Рубрики на канале
🌿 #советы – рубрика с советами для фикрайтеров, ролевиков, писателей.
🌿 #как_описать – шпаргалки для описания чувств, состояний, местности.
🌿 #подборка_слов – подборки синонимов, прилагательных, глаголов, подходящих к разным словам.
🌿 #ошибки – рубрика, где рассказываю о наиболее частых ошибках фикрайтеров, ролевиков, писателей.
🌿 #полезности – тут найдете сервисы, сайты, инфографику и упражнения в помощь писателям.
🌿 #поговорим – тут обсуждаем фанфики, ролевые и писательство в целом.
🌿 #мнение – мои рассуждения о фанфиках.
🌿 #рекомендации – мои рекомендации фанфиков, литературы, авторских профилей.
🌿 #марафон – марафоны идей, отзывов, писательства.
🌿 #хохотач_из_тиктока – подборки тиктоков о фф.
🌿 #вопросы – тут отвечаю на ваши анонимные вопросы.
🌿 #эстетика – подборки фото на разные темы.
🌿 #новости – новости из мира фанфиков.
Рубрики могут меняться и дополняться 💚
🌿 #советы – рубрика с советами для фикрайтеров, ролевиков, писателей.
🌿 #как_описать – шпаргалки для описания чувств, состояний, местности.
🌿 #подборка_слов – подборки синонимов, прилагательных, глаголов, подходящих к разным словам.
🌿 #ошибки – рубрика, где рассказываю о наиболее частых ошибках фикрайтеров, ролевиков, писателей.
🌿 #полезности – тут найдете сервисы, сайты, инфографику и упражнения в помощь писателям.
🌿 #поговорим – тут обсуждаем фанфики, ролевые и писательство в целом.
🌿 #мнение – мои рассуждения о фанфиках.
🌿 #рекомендации – мои рекомендации фанфиков, литературы, авторских профилей.
🌿 #марафон – марафоны идей, отзывов, писательства.
🌿 #хохотач_из_тиктока – подборки тиктоков о фф.
🌿 #вопросы – тут отвечаю на ваши анонимные вопросы.
🌿 #эстетика – подборки фото на разные темы.
🌿 #новости – новости из мира фанфиков.
Рубрики могут меняться и дополняться 💚
Разыскивайте плеоназмы
В первой декаде ноября я написала пост о прячущихся тавтологиях, где отметила: речь не о плеоназмах, ведь те заслуживают отдельного разбора. Что ж, вот он.
Плеоназм описывают как «оборот речи, который содержит однозначные/смежные по значению, а потому излишние слова». Покажу на примере. «Заревел мотор. Пришедшие на финал зрители, расходясь, взахлёб обсуждали увиденное. Тренеры зычно зазывали подопечных. Вдалеке стучали мячи. Плакали цикады. И во всей этой какофонии звуков Вакатоши вдруг отчётливо услышал знакомый уже треск».
Это цитата из черновика моего фанфика. На первый взгляд, звучит нормально: звуки как раз перечисляются до выделенного словосочетания, какофония свидетельствует об их дисгармонии. Однако если покопаться в определении термина, выяснится: какофония – это сочетание музыкальных звуков, которые воспринимаются как неблагозвучные, неприятные. Слово «звук» уже включается в определение «какофонии», поэтому повторять его второй раз в виде «какофония звуков» не следует. Если звучит всё равно непонятно, попробуйте просто расшифровать термин. Выйдет «сочетание неблагозвучных звуков звуков» – повтор налицо.
Иногда похожая ошибка проявляется в выражении очевидного смысла. Например, если персонаж стоит и смотрит на звёзды, не обязательно писать, что он поднял голову – по контексту обычно и так ясно, что это пришлось сделать. Подробнее такой пример я разбирала вот тут.
Вот маленький список неочевидных, но достаточно распространённых плеоназмов:
🌵 Падать, опускаться вниз (глаголы значат переместиться вниз);
🌵 Демобилизоваться из армии (демобилизация и так означает увольнение с военной службы, т.е. из армии);
🌵 Свободная вакансия (вакансия – это свободная должность);
🌵 Подпрыгнуть вверх (по аналогии с падением, подпрыгнуть – совершить скачок вверх);
🌵 Коллега по работе (коллега – напарник на работе, не бывает ведь коллег по дому или по школе, например).
#ошибки
В первой декаде ноября я написала пост о прячущихся тавтологиях, где отметила: речь не о плеоназмах, ведь те заслуживают отдельного разбора. Что ж, вот он.
Плеоназм описывают как «оборот речи, который содержит однозначные/смежные по значению, а потому излишние слова». Покажу на примере. «Заревел мотор. Пришедшие на финал зрители, расходясь, взахлёб обсуждали увиденное. Тренеры зычно зазывали подопечных. Вдалеке стучали мячи. Плакали цикады. И во всей этой какофонии звуков Вакатоши вдруг отчётливо услышал знакомый уже треск».
Это цитата из черновика моего фанфика. На первый взгляд, звучит нормально: звуки как раз перечисляются до выделенного словосочетания, какофония свидетельствует об их дисгармонии. Однако если покопаться в определении термина, выяснится: какофония – это сочетание музыкальных звуков, которые воспринимаются как неблагозвучные, неприятные. Слово «звук» уже включается в определение «какофонии», поэтому повторять его второй раз в виде «какофония звуков» не следует. Если звучит всё равно непонятно, попробуйте просто расшифровать термин. Выйдет «сочетание неблагозвучных звуков звуков» – повтор налицо.
Иногда похожая ошибка проявляется в выражении очевидного смысла. Например, если персонаж стоит и смотрит на звёзды, не обязательно писать, что он поднял голову – по контексту обычно и так ясно, что это пришлось сделать. Подробнее такой пример я разбирала вот тут.
Вот маленький список неочевидных, но достаточно распространённых плеоназмов:
🌵 Падать, опускаться вниз (глаголы значат переместиться вниз);
🌵 Демобилизоваться из армии (демобилизация и так означает увольнение с военной службы, т.е. из армии);
🌵 Свободная вакансия (вакансия – это свободная должность);
🌵 Подпрыгнуть вверх (по аналогии с падением, подпрыгнуть – совершить скачок вверх);
🌵 Коллега по работе (коллега – напарник на работе, не бывает ведь коллег по дому или по школе, например).
#ошибки
Следите за порядком слов
Порядок слов в русском - дело во многом творческое: можно расставлять в разных вариантах с отличными друг от друга акцентами, и читателю всё равно будет понятно, что к чему. Но иногда это играет злую шутку с автором.
Давайте разберём на примере. Вот вам цитата из черновика моего фанфика: "Ханамия утыкается носом Киёши в шею". По контексту, кажется, яснее ясного: персонажи сидят рядом, и вот Ханамия скрывается от стыда таким образом, прячется. Однако при беглом прочтении может показаться, что кто-то куда-то утыкается носом Киёши. Это, разумеется, не так, а потому порядок слов приходится менять - "утыкается носом в шею Киёши".
Будь имена склоняющимися, такая проблема не возникла бы - окончания расставили бы всё по своим местам. Но когда речь заходит о некоторых азиатских фамилиях и именах, следует быть особенно осторожными.
#ошибки
Порядок слов в русском - дело во многом творческое: можно расставлять в разных вариантах с отличными друг от друга акцентами, и читателю всё равно будет понятно, что к чему. Но иногда это играет злую шутку с автором.
Давайте разберём на примере. Вот вам цитата из черновика моего фанфика: "Ханамия утыкается носом Киёши в шею". По контексту, кажется, яснее ясного: персонажи сидят рядом, и вот Ханамия скрывается от стыда таким образом, прячется. Однако при беглом прочтении может показаться, что кто-то куда-то утыкается носом Киёши. Это, разумеется, не так, а потому порядок слов приходится менять - "утыкается носом в шею Киёши".
Будь имена склоняющимися, такая проблема не возникла бы - окончания расставили бы всё по своим местам. Но когда речь заходит о некоторых азиатских фамилиях и именах, следует быть особенно осторожными.
#ошибки
Частая ошибка переводчиков
В основном я выпускаю посты для авторов, но вот решила поделиться полезностями и с переводчиками. Пост написан для тех, кто работает с парой «английский – русский».
Видели когда-нибудь в переводном тексте зашкаливающее обилие «свой/своя/свои» даже там, где это совсем не требуется? Речь пойдёт как раз об этом.
В русском языке очень легко нарваться на тавтологию, поэтому индикаторы принадлежности часто опускаются ради гармонии. Более того, иногда это единственный способ избежать грубой ошибки. Например, незачем писать «Вася помахал своей рукой»: и так же ясно, что не чужой. А в случае с «Вася закрыл свои глаза» это и вовсе выглядит комично. Закрыть чужие можно, пожалуй, только если речь о покойном или о кукле, роботе. Во всех остальных случаях всегда свои – так к чему лишнее указание?
Казалось бы, всё логично. Но вот английский наоборот богат такими индикаторами, и фразой «Vasya closed his eyes» никого не удивишь. Так уж устроен язык. Понять и принять.
Главное при этом – не забывать, что нормальные для одного языка конструкции будут выглядеть ошибочно или странно в другом. Соответственно, переводчикам с английского можно посоветовать нещадно убирать всевозможные «свои», если только они не важны для понимания смысла. Тем же, кто переводит с русского, рекомендация строго обратная: не стесняйтесь добавлять «his/her/their», даже если этого нет в оригинале. Так тексты будут выглядеть более естественными.
Пост написан на собственном опыте: вечно чураюсь этого «his/her/their» при переводе на английский, а потом получаю по шапке от беты и вписываю. На удивление, выглядит действительно сбалансированно.
#ошибки
В основном я выпускаю посты для авторов, но вот решила поделиться полезностями и с переводчиками. Пост написан для тех, кто работает с парой «английский – русский».
Видели когда-нибудь в переводном тексте зашкаливающее обилие «свой/своя/свои» даже там, где это совсем не требуется? Речь пойдёт как раз об этом.
В русском языке очень легко нарваться на тавтологию, поэтому индикаторы принадлежности часто опускаются ради гармонии. Более того, иногда это единственный способ избежать грубой ошибки. Например, незачем писать «Вася помахал своей рукой»: и так же ясно, что не чужой. А в случае с «Вася закрыл свои глаза» это и вовсе выглядит комично. Закрыть чужие можно, пожалуй, только если речь о покойном или о кукле, роботе. Во всех остальных случаях всегда свои – так к чему лишнее указание?
Казалось бы, всё логично. Но вот английский наоборот богат такими индикаторами, и фразой «Vasya closed his eyes» никого не удивишь. Так уж устроен язык. Понять и принять.
Главное при этом – не забывать, что нормальные для одного языка конструкции будут выглядеть ошибочно или странно в другом. Соответственно, переводчикам с английского можно посоветовать нещадно убирать всевозможные «свои», если только они не важны для понимания смысла. Тем же, кто переводит с русского, рекомендация строго обратная: не стесняйтесь добавлять «his/her/their», даже если этого нет в оригинале. Так тексты будут выглядеть более естественными.
Пост написан на собственном опыте: вечно чураюсь этого «his/her/their» при переводе на английский, а потом получаю по шапке от беты и вписываю. На удивление, выглядит действительно сбалансированно.
#ошибки
Передозировка интригой
В сегодняшнем посте рассказ о писательской ошибке очень тесно переплетен с личным мнением, но всё же. Уверена, многие согласятся.
Видели когда-нибудь фанфики миди/макси, в которых каждая глава заканчивается каким-то абсолютно дурным поворотом событий? Из разряда "главный герой выпал из окна", "героиня закричала, что она беременна", "за окном прогремел выстрел". Ощущали усталость при чтении?
Я – да.
Не поймите неправильно: нет ничего дурного в том, чтобы строить повествование с некоей недосказанностью. Если текст скучный, его и писать, и читать неинтересно. Но одно дело – подвести к намёку, что в следующей главе ждёт нечто феноменальное, и совсем другое – тыкать в эту феноменальность каждый раз, как подворачивается возможность.
Во-первых, надоедает. Во-вторых, приедается. Если каждая (или почти каждая) глава заканчивается Интригой Всей Планеты, градус накала неизбежно понизится. Чтобы эффект оказал сильное влияние на текст и читателя, он не должен употребляться часто.
Впрочем, это можно сказать не только об интриге.
#ошибки
В сегодняшнем посте рассказ о писательской ошибке очень тесно переплетен с личным мнением, но всё же. Уверена, многие согласятся.
Видели когда-нибудь фанфики миди/макси, в которых каждая глава заканчивается каким-то абсолютно дурным поворотом событий? Из разряда "главный герой выпал из окна", "героиня закричала, что она беременна", "за окном прогремел выстрел". Ощущали усталость при чтении?
Я – да.
Не поймите неправильно: нет ничего дурного в том, чтобы строить повествование с некоей недосказанностью. Если текст скучный, его и писать, и читать неинтересно. Но одно дело – подвести к намёку, что в следующей главе ждёт нечто феноменальное, и совсем другое – тыкать в эту феноменальность каждый раз, как подворачивается возможность.
Во-первых, надоедает. Во-вторых, приедается. Если каждая (или почти каждая) глава заканчивается Интригой Всей Планеты, градус накала неизбежно понизится. Чтобы эффект оказал сильное влияние на текст и читателя, он не должен употребляться часто.
Впрочем, это можно сказать не только об интриге.
#ошибки
Подножка от инверсии
Поделюсь с вами наблюдением из собственного писательского опыта. Речь пойдёт об ошибке, которую часто можно встретить в текстах-переводах с английского на русский. Также не редкость это и в работах авторов, чрезмерно любящих инверсию или много/преимущественно читающих по-английски.
Наречия.
Вернее, их место в предложениях. Кто бы что ни говорил о том, какой свободный порядок расположения слов в русском языке, это всё же не совсем правда. В ряде случаев, пусть смысл и останется понятным, при неправильном построении фразы возникнет дисгармония. Если она умышленная (редкая, меткая) – это литературный приём, инверсия. Если нет – ошибка.
Один из наиболее красивых, на мой взгляд, способов создать инверсию в русскоязычном тексте – поставить наречие после действия, которое оно описывает (согласитесь, чаще наблюдается всё же перед ним). Вот примеры:
🌹 Том покраснел и рвано выдохнул, когда его прижали к стене.
🌹 Том покраснел, выдохнул рвано, когда его прижали к стене.
Видите, как меняется тон? Самую малость, но второй вариант звучит экзотичнее, такая крошечная поэзия в прозе. Выглядит красиво, обогащает текст, но при чрезмерном использовании, как и со всеми остальными литературными приёмами, превращается в перебор. Текст в таких случаях будто фальшивит, при чтении чувствуется неестественность.
Причём тут перевод? Всё просто: в английском синтаксисе наречия ставят по возможности в конец предложения или фразы. Поэтому при переводе, если особо не задумываться, и не возникнет мысли менять порядок, ведь натренированному в том числе на английский язык мозг фраза будет казаться естественной. Этим же грешат люди, которые много читают по-английски: мозг привыкает и пытается приносить кажущиеся ему правильными английские языковые схемы в русский. Получается же в итоге каша, причём невкусная.
Так что призываю вас тщательнее следить за местом наречий в фанфиках и тщательно анализировать необходимость инверсии. А ещё – передаю привет своей бете, которая продолжает неумолимо тыкать меня носиком в аналогичные ляпы в текстах. Постараюсь исправиться…
#ошибки
Поделюсь с вами наблюдением из собственного писательского опыта. Речь пойдёт об ошибке, которую часто можно встретить в текстах-переводах с английского на русский. Также не редкость это и в работах авторов, чрезмерно любящих инверсию или много/преимущественно читающих по-английски.
Наречия.
Вернее, их место в предложениях. Кто бы что ни говорил о том, какой свободный порядок расположения слов в русском языке, это всё же не совсем правда. В ряде случаев, пусть смысл и останется понятным, при неправильном построении фразы возникнет дисгармония. Если она умышленная (редкая, меткая) – это литературный приём, инверсия. Если нет – ошибка.
Один из наиболее красивых, на мой взгляд, способов создать инверсию в русскоязычном тексте – поставить наречие после действия, которое оно описывает (согласитесь, чаще наблюдается всё же перед ним). Вот примеры:
🌹 Том покраснел и рвано выдохнул, когда его прижали к стене.
🌹 Том покраснел, выдохнул рвано, когда его прижали к стене.
Видите, как меняется тон? Самую малость, но второй вариант звучит экзотичнее, такая крошечная поэзия в прозе. Выглядит красиво, обогащает текст, но при чрезмерном использовании, как и со всеми остальными литературными приёмами, превращается в перебор. Текст в таких случаях будто фальшивит, при чтении чувствуется неестественность.
Причём тут перевод? Всё просто: в английском синтаксисе наречия ставят по возможности в конец предложения или фразы. Поэтому при переводе, если особо не задумываться, и не возникнет мысли менять порядок, ведь натренированному в том числе на английский язык мозг фраза будет казаться естественной. Этим же грешат люди, которые много читают по-английски: мозг привыкает и пытается приносить кажущиеся ему правильными английские языковые схемы в русский. Получается же в итоге каша, причём невкусная.
Так что призываю вас тщательнее следить за местом наречий в фанфиках и тщательно анализировать необходимость инверсии. А ещё – передаю привет своей бете, которая продолжает неумолимо тыкать меня носиком в аналогичные ляпы в текстах. Постараюсь исправиться…
#ошибки
Забывая о времени
Расскажу вам об ошибке, которая довольно часто встречается в фанфиках (да даже в опубликованных книгах можно найти). Совершить легче лёгкого, пропустить при редактуре – тоже.
Речь о случаях, когда автор упоминает время суток, а потом описывает события, которые были бы в такой период невозможны.
Пример из моего недавнего черновика. В начале текста вскользь написано: дело ночью. Персонажи находятся в помещении, а не на пышущей неоном улице, свет не включают. Однако потом как бы от имени персонажей описывается, как герои выглядят. Логичный вопрос: как они могут друг друга видеть? На луну уповать тут, что ли? Я подумала, что это очень натянуто, и заменила ночь на рассвет.
❗Эта же ошибка в большем масштабе – несоответствие времени года. Например, подснежники не цветут в мае, а яблоки не собирают в апреле.
Встречали такие несостыковки в фанфиках?
#ошибки
Расскажу вам об ошибке, которая довольно часто встречается в фанфиках (да даже в опубликованных книгах можно найти). Совершить легче лёгкого, пропустить при редактуре – тоже.
Речь о случаях, когда автор упоминает время суток, а потом описывает события, которые были бы в такой период невозможны.
Пример из моего недавнего черновика. В начале текста вскользь написано: дело ночью. Персонажи находятся в помещении, а не на пышущей неоном улице, свет не включают. Однако потом как бы от имени персонажей описывается, как герои выглядят. Логичный вопрос: как они могут друг друга видеть? На луну уповать тут, что ли? Я подумала, что это очень натянуто, и заменила ночь на рассвет.
❗Эта же ошибка в большем масштабе – несоответствие времени года. Например, подснежники не цветут в мае, а яблоки не собирают в апреле.
Встречали такие несостыковки в фанфиках?
#ошибки
Прошло или произошло?
Листала на днях фанфики и наткнулась на, кажется, очевидную, но тем не менее интересную ошибку. В тексте то и дело мелькал глагол «произошло». В чём проблема? Употребление по назначению и совсем мимо безбожно мешались друг с другом.
Например, «стало происходить что-то непонятное», «с того момента произошло Х лет» (примеры адаптированы, чтобы не брать прямые цитаты). В первом случае вопросов нет, во втором – караул. Там определённо необходимо было написать «прошло», но автор не почувствовал стилистическую несостыковку.
Уточним же вместе. Согласно толковому словарю Ожегова:
🌾 1. «Произойти». Главное значение синонимично с глаголами «случиться, совершиться, осуществиться». Пример – «произошла неприятность». Но не годы!
🌾 2. «Пройти». Основное значение связано с перемещением в действии, но нас интересует одно из множества дополнительных: «О времени, о чем-н. бывшем, длившемся: миновать, протечь, прекратиться». Один из примеров – «прошёл целый час». Идеальная аналогия для случая из фанфика.
Мне понравилось, что можно привести пример, как делать не надо, на таких простых и понятных словах. Но что ясно как день для одной писательницы, для другой будет покрыто мантией-невидимкой. А потому мораль для всех одинаковая: если почувствуете хоть капельку сомнения в слове, не поленитесь проверить. Усилий это требует немного, благо, всевозможные словари и толкования правил доступны в интернете бесплатно. Текст же станет в разы краше.
#ошибки
Листала на днях фанфики и наткнулась на, кажется, очевидную, но тем не менее интересную ошибку. В тексте то и дело мелькал глагол «произошло». В чём проблема? Употребление по назначению и совсем мимо безбожно мешались друг с другом.
Например, «стало происходить что-то непонятное», «с того момента произошло Х лет» (примеры адаптированы, чтобы не брать прямые цитаты). В первом случае вопросов нет, во втором – караул. Там определённо необходимо было написать «прошло», но автор не почувствовал стилистическую несостыковку.
Уточним же вместе. Согласно толковому словарю Ожегова:
🌾 1. «Произойти». Главное значение синонимично с глаголами «случиться, совершиться, осуществиться». Пример – «произошла неприятность». Но не годы!
🌾 2. «Пройти». Основное значение связано с перемещением в действии, но нас интересует одно из множества дополнительных: «О времени, о чем-н. бывшем, длившемся: миновать, протечь, прекратиться». Один из примеров – «прошёл целый час». Идеальная аналогия для случая из фанфика.
Мне понравилось, что можно привести пример, как делать не надо, на таких простых и понятных словах. Но что ясно как день для одной писательницы, для другой будет покрыто мантией-невидимкой. А потому мораль для всех одинаковая: если почувствуете хоть капельку сомнения в слове, не поленитесь проверить. Усилий это требует немного, благо, всевозможные словари и толкования правил доступны в интернете бесплатно. Текст же станет в разы краше.
#ошибки
«Ввиду» или «в виду»?
В фанфиках эта ошибка встречается довольно часто: пишут то слитно, то раздельно, то вперемешку. Давайте раз и навсегда разберёмся, как же правильно.
Оба варианта верны, но употребляются в разных контекстах. Поэтому, определяя, нужен ли пробел, изучите, что окружает злополучное слово в предложении.
🍓 Ввиду
Обозначает причину в (обычно) немного напыщенном официальном стиле. Если у вас получается заменить это слово на «из-за» или «вследствие» без потери смысла – смело пишите слитно.
Пример. Рейс переносится ввиду непредвиденных погодных обстоятельств.
🍓 В виду
Тут посложнее. Вообще, если почитать разные языковые форумы, можно наткнуться на витиеватое «пространственное положение», хотя современному человеку это объяснение не говорит примерно этак ничего. Так уж вышло, что в изначальном «пространственном» смысле это существительное употребляется достаточно редко. В художественной литературе ещё можно встретить, а вот в, скажем, постах в сети, уже практически нереально. Проверять это каверзное сочетание рекомендую через слова «рядом», «поблизости». Если смысл останется тем же – вы на верном пути, пишите раздельно.
Пример. Делегация остановилась в виду королевского дворца.
🍓 Иметь в виду
Чаще всего в современном русском языке «в виду» употребляется в сочетании с глаголом «иметь». Никаких проверочных слов не требуется, просто зазубрите фразу. Пишется раздельно всегда, исключений нет.
Пример. Васе было не понять, что этот бормочущий старик имеет в виду.
❗Не путайте «ввиду» с глаголом «вводить» в форме единственного числа первого лица «(я) введу». Всего одна буква, но разница колоссальная.
#ошибки
В фанфиках эта ошибка встречается довольно часто: пишут то слитно, то раздельно, то вперемешку. Давайте раз и навсегда разберёмся, как же правильно.
Оба варианта верны, но употребляются в разных контекстах. Поэтому, определяя, нужен ли пробел, изучите, что окружает злополучное слово в предложении.
🍓 Ввиду
Обозначает причину в (обычно) немного напыщенном официальном стиле. Если у вас получается заменить это слово на «из-за» или «вследствие» без потери смысла – смело пишите слитно.
Пример. Рейс переносится ввиду непредвиденных погодных обстоятельств.
🍓 В виду
Тут посложнее. Вообще, если почитать разные языковые форумы, можно наткнуться на витиеватое «пространственное положение», хотя современному человеку это объяснение не говорит примерно этак ничего. Так уж вышло, что в изначальном «пространственном» смысле это существительное употребляется достаточно редко. В художественной литературе ещё можно встретить, а вот в, скажем, постах в сети, уже практически нереально. Проверять это каверзное сочетание рекомендую через слова «рядом», «поблизости». Если смысл останется тем же – вы на верном пути, пишите раздельно.
Пример. Делегация остановилась в виду королевского дворца.
🍓 Иметь в виду
Чаще всего в современном русском языке «в виду» употребляется в сочетании с глаголом «иметь». Никаких проверочных слов не требуется, просто зазубрите фразу. Пишется раздельно всегда, исключений нет.
Пример. Васе было не понять, что этот бормочущий старик имеет в виду.
❗Не путайте «ввиду» с глаголом «вводить» в форме единственного числа первого лица «(я) введу». Всего одна буква, но разница колоссальная.
#ошибки
Ошибки-путешественницы из других языков
Сегодня поговорим с вами о боли билингвов да и просто людей, которые активно используют в жизни несколько языков и при этом пытаются писать художественные тексты на одном из них.
То, что в этом случае слова из разных языков безбожно смешиваются, – ни для кого не секрет, мемов на тему гора с небольшим. Но вот о том, что к ним добавляются и конструкции, обороты, говорят уже редко. Заметить таковые иногда бывает сложно: кажется, говоришь себе или пишешь, и всё, ничего необычного. А потом задумаешься и ловишь за хвост убегающее чувство неправильности происходящего. Сажаешь его в голове рядом с языковым чутьём и начинаешь допрашивать: откуда взялась ложная фраза и как должно было быть на самом деле?
Пишу на личном опыте. Недавно затупила и не могла вспомнить выражение на тему частоты чего-либо, как ни силилась. В итоге мозг «смиловался» и предложил выход из ситуации: сказать «половину времени (делаю то-то и так-то)». Я обрадовалась было, а потом осознала, что от родившейся на языке фразы пахнет чем-то искусственным. Ломала голову, пока не дошло: это же просто калька с английского «half of the time»! От понимания, впрочем, легче не стало. И лишь спустя где-то минут десять меня осенило: нужно было выражение «в половине случаев». Такое простое, но такое выстраданное!
Это всё к чему. После обнаружения ряда подобных ошибок в своей устной и письменной речи я пришла к суровому выводу: если активно используешь два и больше языков в жизни, при работе над текстом нужно особенно тщательно следить за тем, что выходит из-под пера. Да, отвлекаться в процессе обычно неприятно, спору нет. На этот случай существуют заметки на полях, примечания. Видите, что какая-то фраза откликается смутным вопросом где-то в глубине души, – не поленитесь выделить её с целью вернуться обдумать позже. Так и не забудете, и дадите мозгу время подумать, и получите эффект свежего взгляда.
Дополнительная рекомендация: давать почитать текст перед публикацией человеку, у которого такой проблемы с языковыми ремиксами в жизни не наблюдается. Беты и редакторки – наше всё!
#ошибки
Сегодня поговорим с вами о боли билингвов да и просто людей, которые активно используют в жизни несколько языков и при этом пытаются писать художественные тексты на одном из них.
То, что в этом случае слова из разных языков безбожно смешиваются, – ни для кого не секрет, мемов на тему гора с небольшим. Но вот о том, что к ним добавляются и конструкции, обороты, говорят уже редко. Заметить таковые иногда бывает сложно: кажется, говоришь себе или пишешь, и всё, ничего необычного. А потом задумаешься и ловишь за хвост убегающее чувство неправильности происходящего. Сажаешь его в голове рядом с языковым чутьём и начинаешь допрашивать: откуда взялась ложная фраза и как должно было быть на самом деле?
Пишу на личном опыте. Недавно затупила и не могла вспомнить выражение на тему частоты чего-либо, как ни силилась. В итоге мозг «смиловался» и предложил выход из ситуации: сказать «половину времени (делаю то-то и так-то)». Я обрадовалась было, а потом осознала, что от родившейся на языке фразы пахнет чем-то искусственным. Ломала голову, пока не дошло: это же просто калька с английского «half of the time»! От понимания, впрочем, легче не стало. И лишь спустя где-то минут десять меня осенило: нужно было выражение «в половине случаев». Такое простое, но такое выстраданное!
Это всё к чему. После обнаружения ряда подобных ошибок в своей устной и письменной речи я пришла к суровому выводу: если активно используешь два и больше языков в жизни, при работе над текстом нужно особенно тщательно следить за тем, что выходит из-под пера. Да, отвлекаться в процессе обычно неприятно, спору нет. На этот случай существуют заметки на полях, примечания. Видите, что какая-то фраза откликается смутным вопросом где-то в глубине души, – не поленитесь выделить её с целью вернуться обдумать позже. Так и не забудете, и дадите мозгу время подумать, и получите эффект свежего взгляда.
Дополнительная рекомендация: давать почитать текст перед публикацией человеку, у которого такой проблемы с языковыми ремиксами в жизни не наблюдается. Беты и редакторки – наше всё!
#ошибки
Недотянуть нельзя перенасытить
Поставьте запятую в заголовке, и увидите, к чему тяготеет ваш авторский стиль. Сегодня поговорим о писательских ошибках, которые обсуждают не так уж и часто: размер глав. Мнения на эту тему нередко выглядят субъективными, в чём есть доля правды. Писательнице может быть непросто разглядеть привлекательность абсолютно чуждого стиля/формата работы с текстом – отсюда и яростные броски из крайности в крайность.
Но мы с вами так делать не будем, разберёмся как следует и поработаем над собой. Какие могут быть ошибки при определении размера глав в тексте и как их исправить?
🌲 Слишком коротко (1-3 страницы)
🍄 В чём проблема: читатель не успевает погрузиться в происходящее, текст выглядит рваным и незаконченным.
🌿 Как бороться: стараться раскрыть персонажей, их действия и окружающую среду поподробнее. Если не получается – начать с банального объединения нескольких глав в одну.
🏵 Исключения: сборник коротких рассказов, экспериментальный стиль, эпистолярный роман. Короче говоря, ситуации, в которых главы друг с другом толком и не связаны. Также не стоит беспокоиться, если у вас крошки-главы соседствуют с главами более длинными: так даже интереснее.
🌲 Слишком длинно (20 и более страниц)
🍄 В чём проблема: сцены могут выглядеть затянутыми, даже если они таковыми не являются; пересыщение событиями; мозг читателя требует маленькой развязки; сложнее прописать микро-интриги, которыми часто заканчивают главы.
🌿 Как бороться: исходить от обратного. Попробуйте принудительно разделить главы на более короткие сцены. Сократите описания и диалоги, которые написаны «просто чтобы было». Сконцентрируйтесь на наиболее важных аспектах истории.
🏵 Исключения: опять же экспериментальный стиль (но уже в другую сторону), сборник повестей, научная литература.
🌲 Слишком много событий
🍄 В чём проблема: перенасыщенность происходящего в одной главе сбивает с толку при чтении, текст теряет ритм.
🌿 Как бороться: либо делить на мелкие главы, либо разделять сцены друг от друга специальными знаками. Наиболее общепринятый: *** в середине пустой строки. Впрочем, злоупотреблять таковыми не следует. Я стараюсь придерживаться правила «Не более трех созвездий на главу».
🏵 Исключения: объединения писем в одну главу (эпистолярный стиль); описание хаоса происходящего в отдельной главе, когда вы особенно хотите подчеркнуть ощущение неразберихи.
🌲 Оптимальный размер главы
От 5 до 20 страниц, в зависимости от стиля произведения. Желательно с разделениями (***) внутри, если видно, что события наскакивают друг на друга и никак не сочетаются.
Напоминаю: этот пост, как и все остальные на канале – проекция моего опыта. Как бы объективно я ни старалась писать, личностный фактор никуда не денется. Если вы с таким делением постранично не согласны, расскажите, почему, в комментариях! Буду рада почитать ваши аргументы 💚
#ошибки #мнение
Поставьте запятую в заголовке, и увидите, к чему тяготеет ваш авторский стиль. Сегодня поговорим о писательских ошибках, которые обсуждают не так уж и часто: размер глав. Мнения на эту тему нередко выглядят субъективными, в чём есть доля правды. Писательнице может быть непросто разглядеть привлекательность абсолютно чуждого стиля/формата работы с текстом – отсюда и яростные броски из крайности в крайность.
Но мы с вами так делать не будем, разберёмся как следует и поработаем над собой. Какие могут быть ошибки при определении размера глав в тексте и как их исправить?
🌲 Слишком коротко (1-3 страницы)
🍄 В чём проблема: читатель не успевает погрузиться в происходящее, текст выглядит рваным и незаконченным.
🌿 Как бороться: стараться раскрыть персонажей, их действия и окружающую среду поподробнее. Если не получается – начать с банального объединения нескольких глав в одну.
🏵 Исключения: сборник коротких рассказов, экспериментальный стиль, эпистолярный роман. Короче говоря, ситуации, в которых главы друг с другом толком и не связаны. Также не стоит беспокоиться, если у вас крошки-главы соседствуют с главами более длинными: так даже интереснее.
🌲 Слишком длинно (20 и более страниц)
🍄 В чём проблема: сцены могут выглядеть затянутыми, даже если они таковыми не являются; пересыщение событиями; мозг читателя требует маленькой развязки; сложнее прописать микро-интриги, которыми часто заканчивают главы.
🌿 Как бороться: исходить от обратного. Попробуйте принудительно разделить главы на более короткие сцены. Сократите описания и диалоги, которые написаны «просто чтобы было». Сконцентрируйтесь на наиболее важных аспектах истории.
🏵 Исключения: опять же экспериментальный стиль (но уже в другую сторону), сборник повестей, научная литература.
🌲 Слишком много событий
🍄 В чём проблема: перенасыщенность происходящего в одной главе сбивает с толку при чтении, текст теряет ритм.
🌿 Как бороться: либо делить на мелкие главы, либо разделять сцены друг от друга специальными знаками. Наиболее общепринятый: *** в середине пустой строки. Впрочем, злоупотреблять таковыми не следует. Я стараюсь придерживаться правила «Не более трех созвездий на главу».
🏵 Исключения: объединения писем в одну главу (эпистолярный стиль); описание хаоса происходящего в отдельной главе, когда вы особенно хотите подчеркнуть ощущение неразберихи.
🌲 Оптимальный размер главы
От 5 до 20 страниц, в зависимости от стиля произведения. Желательно с разделениями (***) внутри, если видно, что события наскакивают друг на друга и никак не сочетаются.
Напоминаю: этот пост, как и все остальные на канале – проекция моего опыта. Как бы объективно я ни старалась писать, личностный фактор никуда не денется. Если вы с таким делением постранично не согласны, расскажите, почему, в комментариях! Буду рада почитать ваши аргументы 💚
#ошибки #мнение