Чистила заметки в телефоне и поняла, что «Ассасинов» досмотрела, а по итогам ничего не написала, хотя собиралась. Исправляюсь
(Перевод взят из сериала, его качество обсуждать не буду - все примеры вырваны из контекста)
«Ассасины» - это, конечно, рамаданиййат в чистом виде. Общеизвестно, что рамадан – месяц поста, в который полагается не только воздерживаться от еды и питья в светлое время суток (очень упрощенно), но и заботиться о душе – читать Коран, помогать нуждающимся, давать милостыню и совершать другие богоугодные дела. И сериалы, которые в это время показывают, обычно про это
На первый взгляд, «Ассасины» про другое – про борьбу за власть и влияние, про убийства, смерть и предательство. Но на самом деле весь сериал – про правильное
Во-первых, там есть Омар Хайам, который не только поэт, но и ученый, и, что более важно в данном случае, философ, который регулярно, почти в каждой серии, рассуждает на разные темы, например, в 25 эпизоде он говорит о гостеприимстве и защите гостя, в 19 изрекает прекрасное
الحياة سلسلة مخاطر لا تملك فيها إلا الصبر
(Жизнь - череда опасностей, и терпение - всё, что у нас есть), а в 24
أنا اعرف دائما أصعب الأشياء اختيار
(Я всегда знал, что самое тяжелое в жизни - выбор)
Во-вторых, там есть философ ал-Газали, у которого учился один из главных героев – Яхъя. Кстати, Яхъя – воплощение всего правильного – он про верность (слову, в первую очередь), про честь, про любовь. И в 29 эпизоде, рассуждая о причинах появления Хасана ас-Саббаха, Газали говорит о Яхъе и об отсутствии у мусульман إخلاص (ikhlāṣ) (переводчики переводят «непритворность» и «искренность»; другие значения - чистосердечие, откровенность; лояльность, преданность):
يحيى بن سعيد شب مسلم صادق لكن ربنا منحه هبة يدعى هبة الإخلاص والإخلاص سر لا يهبه ربنا لأي شخص
(Яхъя ибн Саид был невероятно искренним, мусульманином. Аллах преподнес ему великий дар. Дар непритворности (ikhlāṣ). Тайну искренности (ikhlāṣ) Аллах открывает далеко не всякому).
И здесь есть то, что совершенно теряется в переводе. Не потому, что переводчики ошиблись или перевели как-то не так, а потому, что ассоциации на другой язык не переводятся 😉
Сура 112 называется إخلاص (ikhlāṣ). На русский язык ее название часто переводят как «Очищение (веры)» и она очень важна для понимания ислама (не буду писать подробно, можно почитать у Д.В. Фролова), но при переводе эта отсылка, естественно, теряется
В-третьих, «Ассасины» вообще про правильное и жизненное.
Зло порождает зло.
Честь превыше всего. Яхъя в 27 эпизоде говорит
الموت قدر لكن الشرف اختيار
(Смерть неизбежна, а честь дана не каждому)
Истории живут своей жизнью. В последнем, 30 эпизоде, один из ближайших помощников Хасана ас-Саббаха говорит:
كتاب سيرة سيدنا موجود بالفعل وانتشر في كثير من البلاد وقرأه الناس وأصبح امراً واقعا وصدقه من يشاء ويكذبه من يشاء
(Книга повелителя настоящая. Ее прочитали многие, и поэтому она стала реальностью. Кто хочет верить, тот верит. А – нет, значит, нет)
Интересно, зрители, не знакомые с арабским нарративом, хоть что-то из этого считывают?
#арабское_кино #ассассины #кинопоиск
(Перевод взят из сериала, его качество обсуждать не буду - все примеры вырваны из контекста)
«Ассасины» - это, конечно, рамаданиййат в чистом виде. Общеизвестно, что рамадан – месяц поста, в который полагается не только воздерживаться от еды и питья в светлое время суток (очень упрощенно), но и заботиться о душе – читать Коран, помогать нуждающимся, давать милостыню и совершать другие богоугодные дела. И сериалы, которые в это время показывают, обычно про это
На первый взгляд, «Ассасины» про другое – про борьбу за власть и влияние, про убийства, смерть и предательство. Но на самом деле весь сериал – про правильное
Во-первых, там есть Омар Хайам, который не только поэт, но и ученый, и, что более важно в данном случае, философ, который регулярно, почти в каждой серии, рассуждает на разные темы, например, в 25 эпизоде он говорит о гостеприимстве и защите гостя, в 19 изрекает прекрасное
الحياة سلسلة مخاطر لا تملك فيها إلا الصبر
(Жизнь - череда опасностей, и терпение - всё, что у нас есть), а в 24
أنا اعرف دائما أصعب الأشياء اختيار
(Я всегда знал, что самое тяжелое в жизни - выбор)
Во-вторых, там есть философ ал-Газали, у которого учился один из главных героев – Яхъя. Кстати, Яхъя – воплощение всего правильного – он про верность (слову, в первую очередь), про честь, про любовь. И в 29 эпизоде, рассуждая о причинах появления Хасана ас-Саббаха, Газали говорит о Яхъе и об отсутствии у мусульман إخلاص (ikhlāṣ) (переводчики переводят «непритворность» и «искренность»; другие значения - чистосердечие, откровенность; лояльность, преданность):
يحيى بن سعيد شب مسلم صادق لكن ربنا منحه هبة يدعى هبة الإخلاص والإخلاص سر لا يهبه ربنا لأي شخص
(Яхъя ибн Саид был невероятно искренним, мусульманином. Аллах преподнес ему великий дар. Дар непритворности (ikhlāṣ). Тайну искренности (ikhlāṣ) Аллах открывает далеко не всякому).
И здесь есть то, что совершенно теряется в переводе. Не потому, что переводчики ошиблись или перевели как-то не так, а потому, что ассоциации на другой язык не переводятся 😉
Сура 112 называется إخلاص (ikhlāṣ). На русский язык ее название часто переводят как «Очищение (веры)» и она очень важна для понимания ислама (не буду писать подробно, можно почитать у Д.В. Фролова), но при переводе эта отсылка, естественно, теряется
В-третьих, «Ассасины» вообще про правильное и жизненное.
Зло порождает зло.
Честь превыше всего. Яхъя в 27 эпизоде говорит
الموت قدر لكن الشرف اختيار
(Смерть неизбежна, а честь дана не каждому)
Истории живут своей жизнью. В последнем, 30 эпизоде, один из ближайших помощников Хасана ас-Саббаха говорит:
كتاب سيرة سيدنا موجود بالفعل وانتشر في كثير من البلاد وقرأه الناس وأصبح امراً واقعا وصدقه من يشاء ويكذبه من يشاء
(Книга повелителя настоящая. Ее прочитали многие, и поэтому она стала реальностью. Кто хочет верить, тот верит. А – нет, значит, нет)
Интересно, зрители, не знакомые с арабским нарративом, хоть что-то из этого считывают?
#арабское_кино #ассассины #кинопоиск