язык #востоковеды
Чудесный рассказ Махмуда Тахира Лашина нашелся в сборнике «Египетские новеллы» (М., 1956).
По отзывам современников, Лашин был общительным и жизнерадостным человеком, любил и умел рассказывать анекдоты, и это видно по его рассказам. Собственно, по тому единственному, которые есть в сбонике - «Дом покорности». Начинается как очередная зарисовка о несчастной судьбе арабской женщины, а заканчивается изящным поворотом. Точные описания, юмор и лёгкость.
Напоминает рассказы Чехова, что не удивительно - Лашин увлекался русской литературой, особенно Чеховым, и даже использовал сюжеты нескольких его рассказов в своих произведениях.
«Египетские новеллы». М., 1956.
#арабская_литература
По отзывам современников, Лашин был общительным и жизнерадостным человеком, любил и умел рассказывать анекдоты, и это видно по его рассказам. Собственно, по тому единственному, которые есть в сбонике - «Дом покорности». Начинается как очередная зарисовка о несчастной судьбе арабской женщины, а заканчивается изящным поворотом. Точные описания, юмор и лёгкость.
Напоминает рассказы Чехова, что не удивительно - Лашин увлекался русской литературой, особенно Чеховым, и даже использовал сюжеты нескольких его рассказов в своих произведениях.
«Египетские новеллы». М., 1956.
#арабская_литература
Об арабском языке доступным языком. Кто бы мог подумать, что sports.ru будет писать на такие темы ❤️
#арабский_язык #востоковеды
#арабский_язык #востоковеды
Forwarded from Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
Старший преподаватель кафедры Т.С. Савватеева дала интервью интернет-изданию sports.ru и рассказала об арабской вязи, диалектах и верблюдах (куда без них-то 🐪).
Наслаждайтесь сами, советуйте знакомым 😉
https://m.sports.ru/tribuna/blogs/argonautica/3095464.html?sl=1
Наслаждайтесь сами, советуйте знакомым 😉
https://m.sports.ru/tribuna/blogs/argonautica/3095464.html?sl=1
Sports.ru
Все про арабский язык: почему у верблюда 500 синонимов и что значит «Аль» в фамилиях. Выучить его легче, чем вы думали
И есть ли в арабском гласные?
В последнее время на конференциях речь несколько раз заходила о том, что студенты плохо запоминают лексику, что, в числе прочего, связывалось с использованием электронных словарей вместо бумажных.
Поясню для неарабистов - чтобы в бумажном словаре найти арабское слово, нужно выделить его корень и уже по корню искать конкретное значение. Дальше могут быть сложности, но сейчас речь не о них. В электронном словаре ты просто вбиваешь слово и получаешь его перевод. Кстати, я часто по привычке в электронном словаре забиваю корень, а не конкретное слово.
И вот на одной из конференций я вспомнила, как начиная практически с первой недели второго курса я искала в словаре слово تنمية (читается tanmiya) "развитие". Делала я это минимум раз в неделю. Я видела слово в тексте, понимала, что я его не узнаю, пыталась выделить корень, смотрела сначала один вариант, потом второй вариант, выписывала слово, переводила предложение. На следующий раз всё повторялось - я не узнаю слово, ищу его в словаре, выписываю, перевожу.
Злилась я страшно - я же его искала в прошлый раз! я же его выписывала! почему я не могу вспомнить, что оно значит! С другими словами такого не было - я вообще хорошо запоминаю и лексику, и тексты.
И я очень хорошо помню, как в середине четвертого курса я вижу в тексте слово تنمية, привычно тянусь за словарем и вдруг понимаю, что я его знаю. И помню значение. И корень. И мысль "ну, наконец-то я его запомнила!"
Какой из этого вывод? Да, наверное, никакого. Или только один - есть незапоминаемые слова. Но рано или поздно и они запомнятся. Или не запомнятся. Или не они 😉
#арабский_язык
Поясню для неарабистов - чтобы в бумажном словаре найти арабское слово, нужно выделить его корень и уже по корню искать конкретное значение. Дальше могут быть сложности, но сейчас речь не о них. В электронном словаре ты просто вбиваешь слово и получаешь его перевод. Кстати, я часто по привычке в электронном словаре забиваю корень, а не конкретное слово.
И вот на одной из конференций я вспомнила, как начиная практически с первой недели второго курса я искала в словаре слово تنمية (читается tanmiya) "развитие". Делала я это минимум раз в неделю. Я видела слово в тексте, понимала, что я его не узнаю, пыталась выделить корень, смотрела сначала один вариант, потом второй вариант, выписывала слово, переводила предложение. На следующий раз всё повторялось - я не узнаю слово, ищу его в словаре, выписываю, перевожу.
Злилась я страшно - я же его искала в прошлый раз! я же его выписывала! почему я не могу вспомнить, что оно значит! С другими словами такого не было - я вообще хорошо запоминаю и лексику, и тексты.
И я очень хорошо помню, как в середине четвертого курса я вижу в тексте слово تنمية, привычно тянусь за словарем и вдруг понимаю, что я его знаю. И помню значение. И корень. И мысль "ну, наконец-то я его запомнила!"
Какой из этого вывод? Да, наверное, никакого. Или только один - есть незапоминаемые слова. Но рано или поздно и они запомнятся. Или не запомнятся. Или не они 😉
#арабский_язык
День почти закончился, но это не помешает нам отметить 111 годовщину со дня рождения Нагиба Махфуза. Серьезное про него напишу как-нибудь потом, а сегодня - забавное.
На русский язык Нагиба Махфуза переводили довольно много (особенно по сравнению с другими арабскими писателями), но, к сожалению, не всегда напрямую с арабского.
«Мудрость Хеопса», например, перевели с английского неизвестные переводчики (по крайней мере, в моем издании они не указаны). И если не знать, что Хеопс и Хуфу - это один и тот же фараон, то можно дочитать роман до конца и так и не найти в романе Хеопса 😉
#арабская_литература #нагиб_махфуз
На русский язык Нагиба Махфуза переводили довольно много (особенно по сравнению с другими арабскими писателями), но, к сожалению, не всегда напрямую с арабского.
«Мудрость Хеопса», например, перевели с английского неизвестные переводчики (по крайней мере, в моем издании они не указаны). И если не знать, что Хеопс и Хуфу - это один и тот же фараон, то можно дочитать роман до конца и так и не найти в романе Хеопса 😉
#арабская_литература #нагиб_махфуз
А вот и список произведений Нагиба Махфуза, переведённых на русский язык, чтобы самим не искать. Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ всё для нас сделала 😉 https://vk.com/wall-192141965_215
#арабская_литература #нагиб_махфуз
#арабская_литература #нагиб_махфуз
Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ радует нас и другими подборками. Вот список из 10 фактов об арабском языке. Они общеизвестные, но забавные
#арабский_язык
#арабский_язык
Forwarded from Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
Как обычно, в середине декабря мы начинаем готовиться к самому главному празднику. Нет, не к Новому году.
18 декабря мы отмечаем день арабского языка. Будет много интересного. Следите за анонсами. А пока вот вам 10 фактов, которые мы публиковали в 2020
https://vk.com/wall-192141965_17
18 декабря мы отмечаем день арабского языка. Будет много интересного. Следите за анонсами. А пока вот вам 10 фактов, которые мы публиковали в 2020
https://vk.com/wall-192141965_17
VK
Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العر. Запись со стены.
Сегодня всемирный день арабского языка.
10 фактов об арабском языке:
✨ В арабском алфавите 28... Смотрите полностью ВКонтакте.
10 фактов об арабском языке:
✨ В арабском алфавите 28... Смотрите полностью ВКонтакте.
Forwarded from Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
Продолжаем готовиться к Н̶о̶в̶о̶м̶у̶ ̶г̶о̶д̶у̶ дню арабского языка. Собираем круглый стол, дописываем лекции и подбираем интересные факты об арабском языке. А пока вот вам 10 фактов, которые мы публиковали в прошлом году.
#арабисту_на_заметку
https://vk.com/wall-192141965_230
#арабисту_на_заметку
https://vk.com/wall-192141965_230
VK
Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العر
18 декабря отмечается международный день арабского языка. Мы собрали для вас 10 интересных фактов о его грамматике, лексике и графике:
🌟 в древнейшем пласте лексики арабского языка зафиксировано деление суток на 24 временных отрезка, из которых 12 относятся…
🌟 в древнейшем пласте лексики арабского языка зафиксировано деление суток на 24 временных отрезка, из которых 12 относятся…
Сегодня в Восточном культурном центре ИВ РАН прошла презентация книги о Джебране Халиле Джебране, ливанском литераторе, художнике и философе. В книгу вошли материалы Международной конференции, приуроченной к 90-летию его смерти.
Собравшиеся говорили о значении Джебрана Халила Джебрана для арабской и мировой литературы. Но вы лучше послушайте, как Владимир Васильевич Лебедев, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, автор многочисленных учебников и блестящий декламатор, читает «على باب الهيكل» Джебрана.
#арабская_литература #арабский_язык #востоковеды
Собравшиеся говорили о значении Джебрана Халила Джебрана для арабской и мировой литературы. Но вы лучше послушайте, как Владимир Васильевич Лебедев, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, автор многочисленных учебников и блестящий декламатор, читает «على باب الهيكل» Джебрана.
#арабская_литература #арабский_язык #востоковеды
А здесь можно послушать على باب الهيكل Джебрана Халила Джебрана целиком.
#арабская_литература #арабский_язык
#арабская_литература #арабский_язык
YouTube
من كتاب 📖 العواصف (على باب الهيكل)
على باب الهيكل
قد طهرت شفتي بالنار المقدسة لأتكلم عن الحب، ولما فتحت شفتي للكلام وجدتني أخرسًا.
كنت أترنم بأغاني الحب قبل أن أعرفه، ولما عرفته تحولت الألفاظ في فهمي إلى لُهَاثٍ ضئيل، والأنغام في صدري إلى سكينة عميقة.
وكنتم أيها الناس، فيما مضى تسألوني عن…
قد طهرت شفتي بالنار المقدسة لأتكلم عن الحب، ولما فتحت شفتي للكلام وجدتني أخرسًا.
كنت أترنم بأغاني الحب قبل أن أعرفه، ولما عرفته تحولت الألفاظ في فهمي إلى لُهَاثٍ ضئيل، والأنغام في صدري إلى سكينة عميقة.
وكنتم أيها الناس، فيما مضى تسألوني عن…
Forwarded from Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
Как правильно: Умар или Амр?
У арабов есть имена Умар (عمر) и Амр (عمرو). Их написание отличается тем, что у второго имени есть на конце харф/буква вав (و), которая может обозначать как губно-губной согласный звук w, так и долгий гласный «у», если предшествующий харф имеет краткий «у».
Харф вав на конце имен - рудимент доисламской орфографии (в которой отсутствовали диакритические знаки, и этим харфом, а также харфом йа/ي маркировали имена собственные), и Амр единственное имя в современном арабском языке, где он сохранился.
Различение имен Амр и Умар, а также их транскрибирование представляет определенную проблему на начальном этапе обучения. В арабском языке даже появилась присказка سرق عمرو واوا من عمر «Амр украл вав у Умара».
Другой вариант этого же мнемонического приема سرق عمرو واوا من داود «Амр украл вав у Дауда». В отношении второго варианта сложилось целое предание, в котором объясняется, что Амр присвоил себе вав из имени Дауд, «чтобы отличаться от Умара».
И второй вариант присказки выглядит вполне логичным, поскольку у имени Амр вав, согласно современным нормам орфографии, лишний, а в имени Дауд его не хватает, так как в нем произносится долгий у, но на письме это не отражено.
Запутались 😉?
#арабисту_на_заметку
#арабский_язык
У арабов есть имена Умар (عمر) и Амр (عمرو). Их написание отличается тем, что у второго имени есть на конце харф/буква вав (و), которая может обозначать как губно-губной согласный звук w, так и долгий гласный «у», если предшествующий харф имеет краткий «у».
Харф вав на конце имен - рудимент доисламской орфографии (в которой отсутствовали диакритические знаки, и этим харфом, а также харфом йа/ي маркировали имена собственные), и Амр единственное имя в современном арабском языке, где он сохранился.
Различение имен Амр и Умар, а также их транскрибирование представляет определенную проблему на начальном этапе обучения. В арабском языке даже появилась присказка سرق عمرو واوا من عمر «Амр украл вав у Умара».
Другой вариант этого же мнемонического приема سرق عمرو واوا من داود «Амр украл вав у Дауда». В отношении второго варианта сложилось целое предание, в котором объясняется, что Амр присвоил себе вав из имени Дауд, «чтобы отличаться от Умара».
И второй вариант присказки выглядит вполне логичным, поскольку у имени Амр вав, согласно современным нормам орфографии, лишний, а в имени Дауд его не хватает, так как в нем произносится долгий у, но на письме это не отражено.
Запутались 😉?
#арабисту_на_заметку
#арабский_язык
Какой интересный лингвистический вопрос задала кафедра арабской филологии!
Никогда не задумывалась, что могут возникнуть проблемы с объяснением больших и маленьких букв - просто приняла как данность, что в арабском языке заглавных букв нет, но в другую сторону - что можно не понимать, как это строчные и прописные, - не думала никогда.
В комментах интересные варианты предлагают.
Есть ещё идеи?
#арабский_язык
Никогда не задумывалась, что могут возникнуть проблемы с объяснением больших и маленьких букв - просто приняла как данность, что в арабском языке заглавных букв нет, но в другую сторону - что можно не понимать, как это строчные и прописные, - не думала никогда.
В комментах интересные варианты предлагают.
Есть ещё идеи?
#арабский_язык
Forwarded from Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
Первый семестр почти закончился, самое время немного отдохнуть и пошевелить мозгами 😉
Как известно, в арабском нет заглавных букв.
А теперь, внимание, вопрос!
Как вы переведете на арабский совет использовать заглавные и строчные буквы для большей надёжности пароля?
Пишите ответы в комментах.
Победителя объявим 😉
#арабский_язык #арабисту_на_заметку
Как известно, в арабском нет заглавных букв.
А теперь, внимание, вопрос!
Как вы переведете на арабский совет использовать заглавные и строчные буквы для большей надёжности пароля?
Пишите ответы в комментах.
Победителя объявим 😉
#арабский_язык #арабисту_на_заметку
Владимир Васильевич Лебедев читает кусочек из «على باب الهيكل» Джебрана Халила Джебрана на арабском, а если вам хочется перевод, то он есть в сборнике переводов «Слеза и улыбка» (М., 1976).
Очень нежные стихотворения в прозе. Самое то под конец года, чтобы выдохнуть и немного расслабиться.
Джебран Халиль Джебран. «Слеза и улыбка». М., 1976.
#арабская_литература
Очень нежные стихотворения в прозе. Самое то под конец года, чтобы выдохнуть и немного расслабиться.
Джебран Халиль Джебран. «Слеза и улыбка». М., 1976.
#арабская_литература