о. Александр Лемешко приводит очень хороший пример из жизни, как русская идентичность, русскость вытесняется на примере обычного приветствия. И очень важно не только понимать это, но и прилагать целенаправленные усилия для сохранения русской идентичности на самом низовом, на самом бытовом уровне каждому из нас, не ожидая, пока государство позаботится об этом сверху.
Одно дело, когда человек уезжает жить в другую страну и неизбежно теряет там свою русскую идентичность, если не сразу, то во втором или третьем поколении. Действительно за рубежом очень трудно противостоять процессам ассимиляции. Но для справедливости стоит обратить внимание на опыт других народов, которые здесь у нас в России или в Европе достаточно активно противостоят процессам ассимиляции с помощью своих культурных и религиозных кодов, используемых даже на самом простом вещественном уровне (например, публичное ношение хиджаба). Но совсем другое дело - терять свою русскую идентичность здесь на своей русской земле, добровольно отказываясь от русского культурного кода в пользу западного или какого-либо другого.
Что мы можем предъявить в качестве основных столпов, на которых стоит русская идентичность? Для начала это язык, культура, вера.
И на каждом фронте каждого столпа мы должны проявлять бдительность и прилагать усилия по сохранению, созиданию и преумножению. В каждую сферу надо входить на максимально возможную глубину, отдавая приоритет своему. Пример о. Александра свидетельствует о том, как бороться на уровне языка. Знание своей культуры в самых разных аспектах (литература, искусство), воспитание детей через русскую культуру - это усилия для сохранения русскости на фронте культуры. Вера же должна быть не формальной и поверхностной, но внутренним содержанием жизни, когда поиск и исполнение Божьей воли - не пустые слова, а область ежедневной заботы, но для этого надо знать свою веру (тут очень помогла бы длительная катехизация, а без нее - духовное самообразование).
#русский #национальность #язык #культура #вера #катехизация
Одно дело, когда человек уезжает жить в другую страну и неизбежно теряет там свою русскую идентичность, если не сразу, то во втором или третьем поколении. Действительно за рубежом очень трудно противостоять процессам ассимиляции. Но для справедливости стоит обратить внимание на опыт других народов, которые здесь у нас в России или в Европе достаточно активно противостоят процессам ассимиляции с помощью своих культурных и религиозных кодов, используемых даже на самом простом вещественном уровне (например, публичное ношение хиджаба). Но совсем другое дело - терять свою русскую идентичность здесь на своей русской земле, добровольно отказываясь от русского культурного кода в пользу западного или какого-либо другого.
Что мы можем предъявить в качестве основных столпов, на которых стоит русская идентичность? Для начала это язык, культура, вера.
И на каждом фронте каждого столпа мы должны проявлять бдительность и прилагать усилия по сохранению, созиданию и преумножению. В каждую сферу надо входить на максимально возможную глубину, отдавая приоритет своему. Пример о. Александра свидетельствует о том, как бороться на уровне языка. Знание своей культуры в самых разных аспектах (литература, искусство), воспитание детей через русскую культуру - это усилия для сохранения русскости на фронте культуры. Вера же должна быть не формальной и поверхностной, но внутренним содержанием жизни, когда поиск и исполнение Божьей воли - не пустые слова, а область ежедневной заботы, но для этого надо знать свою веру (тут очень помогла бы длительная катехизация, а без нее - духовное самообразование).
#русский #национальность #язык #культура #вера #катехизация
Telegram
Священник Александр Лемешко
Лето в детстве и юношестве я проводил у бабушки в русском городе Целинограде (ныне Нурсултан). Это кстати говоря моя родина, родился я там, на целине. Казахские ребята хоть и говорили по-русски, но чётко держались своего приветствия друг другу. Оно заключалось…
о. Святослав сокрушается о том, что в наших молитвах отсутствует упоминание сестер, например:
"Помяни́, Го́споди, бра́тий на́ших плене́нных и изба́ви я от вся́каго обстоя́ния".
Удивительно, что даже в комментариях никто не обратил внимание, что здесь нет никакой проблемы, точнее здесь вопрос лишь в понимании церковнославянского языка. Если переводить буквально, то слово "братия" имеет более широкий смысл, не имеющий гендерного оттенка:
Бра́тїѧ (братия) - братия, иноки, христиане
Вопрос богослужебного языка стоит остро, и странно это отрицать. А вот пути его решения могут быть разными, и здесь вполне уместен творческий подход, а уже потом можно судить по плодам и выбирать лучшие решения (будь то поновление ЦСЯ или полный перевод на русский язык), кроме того вполне допустимо и одновременное использование разных переводов в одной церкви. Прецеденты были, например, в РПЦЗ, да и наличие различных чинов литургий до имперской унификации вполне легитимизируют многообразие, как традиционное явление в Церкви. Это очень сложно принять, особенно нам, наследникам 20 века с единой линией партии, утверждающим, что все, что не единообразно, то ложно.
Многообразие традиционно для Церкви. Кроме того, сейчас единоверцы (старообрядцы) могут служить и служат дониконовским богослужебным чином. Конечно, хорошо бы новые переводы утвердить, но до этого они должны получить рецепцию - принятие церковными собраниями (церковь - ἐκκλησία - собрание), поэтому централизованные решения утверждения могут приниматься после введения локальных практик. То есть движение может быть не только "сверху" (что, кстати, чревато расколом), но и "снизу". Именно такое движение "снизу" наравне с движением "сверху" имеет место в практике канонизации: сначала к святому обращаются уже как к святому до всякой канонизации, потом он может быть признан местночтимым святым, а потом канонизация может быть проведена на уровне всей поместной церкви.
Справедливости ради надо отметить, что и сторонникам "ничего не менять" также должно быть отведено свое место в многообразии, но здесь я думаю, недостатка не будет - большинство привыкло ничего не менять.
Кстати, здесь консерватизм Церкви можно понимать по-разному. Буквально: все формы должны остаться непоколебимыми (все буквы должны остаться на месте). Содержательно: все содержание (дух и смысл) должно остаться непоколебимым, а формы могут изменяться (молитва должна быть понятной, а уж как этого достичь - вопрос второй). И обеим "партиям" в Церкви должно быть место, ведь в их совместной жизни, в диалоге, можно сохранить и форму, и смысл в лучшем виде.
#язык #многообразие #ЦСЯ
"Помяни́, Го́споди, бра́тий на́ших плене́нных и изба́ви я от вся́каго обстоя́ния".
Удивительно, что даже в комментариях никто не обратил внимание, что здесь нет никакой проблемы, точнее здесь вопрос лишь в понимании церковнославянского языка. Если переводить буквально, то слово "братия" имеет более широкий смысл, не имеющий гендерного оттенка:
Бра́тїѧ (братия) - братия, иноки, христиане
Вопрос богослужебного языка стоит остро, и странно это отрицать. А вот пути его решения могут быть разными, и здесь вполне уместен творческий подход, а уже потом можно судить по плодам и выбирать лучшие решения (будь то поновление ЦСЯ или полный перевод на русский язык), кроме того вполне допустимо и одновременное использование разных переводов в одной церкви. Прецеденты были, например, в РПЦЗ, да и наличие различных чинов литургий до имперской унификации вполне легитимизируют многообразие, как традиционное явление в Церкви. Это очень сложно принять, особенно нам, наследникам 20 века с единой линией партии, утверждающим, что все, что не единообразно, то ложно.
Многообразие традиционно для Церкви. Кроме того, сейчас единоверцы (старообрядцы) могут служить и служат дониконовским богослужебным чином. Конечно, хорошо бы новые переводы утвердить, но до этого они должны получить рецепцию - принятие церковными собраниями (церковь - ἐκκλησία - собрание), поэтому централизованные решения утверждения могут приниматься после введения локальных практик. То есть движение может быть не только "сверху" (что, кстати, чревато расколом), но и "снизу". Именно такое движение "снизу" наравне с движением "сверху" имеет место в практике канонизации: сначала к святому обращаются уже как к святому до всякой канонизации, потом он может быть признан местночтимым святым, а потом канонизация может быть проведена на уровне всей поместной церкви.
Справедливости ради надо отметить, что и сторонникам "ничего не менять" также должно быть отведено свое место в многообразии, но здесь я думаю, недостатка не будет - большинство привыкло ничего не менять.
Кстати, здесь консерватизм Церкви можно понимать по-разному. Буквально: все формы должны остаться непоколебимыми (все буквы должны остаться на месте). Содержательно: все содержание (дух и смысл) должно остаться непоколебимым, а формы могут изменяться (молитва должна быть понятной, а уж как этого достичь - вопрос второй). И обеим "партиям" в Церкви должно быть место, ведь в их совместной жизни, в диалоге, можно сохранить и форму, и смысл в лучшем виде.
#язык #многообразие #ЦСЯ
Telegram
Православный футуролог
Вас никогда не смущало, что в наших молитвенных правилах сплошные "отцы и братия", о которых предлагается молиться, а матерей и сестёр - будто не существует? Похожая история с отдельными прошениями в ектеньях на литургии. Понятно, что львиная доля всего литургического…
Интересное замечание.
Открыл тексты молитв и несколько недоумеваю: "Не имамы иныя помощи", "уны дух мой", "не имамы извещения". Мне кажется здесь вполне можно было бы выбрать более понятные формы. У меня вопросов к пониманию нет, но, например, человеку с меньшим "церковным стажем" потребуются некоторые усилия, чтобы ясно понять текст молитвы. Особого смысла оставлять именно эти формы я не вижу. Например, "не имеем иной помощи" несет по глубине ровно тот же смысл, что и "не имамы иныя помощи", в красоте тоже не вижу никаких потерь. В общем, я считаю, что можно было бы в новых молитвах быть более свободным в словоформах. И акафист "Слава Богу за все", написанный сразу на русском языке, однозначно принят Церковью как хороший, молитвенный, ясный, ничуть не уступая в красоте церковнославянскому языку.
#язык #ЦСЯ
Открыл тексты молитв и несколько недоумеваю: "Не имамы иныя помощи", "уны дух мой", "не имамы извещения". Мне кажется здесь вполне можно было бы выбрать более понятные формы. У меня вопросов к пониманию нет, но, например, человеку с меньшим "церковным стажем" потребуются некоторые усилия, чтобы ясно понять текст молитвы. Особого смысла оставлять именно эти формы я не вижу. Например, "не имеем иной помощи" несет по глубине ровно тот же смысл, что и "не имамы иныя помощи", в красоте тоже не вижу никаких потерь. В общем, я считаю, что можно было бы в новых молитвах быть более свободным в словоформах. И акафист "Слава Богу за все", написанный сразу на русском языке, однозначно принят Церковью как хороший, молитвенный, ясный, ничуть не уступая в красоте церковнославянскому языку.
#язык #ЦСЯ
Telegram
БУКВАРЬ
На заседании Священного Синода 29 декабря 2022 года (журнал № 131) для домашнего чтения были утверждены тексты следующих молитв:
- ко Пресвятой Богородице о воинах, на поле брани сущих;
- матере ко Пресвятой Богородице о воине, на поле брани сущем;
ко Господу…
- ко Пресвятой Богородице о воинах, на поле брани сущих;
- матере ко Пресвятой Богородице о воине, на поле брани сущем;
ко Господу…
Миссия на ЦСЯ?
24 января в рамках XXXI Международных Рождественских образовательных чтений прошел круглый стол на тему: «Церковнославянский язык, как язык миссии. Метод чтения Священного Писания с толкованиями на церковнославянском языке». Подробнее можно прочитать здесь, там приведена итоговая резолюция обсуждения.
Интересную логику мы наблюдаем. Очевидно, что дело миссии всегда сопровождалось переводами: в первую очередь переводилось Священное Писание и богослужение. Этот путь имеет своим основанием события, описанные в Писании - на Пятидесятницу апостолам был дан дар говорения языками именно для проповеди. И наши родные братья-миссионеры свв. Кирилл и Мефодий также следовали этому принципу. И в нашей церкви этот подход используется и сейчас, для примера:
1. Институт перевода Библии впервые издал полный перевод Библии на каракалпакский язык.
2. Институт перевода Библии опубликовал в одном издании две ветхозаветные книги, относящиеся к Пятикнижию Моисея, — Бытие и Исход на якутском языке.
3. В Якутской епархии отметили десятилетие возобновления богослужения на якутском языке.
Так вот этот принцип миссии - переводов Писания и богослужения - для всех очевиден. Но если для внешних к границам Церкви это логично, значит для внутренних надо сделать наоборот - читать и толковать Писание на ЦСЯ? Судя по всему именно этой логикой руководствовались участники круглого стола.
Но здесь есть некоторая путаница, которую следует распутать. Институты миссии, оглашения и катехизации переживают сейчас не лучшие времена, поэтому есть некоторое смешение понятий, а точнее адресатов этих важнейших дел Церкви: миссии, оглашения и катехизации.
1. Миссия направлена на тех, кто вне Церкви.
2. Катехизация направлена на тех, кто внутри Церкви.
3. Оглашение направлено на тех, кто откликнулся на призыв Церкви и хочет в Нее войти.
Поэтому именно дело миссии требует переводов Писания и богослужения. Миссию нельзя начинать с догматики, нельзя начинать с глубин (в том числе и ЦСЯ), ведь сначала надо усвоить основы (что происходит на оглашении): прочитать Писание (хотя бы НЗ), узнать Христа (кто Он и хочу ли я идти за Ним?).
Именно поэтому ЦСЯ никак не может быть языком миссии, ведь странно рассказывать внешним нецерковным людям о Боге, о Христе, о Церкви на непонятном языке. Место ЦСЯ отведено уже тем, кто внутри, кто должен углубляться и входить в Традицию и Предание Церкви, в богатство Ее богослужения.
Так вот здесь и возникает вопрос один самых сложных вопросов о границах Церкви: кто есть те 95-98% невоцерковленных православных христиан, которые крещены и считают себя православными, но не ходят регулярно в храм, не участвуют в Таинствах, не знают учения Церкви, не читали Писания и не понимают его?
К тем, что знает основы, кто читал Писание, кто знает Христа, должно быть обращено дело катехизации (конечно же желательно начать с начала, чтобы восполнить упущенное).
К тем, кто основ не знает, Писание не читал, Христа не знает, должно быть обращено дело миссии, а затем оглашения. И здесь встает вопрос о переводе богослужения на русский язык именно в контексте дела миссии, как традиционного дела Церкви. Слава Богу, что Писание уже перевели, и продолжают появляться новые переводы.
#миссия #цся #язык
24 января в рамках XXXI Международных Рождественских образовательных чтений прошел круглый стол на тему: «Церковнославянский язык, как язык миссии. Метод чтения Священного Писания с толкованиями на церковнославянском языке». Подробнее можно прочитать здесь, там приведена итоговая резолюция обсуждения.
Интересную логику мы наблюдаем. Очевидно, что дело миссии всегда сопровождалось переводами: в первую очередь переводилось Священное Писание и богослужение. Этот путь имеет своим основанием события, описанные в Писании - на Пятидесятницу апостолам был дан дар говорения языками именно для проповеди. И наши родные братья-миссионеры свв. Кирилл и Мефодий также следовали этому принципу. И в нашей церкви этот подход используется и сейчас, для примера:
1. Институт перевода Библии впервые издал полный перевод Библии на каракалпакский язык.
2. Институт перевода Библии опубликовал в одном издании две ветхозаветные книги, относящиеся к Пятикнижию Моисея, — Бытие и Исход на якутском языке.
3. В Якутской епархии отметили десятилетие возобновления богослужения на якутском языке.
Так вот этот принцип миссии - переводов Писания и богослужения - для всех очевиден. Но если для внешних к границам Церкви это логично, значит для внутренних надо сделать наоборот - читать и толковать Писание на ЦСЯ? Судя по всему именно этой логикой руководствовались участники круглого стола.
Но здесь есть некоторая путаница, которую следует распутать. Институты миссии, оглашения и катехизации переживают сейчас не лучшие времена, поэтому есть некоторое смешение понятий, а точнее адресатов этих важнейших дел Церкви: миссии, оглашения и катехизации.
1. Миссия направлена на тех, кто вне Церкви.
2. Катехизация направлена на тех, кто внутри Церкви.
3. Оглашение направлено на тех, кто откликнулся на призыв Церкви и хочет в Нее войти.
Поэтому именно дело миссии требует переводов Писания и богослужения. Миссию нельзя начинать с догматики, нельзя начинать с глубин (в том числе и ЦСЯ), ведь сначала надо усвоить основы (что происходит на оглашении): прочитать Писание (хотя бы НЗ), узнать Христа (кто Он и хочу ли я идти за Ним?).
Именно поэтому ЦСЯ никак не может быть языком миссии, ведь странно рассказывать внешним нецерковным людям о Боге, о Христе, о Церкви на непонятном языке. Место ЦСЯ отведено уже тем, кто внутри, кто должен углубляться и входить в Традицию и Предание Церкви, в богатство Ее богослужения.
Так вот здесь и возникает вопрос один самых сложных вопросов о границах Церкви: кто есть те 95-98% невоцерковленных православных христиан, которые крещены и считают себя православными, но не ходят регулярно в храм, не участвуют в Таинствах, не знают учения Церкви, не читали Писания и не понимают его?
К тем, что знает основы, кто читал Писание, кто знает Христа, должно быть обращено дело катехизации (конечно же желательно начать с начала, чтобы восполнить упущенное).
К тем, кто основ не знает, Писание не читал, Христа не знает, должно быть обращено дело миссии, а затем оглашения. И здесь встает вопрос о переводе богослужения на русский язык именно в контексте дела миссии, как традиционного дела Церкви. Слава Богу, что Писание уже перевели, и продолжают появляться новые переводы.
#миссия #цся #язык
Миссионерское обозрение
На Рождественских чтениях прошел круглый стол "Церковнославянский язык, как язык миссии" - Миссионерское обозрение
24 января в конференц-зале Высоко-Петровского монастыря в рамках XXXI Международных Рождественских образовательных чтений прошел круглый...
Еще раз о языке богослужения
Удивительное дело, но в наших храмах русского языка становится больше. Понимаю, что выборка канала нерепрезентативная, но судя по опросу, 29 человек сообщили, что у них читали огласительное слово свт. Иоанна Златоуста читали на русском языке, а 40 человек услышали это слово на ЦСЯ.
Что здесь интересно. Очевидно, что это не молитвословие, а форма проповеди, а значит к языку можно отнестись более свободно. С другой стороны, очевидно, что большинство оставило все по-старому, хотя можно было прочитать по-русски.
Еп. Савва (Тутунов) разместил у себя огласительное слово по-русски, предварив его такими словами:
Лучшее, после Евангелия, что когда-либо было написано по поводу Пасхи (переводы на русский ходят разные, мне нравится этот).
Таким образом, мы де-факто видим признание русского текста более понятным как минимум частью настоятелей. Но не все так считают.
Под моим опросом скептики оставили пару недоумевающих комментариев, сомневающихся в необходимости читать на русском.
И вот о чем я подумал. Было бы здорово, с одной стороны, хотя бы в крупных городах сделать один храм (можно назвать его миссионерским), в котором бы служили по-русски. С другой стороны, нужно подумать о тех, кто любит и понимает ЦСЯ. Для них можно выделить один храм, в котором все проповеди и любое общение будет на ЦСЯ, к тому же это поможет сам ЦСЯ сделать более живым.
Большинство, уверен, будет ходить туда, где привычнее. Что, между прочим, подтверждается заметкой о. Силуана (Туманова):
Перестать недоумевать по поводу того, что большинство православного народа совершенно не возмущается непонятным языком богослужения, мне стало проще после того, как я узнал, что в принципе только 17% общества способны понимать смысл прочитанного текста полностью. И в таких условиях совершенно всё равно на каком языке текст читается.
#язык #цся
Удивительное дело, но в наших храмах русского языка становится больше. Понимаю, что выборка канала нерепрезентативная, но судя по опросу, 29 человек сообщили, что у них читали огласительное слово свт. Иоанна Златоуста читали на русском языке, а 40 человек услышали это слово на ЦСЯ.
Что здесь интересно. Очевидно, что это не молитвословие, а форма проповеди, а значит к языку можно отнестись более свободно. С другой стороны, очевидно, что большинство оставило все по-старому, хотя можно было прочитать по-русски.
Еп. Савва (Тутунов) разместил у себя огласительное слово по-русски, предварив его такими словами:
Лучшее, после Евангелия, что когда-либо было написано по поводу Пасхи (переводы на русский ходят разные, мне нравится этот).
Таким образом, мы де-факто видим признание русского текста более понятным как минимум частью настоятелей. Но не все так считают.
Под моим опросом скептики оставили пару недоумевающих комментариев, сомневающихся в необходимости читать на русском.
И вот о чем я подумал. Было бы здорово, с одной стороны, хотя бы в крупных городах сделать один храм (можно назвать его миссионерским), в котором бы служили по-русски. С другой стороны, нужно подумать о тех, кто любит и понимает ЦСЯ. Для них можно выделить один храм, в котором все проповеди и любое общение будет на ЦСЯ, к тому же это поможет сам ЦСЯ сделать более живым.
Большинство, уверен, будет ходить туда, где привычнее. Что, между прочим, подтверждается заметкой о. Силуана (Туманова):
Перестать недоумевать по поводу того, что большинство православного народа совершенно не возмущается непонятным языком богослужения, мне стало проще после того, как я узнал, что в принципе только 17% общества способны понимать смысл прочитанного текста полностью. И в таких условиях совершенно всё равно на каком языке текст читается.
#язык #цся
Telegram
Корнилий Сотник
На ночной пасхальной службе в моем храме к моему удивлению и радости огласительное слово свт. Иоанна Златоуста читали на русском языке. А как читали у вас в храме?
Не читали. / Читали на ЦСЯ. / Читали на русском языке. / Читали на другом языке. / Я не обратил…
Не читали. / Читали на ЦСЯ. / Читали на русском языке. / Читали на другом языке. / Я не обратил…
Введение ЦСЯ в школах
Преподавание церковнославянского языка, который является "неотъемлемой частью русского языка", следовало бы ввести в российских школах, это способствовало бы в том числе реализации курса на сохранение традиционных российских духовно-нравственных ценностей и борьбе с иностранными заимствованиями в русском языке. Об этом заявил в среду ТАСС председатель Синодального миссионерского отдела Московского патриархата, член Высшего церковного совета РПЦ епископ Луховицкий Евфимий (Моисеев).
Обращаю внимание, это миссионерский отдел.
Напомню, что у нас есть другой отдел: Синодальный отдел религиозного образования и катехизации. То есть это никакая не ошибка в непростом определении границ Церкви. Раз инициатива исходит от миссионерского отдела, то это не попытка образовывать членов Церкви (крещенных в детстве), это именно предполагается как дело миссии Церкви, направленное внешним. Я думаю, не лишним будет напомнить, что миссионеры ВСЕГДА переводили Писание и богослужение на родные языки народам, которым они несли Благую весть (Евангелие) о Христе.
И кстати, это не просто отдельно стоящее событие. Можно увидеть некоторую тенденцию, сопоставив эту инициативу с событием от 24.01.2023 г.:
Круглый стол «Церковнославянский язык, как язык миссии» открыл председатель Синодального миссионерского отдела епископ Луховицкий Евфимий.
Абсурд происходящего очень сложно комментировать. Попробуем собрать здесь всех, кто высказался на эту тему:
1. Православный футуролог
2. Научпоп
3. Саломея (катехизатор Елена Капитанова)
4. Талые воды
5. Дневник провинциального священника
6. о. Павел Островский
7. Букварь
8. Каталог православных каналов включился в дискуссию: начало с репостов, позиция еп. Ефвимия (Моисеева) (раз и два)
9. Rebrik sacerdos (п.2)
Если кто-то в православном тг-сообществе еще высказался, пишите в комментариях, добавлю.
#цся #язык #миссия #дискуссия
Преподавание церковнославянского языка, который является "неотъемлемой частью русского языка", следовало бы ввести в российских школах, это способствовало бы в том числе реализации курса на сохранение традиционных российских духовно-нравственных ценностей и борьбе с иностранными заимствованиями в русском языке. Об этом заявил в среду ТАСС председатель Синодального миссионерского отдела Московского патриархата, член Высшего церковного совета РПЦ епископ Луховицкий Евфимий (Моисеев).
Обращаю внимание, это миссионерский отдел.
Напомню, что у нас есть другой отдел: Синодальный отдел религиозного образования и катехизации. То есть это никакая не ошибка в непростом определении границ Церкви. Раз инициатива исходит от миссионерского отдела, то это не попытка образовывать членов Церкви (крещенных в детстве), это именно предполагается как дело миссии Церкви, направленное внешним. Я думаю, не лишним будет напомнить, что миссионеры ВСЕГДА переводили Писание и богослужение на родные языки народам, которым они несли Благую весть (Евангелие) о Христе.
И кстати, это не просто отдельно стоящее событие. Можно увидеть некоторую тенденцию, сопоставив эту инициативу с событием от 24.01.2023 г.:
Круглый стол «Церковнославянский язык, как язык миссии» открыл председатель Синодального миссионерского отдела епископ Луховицкий Евфимий.
Абсурд происходящего очень сложно комментировать. Попробуем собрать здесь всех, кто высказался на эту тему:
1. Православный футуролог
2. Научпоп
3. Саломея (катехизатор Елена Капитанова)
4. Талые воды
5. Дневник провинциального священника
6. о. Павел Островский
7. Букварь
8. Каталог православных каналов включился в дискуссию: начало с репостов, позиция еп. Ефвимия (Моисеева) (раз и два)
9. Rebrik sacerdos (п.2)
Если кто-то в православном тг-сообществе еще высказался, пишите в комментариях, добавлю.
#цся #язык #миссия #дискуссия
Telegram
Корнилий Сотник
Миссия на ЦСЯ?
24 января в рамках XXXI Международных Рождественских образовательных чтений прошел круглый стол на тему: «Церковнославянский язык, как язык миссии. Метод чтения Священного Писания с толкованиями на церковнославянском языке». Подробнее можно…
24 января в рамках XXXI Международных Рождественских образовательных чтений прошел круглый стол на тему: «Церковнославянский язык, как язык миссии. Метод чтения Священного Писания с толкованиями на церковнославянском языке». Подробнее можно…
С праздником Святой Пятидесятницы, с днем Святой Троицы, с днем рождения Церкви!
Только угасла волна от дискуссий о языке, как наступила Святая Пятидесятница.
Этот праздник на самом деле очень богат. Это и день рождения Церкви, и день Святой Троицы, как день явного явления Св. Духа, и говорение апостолов на языках.
И вот это говорение на языках очень коррелирует с недавней темой о языке. Ведь что мы читаем в Писании:
Как же мы их слышим каждый на своем собственном наречии, в котором мы родились:
Парфяне, и Мидяне, и Эламиты, и живущие в Месопотамии, в Иудее и Каппадокии, Понте и Асии,
Фригии и Памфилии, в Египте и в частях Ливии, примыкающих к Киринее, и пришедшие из Рима, как Иудеи, так и прозелиты,
Критяне и Арабы - слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих?
Деян. 3:8-11
То есть одним из первых плодов Св. Духа, сошедшего на апостолов, стала проповедь на понятном каждому языке. Не было никаких сакральных языков, каждый язык, на котором произносилась проповедь, становился сакральным, ведь через него возвещалась Благая весть - величайшее откровение Тайны Божьей. Адресаты проповедей понимали не 50% того, что им возвещают, не 75%, не 90%, а 100%. Понятное дело, что они понимали язык, что не гарантирует принятие Благой вести, но без понимания языка нет шансов ее принять. Мы видим, что Бог хочет, чтобы человек все понимал.
Сегодня мы беседовали с одним хорошим священником по душам. Требы вне храма он старается совершать на русском языке, и надо понимать, что обычно на таких требах присутствуют нецерковные люди. В храме не рискует, и это понятно. Так вот, он сказал интересную вещь о том, что нужно делать сейчас, чтобы Церковь возрождалась.
Первое. Для многих внешних людей священник с кадилом мало отличается от шамана с бубном. Нельзя подпитывать этот магизм. Умные и образованные люди понимают, что это пустое. Нужно объяснять, разъяснять, тексты должны быть понятны, ведь они очень богаты. Каждый должен делать маленькое дело у себя на своем месте.
Второе, что нужно делать - молиться за наше священноначалие, чтобы оно не боялось решать насущные проблемы в церкви или хотя бы не вставляло палки в колеса.
Вспомнили и последние инициативы миссионерского синодального отдела:
1. ЦСЯ, как язык миссии
2. Введение ЦСЯ в школах
3. "Переводы на русский язык зашли в тупик"
Самое время бы поунывать, но нет, есть повод для оптимизма. Все больше священников служат требы на русском языке, естественно в миссионерских целях, невзирая на инициативы миссионерского синодального отдела. Дискуссии о языке в церковной среде все более открытые, что не может не радовать.
Сопротивление было, есть и будет, не надо этому удивляться. Как тут не вспомнить события XIX века, когда противники перевода Библии на русский язык все также отрицали саму возможность и необходимость перевода, а тираж переводов первых восьми книг Ветхого завета был сожжен на кирпичном заводе.
Дай Бог победы Св. Духа над противоречащими Ему, чтобы проповедь Слова Божьего и молитва в храмах звучала на всех языках и наречиях, включая не только ЦСЯ, но и русский язык.
P.S. К сожалению, никаких комментариев от еп. Евфимия (Моисеева) по поводу последней дискуссии о его инициативе так и не последовало. Но сегодня на своем канале еп. Евфимий выложил ссылку на статью двухлетней давности, в которой недвусмысленно намекается, что апостолы в Пятидесятницу говорили на ЦСЯ. Как тут не вспомнить слова ап. Павла: Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные (1Кор 11:19).
#язык
Только угасла волна от дискуссий о языке, как наступила Святая Пятидесятница.
Этот праздник на самом деле очень богат. Это и день рождения Церкви, и день Святой Троицы, как день явного явления Св. Духа, и говорение апостолов на языках.
И вот это говорение на языках очень коррелирует с недавней темой о языке. Ведь что мы читаем в Писании:
Как же мы их слышим каждый на своем собственном наречии, в котором мы родились:
Парфяне, и Мидяне, и Эламиты, и живущие в Месопотамии, в Иудее и Каппадокии, Понте и Асии,
Фригии и Памфилии, в Египте и в частях Ливии, примыкающих к Киринее, и пришедшие из Рима, как Иудеи, так и прозелиты,
Критяне и Арабы - слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих?
Деян. 3:8-11
То есть одним из первых плодов Св. Духа, сошедшего на апостолов, стала проповедь на понятном каждому языке. Не было никаких сакральных языков, каждый язык, на котором произносилась проповедь, становился сакральным, ведь через него возвещалась Благая весть - величайшее откровение Тайны Божьей. Адресаты проповедей понимали не 50% того, что им возвещают, не 75%, не 90%, а 100%. Понятное дело, что они понимали язык, что не гарантирует принятие Благой вести, но без понимания языка нет шансов ее принять. Мы видим, что Бог хочет, чтобы человек все понимал.
Сегодня мы беседовали с одним хорошим священником по душам. Требы вне храма он старается совершать на русском языке, и надо понимать, что обычно на таких требах присутствуют нецерковные люди. В храме не рискует, и это понятно. Так вот, он сказал интересную вещь о том, что нужно делать сейчас, чтобы Церковь возрождалась.
Первое. Для многих внешних людей священник с кадилом мало отличается от шамана с бубном. Нельзя подпитывать этот магизм. Умные и образованные люди понимают, что это пустое. Нужно объяснять, разъяснять, тексты должны быть понятны, ведь они очень богаты. Каждый должен делать маленькое дело у себя на своем месте.
Второе, что нужно делать - молиться за наше священноначалие, чтобы оно не боялось решать насущные проблемы в церкви или хотя бы не вставляло палки в колеса.
Вспомнили и последние инициативы миссионерского синодального отдела:
1. ЦСЯ, как язык миссии
2. Введение ЦСЯ в школах
3. "Переводы на русский язык зашли в тупик"
Самое время бы поунывать, но нет, есть повод для оптимизма. Все больше священников служат требы на русском языке, естественно в миссионерских целях, невзирая на инициативы миссионерского синодального отдела. Дискуссии о языке в церковной среде все более открытые, что не может не радовать.
Сопротивление было, есть и будет, не надо этому удивляться. Как тут не вспомнить события XIX века, когда противники перевода Библии на русский язык все также отрицали саму возможность и необходимость перевода, а тираж переводов первых восьми книг Ветхого завета был сожжен на кирпичном заводе.
Дай Бог победы Св. Духа над противоречащими Ему, чтобы проповедь Слова Божьего и молитва в храмах звучала на всех языках и наречиях, включая не только ЦСЯ, но и русский язык.
P.S. К сожалению, никаких комментариев от еп. Евфимия (Моисеева) по поводу последней дискуссии о его инициативе так и не последовало. Но сегодня на своем канале еп. Евфимий выложил ссылку на статью двухлетней давности, в которой недвусмысленно намекается, что апостолы в Пятидесятницу говорили на ЦСЯ. Как тут не вспомнить слова ап. Павла: Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные (1Кор 11:19).
#язык
Спасибо каталогу православных каналов за прекрасную подборку высказавшихся по теме языка в нашей церкви. Аргументы сторонников и противников в целом давно известны, но встречаются и неожиданные для меня:
1. Споры ничего не изменят, ЦСЯ все переживет.
2. ЦСЯ - самый сакральный язык на свете. Нельзя ничего в нем менять.
Вообще есть у меня мысль сделать исчерпывающий список аргументов "за" и "против" в одном месте, но не знаю, хватит ли решимости и, главное, времени заняться.
Если вдруг вам хочется увидеть этот список, то поставьте реакцию 🗿, буду иметь ввиду, что не одному мне это интересно.
#язык
1. Споры ничего не изменят, ЦСЯ все переживет.
2. ЦСЯ - самый сакральный язык на свете. Нельзя ничего в нем менять.
Вообще есть у меня мысль сделать исчерпывающий список аргументов "за" и "против" в одном месте, но не знаю, хватит ли решимости и, главное, времени заняться.
Если вдруг вам хочется увидеть этот список, то поставьте реакцию 🗿, буду иметь ввиду, что не одному мне это интересно.
#язык
Председатель Синодального миссионерского отдела возглавил Богослужение на пяти языках
5 июня, в День Сошествия Святого Духа, в домовом храме святой равноапостольной Марии Магдалины при Московском Государственном Лингвистическом Университете состоялась Божественная литургия на пяти языках.
Звучали песнопения на английском, французском и церковно-славянском языках...
Часы, ектении, Апостол и Евангелие звучали на церковно-славянском, греческом, английском, французском и немецком языках.
Совершение богослужения на многих языках в этот день символично, ведь именно после Сошествия Святого Духа апостолы начали говорить на разных наречиях и понимать их.
В своей проповеди Владыка отметил, что язык — это не только средство общения между людьми, но, главным образом — средство общения между человеком и Богом. Именно благодаря дару слова, которым человек наделён от Господа, человек может пребывать в единении со своим Творцом. Владыка добавил, что богослужение в МГЛУ не случайно, потому что «апостольские труды, дело миссии, дело благовестия, невозможны без знания языков, невозможно без владения языком того народа, к которому миссионер, проповедник, благовестник обращается со словом проповеди».
________
Русский язык опять оказался недостоин чести хотя бы частично присутствовать в богослужении... Очень символично, что новость вышла в день рождения величайшего русского поэта и писателя, классика отечественной и мировой литературы Александра Сергеевича Пушкина.
Полагаю, что еп. Евфимий (Моисеев), председатель Синодального миссионерского отдела, и дело миссии (как перевод Писания и богослужения на родные и понятные языки) никогда не пересекаются.
В этом плане наш патриарх Кирилл - гораздо бОльший миссионер, ведь именно он разрешил читать апостольские чтения (и не только) на русском языке. Ничто не мешало еп. Евфимию разрешить прочитать Апостола на русском языке (и даже в новости указать шесть языков), но, судя по всему, и к огромному сожалению, председатель миссионерского отдела предпочитает в деле миссии двигаться назад, а не вперед.
#язык #миссия
5 июня, в День Сошествия Святого Духа, в домовом храме святой равноапостольной Марии Магдалины при Московском Государственном Лингвистическом Университете состоялась Божественная литургия на пяти языках.
Звучали песнопения на английском, французском и церковно-славянском языках...
Часы, ектении, Апостол и Евангелие звучали на церковно-славянском, греческом, английском, французском и немецком языках.
Совершение богослужения на многих языках в этот день символично, ведь именно после Сошествия Святого Духа апостолы начали говорить на разных наречиях и понимать их.
В своей проповеди Владыка отметил, что язык — это не только средство общения между людьми, но, главным образом — средство общения между человеком и Богом. Именно благодаря дару слова, которым человек наделён от Господа, человек может пребывать в единении со своим Творцом. Владыка добавил, что богослужение в МГЛУ не случайно, потому что «апостольские труды, дело миссии, дело благовестия, невозможны без знания языков, невозможно без владения языком того народа, к которому миссионер, проповедник, благовестник обращается со словом проповеди».
________
Русский язык опять оказался недостоин чести хотя бы частично присутствовать в богослужении... Очень символично, что новость вышла в день рождения величайшего русского поэта и писателя, классика отечественной и мировой литературы Александра Сергеевича Пушкина.
Полагаю, что еп. Евфимий (Моисеев), председатель Синодального миссионерского отдела, и дело миссии (как перевод Писания и богослужения на родные и понятные языки) никогда не пересекаются.
В этом плане наш патриарх Кирилл - гораздо бОльший миссионер, ведь именно он разрешил читать апостольские чтения (и не только) на русском языке. Ничто не мешало еп. Евфимию разрешить прочитать Апостола на русском языке (и даже в новости указать шесть языков), но, судя по всему, и к огромному сожалению, председатель миссионерского отдела предпочитает в деле миссии двигаться назад, а не вперед.
#язык #миссия
Telegram
Миссионерское обозрение
Председатель Синодального миссионерского отдела возглавил Богослужение на пяти языках
5 июня, в День Сошествия Святого Духа, в домовом храме святой равноапостольной Марии Магдалины при Московском Государственном Лингвистическом Университете состоялась Божественная…
5 июня, в День Сошествия Святого Духа, в домовом храме святой равноапостольной Марии Магдалины при Московском Государственном Лингвистическом Университете состоялась Божественная…
Эх, о. Силуан, Вашими бы устами, да мёд пить. Не будет этого, по крайней мере до решения более очевидных, насущных и относительно простых (относительно этой) задач. Полагаю, что в исторической Церкви озвученная Вами задача решается за счёт наличия различных христианских деноменаций. И с одной стороны мы имеем печаль - разделение Церквей, с другой, не исключу, что в этом может содержаться Божий замысел - вмещать тех, кто не вмещается в конкретную церковь. Из чего напрашивается вывод, что Божья воля заключается не в том, чтобы унифицировать все Церкви, соединившись в одну "правильную" (православную, конечно, как сохраняющую Истину в максимально неискаженном виде), в которой все будут молиться одним чином, а в том, чтобы во всем этом многообразии сохранялась любовь и единство во Христе, что конечно же в силу падшести человеческой природы представляет сверхестественную задачу, которая не становится от этого неразрешимой.
Кстати, из этого напрашивается другой вывод: при жесткой унификации всего и везде из целого единообразного исключаются все то, что не помещается. А вместе с невмещающимся уходят те, кому это дорого. Здесь стоит с сожалением вспомнить и все утраченные литургические чины, вытесненные унификацией Константиновского периода, здесь стоит вспомнить и старообрядческий раскол (частично уврачеванный разрешением служить старообрядческим чином). Между прочим сюда вполне уместно отнести и проблему языка: когда любой из вариантов "только цся" или "только русский" является ущербным решением, и именно разрешение обоих вариантов дает положительные плоды.
#язык #церковь #разделение
Кстати, из этого напрашивается другой вывод: при жесткой унификации всего и везде из целого единообразного исключаются все то, что не помещается. А вместе с невмещающимся уходят те, кому это дорого. Здесь стоит с сожалением вспомнить и все утраченные литургические чины, вытесненные унификацией Константиновского периода, здесь стоит вспомнить и старообрядческий раскол (частично уврачеванный разрешением служить старообрядческим чином). Между прочим сюда вполне уместно отнести и проблему языка: когда любой из вариантов "только цся" или "только русский" является ущербным решением, и именно разрешение обоих вариантов дает положительные плоды.
#язык #церковь #разделение
Telegram
Мысли о разном
Раз мы не гоним из храма людей, вся связь которых с Церковью состоит только в неосознанном младенческом крещении, но допускаем их до таинств и обрядов, тем более Церкви стоит иметь попечение о тех, кто в силу разных причин не хочет или не может связать себя…
О вере в Церковь и переводах
Думаю, все знают, что Иоанн Креститель только у нас назван крестителем, везде он Иоанн Баптист («βαπτιζω» - «баптидзо» — «окунать», «погружать в воду»).
И это несет очень интересные смыслы. Ведь и в словах Иоанна Крестителя о Христе используется то же слово: "Он будет крестить (βαπτίσει) вас Духом Святым и огнем" (Мф. 3:11).
То есть Христос будет нас "погружать" в огонь и в Духа Святого.
Кроме того, что здесь есть, о чем подумать, стоит еще обратить внимание на такое значительное "искажение смысла" перевода, которое мы имеем не просто в тексте Священного Писания, но и в традиции. Мало кто задумывается о том, что Иоанн Предтеча не крестил, ведь никакого крещения еще не было, а именно погружал. Но это искажение перевода не исказило нашу веру. Но это не научный факт, так как это невозможно доказать, а следствие нашей веры в Церковь. То есть именно отсутствие веры в Церковь имеет следствием страх перевода, от того, что создается ощущение, что искажения перевода автоматически изменят нашу веру. А эти искажения неизбежны, это известно любому человеку, знакомому с проблемами перевода: стопроцентно эквивалентный перевод невозможен из-за множества причин. Это, как минимум, проявляется в спектре подходов перевода от подстрочного (максимально буквального перевода) к пересказу (попытке передать смысл, но не букву). Причем каждый из подходов несет как плюсы, так и минусы, поэтому хороший переводчик всегда ищет золотую середину.
Но я еще раз хочу обратить внимание на веру в Церковь. Если мы верим, что в Церкви сегодня действует Святой Дух так же, как и две тысячи лет назад, значит мы верим и в то, что любой новый перевод что Священного Писания, что богослужения, несмотря на недостатки, не повредит нашей вере, но наоборот поможет разрешить существующие проблемы непонимания Св. Писания и осознанного участия в богослужении. И вера в Церковь подразумевает, что Святой Дух действует не только в переводчике, но и в церковном народе, принимающим этот перевод, как непротиворечащий вере, так и в священноначалии, благословляющем (разрешающем) использование этого перевода на епархиальном/общецерковном уровне. С другой стороны, если проблемы понимания Священного Писания и богослужения не разрешать, то проблемы веры, будут только усугубляться, а их мы давно уже наблюдаем: магизм, язычество, обрядоверие, отток людей, для которых важно осмысленное участие в богослужении.
#церковь #язык #вера
Думаю, все знают, что Иоанн Креститель только у нас назван крестителем, везде он Иоанн Баптист («βαπτιζω» - «баптидзо» — «окунать», «погружать в воду»).
И это несет очень интересные смыслы. Ведь и в словах Иоанна Крестителя о Христе используется то же слово: "Он будет крестить (βαπτίσει) вас Духом Святым и огнем" (Мф. 3:11).
То есть Христос будет нас "погружать" в огонь и в Духа Святого.
Кроме того, что здесь есть, о чем подумать, стоит еще обратить внимание на такое значительное "искажение смысла" перевода, которое мы имеем не просто в тексте Священного Писания, но и в традиции. Мало кто задумывается о том, что Иоанн Предтеча не крестил, ведь никакого крещения еще не было, а именно погружал. Но это искажение перевода не исказило нашу веру. Но это не научный факт, так как это невозможно доказать, а следствие нашей веры в Церковь. То есть именно отсутствие веры в Церковь имеет следствием страх перевода, от того, что создается ощущение, что искажения перевода автоматически изменят нашу веру. А эти искажения неизбежны, это известно любому человеку, знакомому с проблемами перевода: стопроцентно эквивалентный перевод невозможен из-за множества причин. Это, как минимум, проявляется в спектре подходов перевода от подстрочного (максимально буквального перевода) к пересказу (попытке передать смысл, но не букву). Причем каждый из подходов несет как плюсы, так и минусы, поэтому хороший переводчик всегда ищет золотую середину.
Но я еще раз хочу обратить внимание на веру в Церковь. Если мы верим, что в Церкви сегодня действует Святой Дух так же, как и две тысячи лет назад, значит мы верим и в то, что любой новый перевод что Священного Писания, что богослужения, несмотря на недостатки, не повредит нашей вере, но наоборот поможет разрешить существующие проблемы непонимания Св. Писания и осознанного участия в богослужении. И вера в Церковь подразумевает, что Святой Дух действует не только в переводчике, но и в церковном народе, принимающим этот перевод, как непротиворечащий вере, так и в священноначалии, благословляющем (разрешающем) использование этого перевода на епархиальном/общецерковном уровне. С другой стороны, если проблемы понимания Священного Писания и богослужения не разрешать, то проблемы веры, будут только усугубляться, а их мы давно уже наблюдаем: магизм, язычество, обрядоверие, отток людей, для которых важно осмысленное участие в богослужении.
#церковь #язык #вера
Вчера вечером, наверное, впервые прочитал это место (2Кор. 13:5) в переводе архим. Ианнуария (Ивлиева). В синодальном переводе смысл не так ясен, а в переводе еп. Кассиана он уже яснее. Ниже привожу 5-й стих для сравнения.
Синодальный:
Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследуйте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то́, чем должны быть.
Еп. Кассиан:
Проверяйте самих себя, в вере ли вы, самих себя испытывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос — в вас? Разве только вы не выдерживаете испытания.
Выводы просты:
1. Чем больше разных переводов, тем лучше. Современные переводы нередко (но не всегда) лучше, потому что используют современный понятный язык (формы, слова, которые не надо пояснять), к тому же могут использовать более древние первоисточники (или набор первоисточников).
2. Ну и главное, по слову апостола важно периодически себя спрашивать: Крепок ли я в вере? Осознаю ли я, что во мне присутствует Христос?
#Писание #перевод #язык
Синодальный:
Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследуйте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то́, чем должны быть.
Еп. Кассиан:
Проверяйте самих себя, в вере ли вы, самих себя испытывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос — в вас? Разве только вы не выдерживаете испытания.
Выводы просты:
1. Чем больше разных переводов, тем лучше. Современные переводы нередко (но не всегда) лучше, потому что используют современный понятный язык (формы, слова, которые не надо пояснять), к тому же могут использовать более древние первоисточники (или набор первоисточников).
2. Ну и главное, по слову апостола важно периодически себя спрашивать: Крепок ли я в вере? Осознаю ли я, что во мне присутствует Христос?
#Писание #перевод #язык
С праздником Рождества Пресвятой Богородицы!
Сегодняшнее праздничное чтение на утрене (Лк., 4 зач., I, 39-49, 56) меня всегда смущало на ЦСЯ:
46 И рече́ Марiа́мь: вели́читъ душа́ Моя́ Го́спода,
47 и возра́довася ду́хъ Мо́й о Бо́зѣ Спа́сѣ Мое́мъ:
48 я́ко призрѣ́ на смире́нiе Рабы́ Своея́: се́ бо, отны́нѣ ублажа́тъ Мя́ вси́ ро́ди:
49 я́ко сотвори́ Мнѣ́ вели́чiе Си́льный, и свято и́мя Его́:
Мне всегда резали слух сохранившиеся даже в синодальном переводе слова "отныне будут ублажать Меня все роды", которые в современном прочтении никак нельзя было бы присвоить смиреннейшей Богоматери. Тут важно отметить, что это не проблема перевода, а проблема именно языка. С течением времени смыслы слов живого языка меняются и обретают такие оттенки, которые в лучшем случае смущают, а в худшем — меняют смысл на противоположный. Через 100-150 лет после синодального перевода (во многом архаичного для своего времени) уже в XX веке и еп. Кассиан (Безобразов), и С.С. Аверинцев переводят это место очень близко друг к другу. Вот перевод С.С. Аверинцева (чуть более поздний):
46 И сказала Мариам: «Величает душа моя Господа,
47 и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,
48 ибо призрел Он на убожество рабы Своей: вот, блаженною назовут меня из рода в род!
49 Ибо великое свершил для меня Сильный, и свято Имя Его...
Поэтому в храмах, где есть стремление к понятности Слова Божьего, где прислушались к разрешению патриарха читать Писание по-русски, встает вопрос: какой перевод лучше использовать? Ведь и синодальный перевод, часто, оказывается далеко не лучшим вариантом, так как тоже уже устарел.
Кстати, с перевода еп. Кассиана скоро пройдет уже 100 лет, а значит какие-то слова опять потеряют или уже потеряли прежние смыслы и оттенки, а значит уже требуется новый перевод. Вот и слово "блаженный" в современном значении уже не несет прежних смыслов. Здесь можно посмотреть этот стих в разных современных переводах, в частности некоторые из них предлагают использовать слова "благословенная" или "счастливая". И если по значению слово "блаженный" близко к слову "счастливый" (вспомните заповеди блаженства, они начинают играть новыми красками: "Счастливы нищие..."), то стилистически это слово не очень подходит. Так что ждем новых более удачных попыток перевести это место.
Конечно, ультраконсерваторы возмутятся: "Да как так, нужен один точный перевод, утвержденный Поместным собором раз и навсегда! Пусть это будет синодальный (или любой другой) перевод!". Но как ни возмущайся, живой язык не законсервировать, поэтому, наоборот, нужно приветствовать больше разных переводов, а уже потом пусть священноначалие определит, какой из них на сегодняшний день самый удачный и его лучше использовать на богослужении. Выбрать лучший можно из множества, а не из отсутствия.
#язык #цся #перевод
Сегодняшнее праздничное чтение на утрене (Лк., 4 зач., I, 39-49, 56) меня всегда смущало на ЦСЯ:
46 И рече́ Марiа́мь: вели́читъ душа́ Моя́ Го́спода,
47 и возра́довася ду́хъ Мо́й о Бо́зѣ Спа́сѣ Мое́мъ:
48 я́ко призрѣ́ на смире́нiе Рабы́ Своея́: се́ бо, отны́нѣ ублажа́тъ Мя́ вси́ ро́ди:
49 я́ко сотвори́ Мнѣ́ вели́чiе Си́льный, и свято и́мя Его́:
Мне всегда резали слух сохранившиеся даже в синодальном переводе слова "отныне будут ублажать Меня все роды", которые в современном прочтении никак нельзя было бы присвоить смиреннейшей Богоматери. Тут важно отметить, что это не проблема перевода, а проблема именно языка. С течением времени смыслы слов живого языка меняются и обретают такие оттенки, которые в лучшем случае смущают, а в худшем — меняют смысл на противоположный. Через 100-150 лет после синодального перевода (во многом архаичного для своего времени) уже в XX веке и еп. Кассиан (Безобразов), и С.С. Аверинцев переводят это место очень близко друг к другу. Вот перевод С.С. Аверинцева (чуть более поздний):
46 И сказала Мариам: «Величает душа моя Господа,
47 и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,
48 ибо призрел Он на убожество рабы Своей: вот, блаженною назовут меня из рода в род!
49 Ибо великое свершил для меня Сильный, и свято Имя Его...
Поэтому в храмах, где есть стремление к понятности Слова Божьего, где прислушались к разрешению патриарха читать Писание по-русски, встает вопрос: какой перевод лучше использовать? Ведь и синодальный перевод, часто, оказывается далеко не лучшим вариантом, так как тоже уже устарел.
Кстати, с перевода еп. Кассиана скоро пройдет уже 100 лет, а значит какие-то слова опять потеряют или уже потеряли прежние смыслы и оттенки, а значит уже требуется новый перевод. Вот и слово "блаженный" в современном значении уже не несет прежних смыслов. Здесь можно посмотреть этот стих в разных современных переводах, в частности некоторые из них предлагают использовать слова "благословенная" или "счастливая". И если по значению слово "блаженный" близко к слову "счастливый" (вспомните заповеди блаженства, они начинают играть новыми красками: "Счастливы нищие..."), то стилистически это слово не очень подходит. Так что ждем новых более удачных попыток перевести это место.
Конечно, ультраконсерваторы возмутятся: "Да как так, нужен один точный перевод, утвержденный Поместным собором раз и навсегда! Пусть это будет синодальный (или любой другой) перевод!". Но как ни возмущайся, живой язык не законсервировать, поэтому, наоборот, нужно приветствовать больше разных переводов, а уже потом пусть священноначалие определит, какой из них на сегодняшний день самый удачный и его лучше использовать на богослужении. Выбрать лучший можно из множества, а не из отсутствия.
#язык #цся #перевод
bible.by
Евангелие от Луки 1:48 — Лк 1:48
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;