Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
• Не раскатывай губы! (imperfectivе, colloquial)
[ni ras-ka-ty-vay gu-by]
SLT: Don't roll out your lips!
Meaning:
To want to get too much, to set one's sights on something, fat chance, to stop drooling over smth/smb
Origin:
it is associated with baking 'калачи' (rolls). Before putting the roll in the oven, a cut was made on it, which was called a lip. The cut was rolled out and filled with sugar, nuts and raisins, and then rolled back up. When the roll was ready, the hole opened and resembled an open mouth.
Synonym:
• Держи карман шире!
[ dir-zhy kar-man shi-re]
SLT: To keep your pocket (open) wider
Example:
• Ты думаешь она обратит внимание на тебя? Не раскатывай губы!
[ty du-ma-yish a-na ab-ra-tit vni-ma-ni-ye na ti-bya? Ni ras-ka-ty-vay' gu-by]
🇬🇧 Do you think she will pay attention to you? Fat chance!
🎧🗣 👇 Listen and practice!
#spoken_Russian
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[ni ras-ka-ty-vay gu-by]
SLT: Don't roll out your lips!
Meaning:
To want to get too much, to set one's sights on something, fat chance, to stop drooling over smth/smb
Origin:
it is associated with baking 'калачи' (rolls). Before putting the roll in the oven, a cut was made on it, which was called a lip. The cut was rolled out and filled with sugar, nuts and raisins, and then rolled back up. When the roll was ready, the hole opened and resembled an open mouth.
Synonym:
• Держи карман шире!
[ dir-zhy kar-man shi-re]
SLT: To keep your pocket (open) wider
Example:
• Ты думаешь она обратит внимание на тебя? Не раскатывай губы!
[ty du-ma-yish a-na ab-ra-tit vni-ma-ni-ye na ti-bya? Ni ras-ka-ty-vay' gu-by]
🇬🇧 Do you think she will pay attention to you? Fat chance!
🎧
#spoken_Russian
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Вверх тормашками (Как? How? adverb)
[vverkh tar-mash-ka-mi]
SLT: Bottom up
Meaning:
Literally upside-down or in a mess, in disarray (about both inanimate and animate objects)
Origin:
🔻It is also assumed that 'тормашки' comes from the dialect 'торма' (legs).
🔻According to another hypothesis, the word 'тормашки' is related to the word 'томоз' (or 'тормас') (brake). Iron strips under the runner of a sleigh used to be called 'тормас'.
Synonyms:
• Вверх дном (about inanimate objects e.g.: a mess in a place)
[vverkh dnom]
SLT: Bottom up
Example:
• Что за день такой сегодня! Всё вверх тормашками!
[shto za den' ta-koy si-vod'nya. fsyo vverkh tar-mash-ka-mi]
🇬🇧 What a(n awful) day today is! Everything is upside down (not that I expected it)!
🎧🗣 👇 Listen, practice and держитесь, товарищи!
#spoken_Russian
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[vverkh tar-mash-ka-mi]
SLT: Bottom up
Meaning:
Literally upside-down or in a mess, in disarray (about both inanimate and animate objects)
Origin:
🔻It is also assumed that 'тормашки' comes from the dialect 'торма' (legs).
🔻According to another hypothesis, the word 'тормашки' is related to the word 'томоз' (or 'тормас') (brake). Iron strips under the runner of a sleigh used to be called 'тормас'.
Synonyms:
• Вверх дном (about inanimate objects e.g.: a mess in a place)
[vverkh dnom]
SLT: Bottom up
Example:
• Что за день такой сегодня! Всё вверх тормашками!
[shto za den' ta-koy si-vod'nya. fsyo vverkh tar-mash-ka-mi]
🇬🇧 What a(n awful) day today is! Everything is upside down (not that I expected it)!
🎧
#spoken_Russian
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Страсти-мордасти (plural)
[stras-ti mar-das-ti]
SLT: horrors (passions)-muzzles
Meaning:
Something that causes intense fear and horror, horrible things, creepy stories
🔻The phrase became well-known due to Maksim Gorky's story 'Страсти-мордасти' (1912).
(❗If you're a sensitive person, don't read it!)
Example:
• Не рассказывай мне эти страсти-мордасти на ночь, а то я не усну!
[ni ras-ka-zy-vay mne e-ti stras-ti - mar-das-ti na noch', a to ya ni us-nu]
🇬🇧 Don’t tell me these horrible things at night, otherwise I won’t sleep!
🎧🗣 👇 Listen and practice!
❓Questions -> comments.
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[stras-ti mar-das-ti]
SLT: horrors (passions)-muzzles
Meaning:
Something that causes intense fear and horror, horrible things, creepy stories
🔻The phrase became well-known due to Maksim Gorky's story 'Страсти-мордасти' (1912).
(❗If you're a sensitive person, don't read it!)
Example:
• Не рассказывай мне эти страсти-мордасти на ночь, а то я не усну!
[ni ras-ka-zy-vay mne e-ti stras-ti - mar-das-ti na noch', a to ya ni us-nu]
🇬🇧 Don’t tell me these horrible things at night, otherwise I won’t sleep!
🎧
❓Questions -> comments.
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Глаза разбегаются!
[gla-za raz-bi-ga-yu-tsa]
SLT: Eyes are running (in
different directions)
Meaning:
Smb.'s eyes are fairly dazzled by smth.; smb. does not know what to look at first (which way to look), eyes run up.
🔻This phrase is used when you have too many options to choose from and it's hard to decide which option fits best your needs since it seems that many ones do fit.
Example:
• Сколько мячиков! Прямо глаза разбегаются!
[stol'-ka mya-chi-kaf! Prya-ma gla-za raz-bi-ga-yu-tsya]
🇬🇧 (There are) So many balls! Eyes run up!
📎 I wish I had as many chocolates as the dog has balls😅 !
🎧🗣 👇 Listen and practice.
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[gla-za raz-bi-ga-yu-tsa]
SLT: Eyes are running (in
different directions)
Meaning:
Smb.'s eyes are fairly dazzled by smth.; smb. does not know what to look at first (which way to look), eyes run up.
🔻This phrase is used when you have too many options to choose from and it's hard to decide which option fits best your needs since it seems that many ones do fit.
Example:
• Сколько мячиков! Прямо глаза разбегаются!
[stol'-ka mya-chi-kaf! Prya-ma gla-za raz-bi-ga-yu-tsya]
🇬🇧 (There are) So many balls! Eyes run up!
🎧
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Битый час (phraseological unit, colloquial)
[bi-tyj chas]
SLT: Beaten hour
Meaning:
(For) a very long time, an hour or more (usually with frustration, vexation to express the opinion that an hour is a very long time to spend or waste on the matter).
For a whole/solid hour, for ages
Origin:
🔻This phrase entered literature from medieval colloquial speech with the appearance of the first clocks in Rus' in the 15th century.
🔻At first, every quarter of an hour was accompanied by the ringing of a bell.
🔻Later, large mechanical watches appeared that could produce sound on their own. Anyone who had to be near a clock for a long time constantly heard the countdown.
Example:
• Я уже битый час жду его звонка!
[ya u-zhe bi-tyj chas zhdu yi-vo zvan-ka]
🇬🇧 I've been waiting for his call for an hour now!
🎧🗣 👇 Listen and practice
#phraseology
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[bi-tyj chas]
SLT: Beaten hour
Meaning:
(For) a very long time, an hour or more (usually with frustration, vexation to express the opinion that an hour is a very long time to spend or waste on the matter).
For a whole/solid hour, for ages
Origin:
🔻This phrase entered literature from medieval colloquial speech with the appearance of the first clocks in Rus' in the 15th century.
🔻At first, every quarter of an hour was accompanied by the ringing of a bell.
🔻Later, large mechanical watches appeared that could produce sound on their own. Anyone who had to be near a clock for a long time constantly heard the countdown.
Example:
• Я уже битый час жду его звонка!
[ya u-zhe bi-tyj chas zhdu yi-vo zvan-ka]
🇬🇧 I've been waiting for his call for an hour now!
🎧
#phraseology
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- А что потом?
- A потом - суп с котом!
[a shto pa-tom? A pa-tom - sup s ka-tom]
- And (what there will be) after that?
- And then (there will be) soup with a cat.
🔻This is a colloquial, ironic answer to the question 'and then (after that)?'; an irrelevant answer to the question of what happened or will happen next.
🔻This expression implies that what will happen next is unknown and serves to stop numerous/annoying questions about it.
Origin:
Some sources say that the expression 'Суп с котом' does not mean a hot dish at all, but comes from the Latin (or Greek) expression “Sup scato”, which literally means 'Bad' but sounds similar to 'Суп с котом'.
🎧🗣 👇 Listen and practice.
#phraseology
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
- A потом - суп с котом!
[a shto pa-tom? A pa-tom - sup s ka-tom]
- And (what there will be) after that?
- And then (there will be) soup with a cat.
🔻This is a colloquial, ironic answer to the question 'and then (after that)?'; an irrelevant answer to the question of what happened or will happen next.
🔻This expression implies that what will happen next is unknown and serves to stop numerous/annoying questions about it.
Origin:
Some sources say that the expression 'Суп с котом' does not mean a hot dish at all, but comes from the Latin (or Greek) expression “Sup scato”, which literally means 'Bad' but sounds similar to 'Суп с котом'.
🎧
#phraseology
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Затаив дыхание
[za-ta-if dy-kha-ni-nye]
SLT: Having bated one's breath
With bated breath (in an excited or anxious way)
• Ученики слушали любимого учителя затаив дыхание.
[u-chi-ni-ki slu-sha-li lyu-bi-ma-va u-chi-ti-lya za-ta-if dy-kha-ni-ye]
🇬🇧 The students listened/were listening to their favourite teacher with bated breath.
🔻This participial phrase (phraseological unit) is not separated by commas in the sentence.
🎧
#useful_vocabulary
#phraseology
#just_a_joke
🟠 Subscribe to @LearnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• В зобу дыханье спёрло
[v za-bu dy-kha-n'ye spyor-la]
SLT: Breath was stolen/held in the goiter
Meaning:
To feel excited, to become agitated, to be out of breath (especially with joy, excitement, surprise, fear)
Origin:
Initially this phrase was used by Ivan Krylov in his famous fable 'The Raven and The Fox': 'От радости в зобу дыханье спёрло...' There the raven caught its breath for joy when it heard the fox's flattery.
Synonyms:
• Разволноваться
[raz-val-na-va-tsa]
To get excited/worried
• (У меня) Дыхание перехватило
[(u mi-nya) dy-kha-ni-ye pi-ri-khva-ti-la]
SLT: (My) Breath has been taken away
Example:
• Он так на меня посмотрел! У меня аж в зобу дыханье спёрло!
[on tak na minya pas-mat-rel. u mi-nya azh v za-bu dy-kha-n'ye spyor-la]
🇬🇧 He looked at me like that! It took my breath away!
🎧🗣 👇
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[v za-bu dy-kha-n'ye spyor-la]
SLT: Breath was stolen/held in the goiter
Meaning:
To feel excited, to become agitated, to be out of breath (especially with joy, excitement, surprise, fear)
Origin:
Initially this phrase was used by Ivan Krylov in his famous fable 'The Raven and The Fox': 'От радости в зобу дыханье спёрло...' There the raven caught its breath for joy when it heard the fox's flattery.
Synonyms:
• Разволноваться
[raz-val-na-va-tsa]
To get excited/worried
• (У меня) Дыхание перехватило
[(u mi-nya) dy-kha-ni-ye pi-ri-khva-ti-la]
SLT: (My) Breath has been taken away
Example:
• Он так на меня посмотрел! У меня аж в зобу дыханье спёрло!
[on tak na minya pas-mat-rel. u mi-nya azh v za-bu dy-kha-n'ye spyor-la]
🇬🇧 He looked at me like that! It took my breath away!
🎧
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Тянуть за язык (imperf.)
[ti-nut' za ye-zyk]
SLT: To pull one's tongue
To make someone tell
something he doesn't want
to say
Meaning:
It means when you said something that you did not want or you are ashamed for or regret doing now, you did it of your own free will.
Synonyms:
• Вынуждать (imperf.)
[vy-nuzh-dat']
=
• Заставлять (imperf.)
[zas-tav-lyat']
To make someone (do
something)
Example:
• Никто тебя за язык не тянул!
[ni-kto ti-bya za ye-zyk ni ti-nul]
🇬🇧 No-one made you say this. Nobody held a gun to your head.
🎧🗣 👇
#phraseology
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[ti-nut' za ye-zyk]
SLT: To pull one's tongue
To make someone tell
something he doesn't want
to say
Meaning:
It means when you said something that you did not want or you are ashamed for or regret doing now, you did it of your own free will.
Synonyms:
• Вынуждать (imperf.)
[vy-nuzh-dat']
=
• Заставлять (imperf.)
[zas-tav-lyat']
To make someone (do
something)
Example:
• Никто тебя за язык не тянул!
[ni-kto ti-bya za ye-zyk ni ti-nul]
🇬🇧 No-one made you say this. Nobody held a gun to your head.
🎧
#phraseology
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• У (кого-то) челюсть отвисла
[u (ka-vo-ta) che-lyust' at-vis-la]
SLT: Someone's jaw has dropped
Meaning:
To be surprised or astonished so much that someone's mouth falls open.
Example:
• У меня отвисла челюсть, когда я представил себе звонок президенту России с такой смелой просьбой.
[u mi-nya che-lyust' at-vis-la kag-da ya prit-sta-vil si-be zva-nok pri-zi-den-tu ras-si-i s ta-koy sme-lay pros'-bay]
🇬🇧 My jaw dropped as I contemplated trying to call up the president of Russia with such a bold request.
🎧🗣 👇
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[u (ka-vo-ta) che-lyust' at-vis-la]
SLT: Someone's jaw has dropped
Meaning:
To be surprised or astonished so much that someone's mouth falls open.
Example:
• У меня отвисла челюсть, когда я представил себе звонок президенту России с такой смелой просьбой.
[u mi-nya che-lyust' at-vis-la kag-da ya prit-sta-vil si-be zva-nok pri-zi-den-tu ras-si-i s ta-koy sme-lay pros'-bay]
🇬🇧 My jaw dropped as I contemplated trying to call up the president of Russia with such a bold request.
🎧
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🟠 What phraseological unit do you think suits this video best?
▶️ А потом суп с котом!
▶️ Битый час
▶️ Рвать когти
▶️ Сосать лапу
▶️ Сами с усами
▶️ Чудо в перьях
▶️ Не раскатывай губы!
▶️ Как ножом по сердцу
▶️ Хлопать ушами
Please check the posts FIRST👆 and THEN choose your variant in the poll over there👇 !
❤️ Video from our subscriber.
#test_time
#revision
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please check the posts FIRST
#test_time
#revision
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Увидеть Париж и умереть.
[u-vi-dit' pa-rish i u-mi-ret']
To see Paris and die.
Meaning:
To see Paris is the ultimate dream. If you see it, you don’t need anything else in this life.
🔻Actually, this phrase is a distorted version of the Italian proverb 'See Naples and die'. Its author is the Russian writer Ilya Ehrenburg, who used it in his book 'Мой Париж' (My Paris) (1931).
🔻In fact, this phrase existed long before Ehrenburg, and its roots go back to Ancient Rome. Back then, it sounded like 'Videre Napoli et Mori,' where 'Mori' is the name of a town near Naples, not the verb 'умереть' (to die).
🔻Over time, the meaning of the phrase changed, and instead of "See Naples and Mori," the familiar 'Увидеть Неаполь и умереть' (To see Naples and die) appeared.
🔻So, the 'Parisian' version is an adaptation of the Italian proverb.
📎 There is NO HINT about the literal meaning of this phrase in terms of the 2024 Olympics in France.
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[u-vi-dit' pa-rish i u-mi-ret']
To see Paris and die.
Meaning:
To see Paris is the ultimate dream. If you see it, you don’t need anything else in this life.
🔻Actually, this phrase is a distorted version of the Italian proverb 'See Naples and die'. Its author is the Russian writer Ilya Ehrenburg, who used it in his book 'Мой Париж' (My Paris) (1931).
🔻In fact, this phrase existed long before Ehrenburg, and its roots go back to Ancient Rome. Back then, it sounded like 'Videre Napoli et Mori,' where 'Mori' is the name of a town near Naples, not the verb 'умереть' (to die).
🔻Over time, the meaning of the phrase changed, and instead of "See Naples and Mori," the familiar 'Увидеть Неаполь и умереть' (To see Naples and die) appeared.
🔻So, the 'Parisian' version is an adaptation of the Italian proverb.
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Намарафетиться (perf.)
[na-ma-ra-fe-ti-tsa]
Or
• Навести марафет
[na-ves-ti ma-ra-fet]
SLT: To make 'marafet'
🔻In the thieves' jargon of the early 20th century this phrase meant ‘by deceiving, to convince someone of one’s innocence’, as a result of which the word “марафет” acquired two meanings - 'order, beauty' as the desired result of 'making a marafet' and 'cocaine' for bringing the deceived state closer to drug intoxication.
🔻Nowadays 'навести марафет' means to make yourself look attractive, to give yourself an attractive look by tidying up your face, hair, using cosmetics (usually about women).
#phraseology
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[na-ma-ra-fe-ti-tsa]
Or
• Навести марафет
[na-ves-ti ma-ra-fet]
SLT: To make 'marafet'
🔻In the thieves' jargon of the early 20th century this phrase meant ‘by deceiving, to convince someone of one’s innocence’, as a result of which the word “марафет” acquired two meanings - 'order, beauty' as the desired result of 'making a marafet' and 'cocaine' for bringing the deceived state closer to drug intoxication.
🔻Nowadays 'навести марафет' means to make yourself look attractive, to give yourself an attractive look by tidying up your face, hair, using cosmetics (usually about women).
#phraseology
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Одной левой
[ad-noy le-vay]
SLT: With just one's left hand
🔻This is a Russian idiom that means "easily" or "without any effort."
🔻It's often used to describe someone who is skilled or talented at something, and can do it effortlessly.
🔻The expression is based on the idea that using only your left hand is more difficult than using both hands, so if someone can do something with just their left hand, they must be very skilled.
Example:
• Он справился с ним одной левой!
[on spra-vil-sya s nim ad-noy le-vay]
🇬🇧 He coped with (beat) him with just his left hand!
❓What are some similar expressions in your language?
🎧
#spoken_Russian
#spokenRussian
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM