Корнилий Сотник
533 subscribers
70 photos
44 videos
348 links
Православный христианский канал мирянина о Церкви, жизни в Церкви и со Христом.

Бот для связи:
@KorniliySotnikSupport_bot
Download Telegram
о. Святослав сокрушается о том, что в наших молитвах отсутствует упоминание сестер, например:
"Помяни́, Го́споди, бра́тий на́ших плене́нных и изба́ви я от вся́каго обстоя́ния".
Удивительно, что даже в комментариях никто не обратил внимание, что здесь нет никакой проблемы, точнее здесь вопрос лишь в понимании церковнославянского языка. Если переводить буквально, то слово "братия" имеет более широкий смысл, не имеющий гендерного оттенка:
Бра́тїѧ (братия) - братия, иноки, христиане

Вопрос богослужебного языка стоит остро, и странно это отрицать.
А вот пути его решения могут быть разными, и здесь вполне уместен творческий подход, а уже потом можно судить по плодам и выбирать лучшие решения (будь то поновление ЦСЯ или полный перевод на русский язык), кроме того вполне допустимо и одновременное использование разных переводов в одной церкви. Прецеденты были, например, в РПЦЗ, да и наличие различных чинов литургий до имперской унификации вполне легитимизируют многообразие, как традиционное явление в Церкви. Это очень сложно принять, особенно нам, наследникам 20 века с единой линией партии, утверждающим, что все, что не единообразно, то ложно.

Многообразие традиционно для Церкви. Кроме того, сейчас единоверцы (старообрядцы) могут служить и служат дониконовским богослужебным чином. Конечно, хорошо бы новые переводы утвердить, но до этого они должны получить рецепцию - принятие церковными собраниями (церковь - ἐκκλησία - собрание), поэтому централизованные решения утверждения могут приниматься после введения локальных практик. То есть движение может быть не только "сверху" (что, кстати, чревато расколом), но и "снизу". Именно такое движение "снизу" наравне с движением "сверху" имеет место в практике канонизации: сначала к святому обращаются уже как к святому до всякой канонизации, потом он может быть признан местночтимым святым, а потом канонизация может быть проведена на уровне всей поместной церкви.

Справедливости ради надо отметить, что и сторонникам "ничего не менять" также должно быть отведено свое место в многообразии, но здесь я думаю, недостатка не будет - большинство привыкло ничего не менять.

Кстати, здесь консерватизм Церкви можно понимать по-разному. Буквально: все формы должны остаться непоколебимыми (все буквы должны остаться на месте). Содержательно: все содержание (дух и смысл) должно остаться непоколебимым, а формы могут изменяться (молитва должна быть понятной, а уж как этого достичь - вопрос второй). И обеим "партиям" в Церкви должно быть место, ведь в их совместной жизни, в диалоге, можно сохранить и форму, и смысл в лучшем виде.

#язык #многообразие #ЦСЯ
Интересное замечание.

Открыл тексты молитв и несколько недоумеваю: "Не имамы иныя помощи", "уны дух мой", "не имамы извещения". Мне кажется здесь вполне можно было бы выбрать более понятные формы. У меня вопросов к пониманию нет, но, например, человеку с меньшим "церковным стажем" потребуются некоторые усилия, чтобы ясно понять текст молитвы. Особого смысла оставлять именно эти формы я не вижу. Например, "не имеем иной помощи" несет по глубине ровно тот же смысл, что и "не имамы иныя помощи", в красоте тоже не вижу никаких потерь. В общем, я считаю, что можно было бы в новых молитвах быть более свободным в словоформах. И акафист "Слава Богу за все", написанный сразу на русском языке, однозначно принят Церковью как хороший, молитвенный, ясный, ничуть не уступая в красоте церковнославянскому языку.

#язык #ЦСЯ
Миссия на ЦСЯ?

24 января в рамках XXXI Международных Рождественских образовательных чтений прошел круглый стол на тему: «Церковнославянский язык, как язык миссии. Метод чтения Священного Писания с толкованиями на церковнославянском языке». Подробнее можно прочитать здесь, там приведена итоговая резолюция обсуждения.

Интересную логику мы наблюдаем. Очевидно, что дело миссии всегда сопровождалось переводами: в первую очередь переводилось Священное Писание и богослужение. Этот путь имеет своим основанием события, описанные в Писании - на Пятидесятницу апостолам был дан дар говорения языками именно для проповеди. И наши родные братья-миссионеры свв. Кирилл и Мефодий также следовали этому принципу. И в нашей церкви этот подход используется и сейчас, для примера:
1. Институт перевода Библии впервые издал полный перевод Библии на каракалпакский язык.
2. Институт перевода Библии опубликовал в одном издании две ветхозаветные книги, относящиеся к Пятикнижию Моисея, — Бытие и Исход на якутском языке.
3. В Якутской епархии отметили десятилетие возобновления богослужения на якутском языке.

Так вот этот принцип миссии - переводов Писания и богослужения - для всех очевиден. Но если для внешних к границам Церкви это логично, значит для внутренних надо сделать наоборот - читать и толковать Писание на ЦСЯ? Судя по всему именно этой логикой руководствовались участники круглого стола.

Но здесь есть некоторая путаница, которую следует распутать. Институты миссии, оглашения и катехизации переживают сейчас не лучшие времена, поэтому есть некоторое смешение понятий, а точнее адресатов этих важнейших дел Церкви: миссии, оглашения и катехизации.
1. Миссия направлена на тех, кто вне Церкви.
2. Катехизация направлена на тех, кто внутри Церкви.
3. Оглашение направлено на тех, кто откликнулся на призыв Церкви и хочет в Нее войти.

Поэтому именно дело миссии требует переводов Писания и богослужения. Миссию нельзя начинать с догматики, нельзя начинать с глубин (в том числе и ЦСЯ), ведь сначала надо усвоить основы (что происходит на оглашении): прочитать Писание (хотя бы НЗ), узнать Христа (кто Он и хочу ли я идти за Ним?).

Именно поэтому ЦСЯ никак не может быть языком миссии, ведь странно рассказывать внешним нецерковным людям о Боге, о Христе, о Церкви на непонятном языке. Место ЦСЯ отведено уже тем, кто внутри, кто должен углубляться и входить в Традицию и Предание Церкви, в богатство Ее богослужения.

Так вот здесь и возникает вопрос один самых сложных вопросов о границах Церкви: кто есть те 95-98% невоцерковленных православных христиан, которые крещены и считают себя православными, но не ходят регулярно в храм, не участвуют в Таинствах, не знают учения Церкви, не читали Писания и не понимают его?
К тем, что знает основы, кто читал Писание, кто знает Христа, должно быть обращено дело катехизации (конечно же желательно начать с начала, чтобы восполнить упущенное).
К тем, кто основ не знает, Писание не читал, Христа не знает, должно быть обращено дело миссии, а затем оглашения. И здесь встает вопрос о переводе богослужения на русский язык именно в контексте дела миссии, как традиционного дела Церкви. Слава Богу, что Писание уже перевели, и продолжают появляться новые переводы.

#миссия #цся #язык
Еще раз о языке богослужения

Удивительное дело, но в наших храмах русского языка становится больше. Понимаю, что выборка канала нерепрезентативная, но судя по опросу, 29 человек сообщили, что у них читали огласительное слово свт. Иоанна Златоуста читали на русском языке, а 40 человек услышали это слово на ЦСЯ.
Что здесь интересно. Очевидно, что это не молитвословие, а форма проповеди, а значит к языку можно отнестись более свободно. С другой стороны, очевидно, что большинство оставило все по-старому, хотя можно было прочитать по-русски.
Еп. Савва (Тутунов) разместил у себя огласительное слово по-русски, предварив его такими словами:
Лучшее, после Евангелия, что когда-либо было написано по поводу Пасхи (переводы на русский ходят разные, мне нравится этот).

Таким образом, мы де-факто видим признание русского текста более понятным как минимум частью настоятелей. Но не все так считают.
Под моим опросом скептики оставили пару недоумевающих комментариев, сомневающихся в необходимости читать на русском.

И вот о чем я подумал. Было бы здорово, с одной стороны, хотя бы в крупных городах сделать один храм (можно назвать его миссионерским), в котором бы служили по-русски. С другой стороны, нужно подумать о тех, кто любит и понимает ЦСЯ. Для них можно выделить один храм, в котором все проповеди и любое общение будет на ЦСЯ, к тому же это поможет сам ЦСЯ сделать более живым.

Большинство, уверен, будет ходить туда, где привычнее. Что, между прочим, подтверждается заметкой о. Силуана (Туманова):
Перестать недоумевать по поводу того, что большинство православного народа совершенно не возмущается непонятным языком богослужения, мне стало проще после того, как я узнал, что в принципе только 17% общества способны понимать смысл прочитанного текста полностью. И в таких условиях совершенно всё равно на каком языке текст читается.

#язык #цся
Введение ЦСЯ в школах

Преподавание церковнославянского языка, который является "неотъемлемой частью русского языка", следовало бы ввести в российских школах, это способствовало бы в том числе реализации курса на сохранение традиционных российских духовно-нравственных ценностей и борьбе с иностранными заимствованиями в русском языке. Об этом заявил в среду ТАСС председатель Синодального миссионерского отдела Московского патриархата, член Высшего церковного совета РПЦ епископ Луховицкий Евфимий (Моисеев).

Обращаю внимание, это миссионерский отдел.
Напомню, что у нас есть другой отдел: Синодальный отдел религиозного образования и катехизации. То есть это никакая не ошибка в непростом определении границ Церкви. Раз инициатива исходит от миссионерского отдела, то это не попытка образовывать членов Церкви (крещенных в детстве), это именно предполагается как дело миссии Церкви, направленное внешним. Я думаю, не лишним будет напомнить, что миссионеры ВСЕГДА переводили Писание и богослужение на родные языки народам, которым они несли Благую весть (Евангелие) о Христе.

И кстати, это не просто отдельно стоящее событие. Можно увидеть некоторую тенденцию, сопоставив эту инициативу с событием от 24.01.2023 г.:
Круглый стол «Церковнославянский язык, как язык миссии» открыл председатель Синодального миссионерского отдела епископ Луховицкий Евфимий.

Абсурд происходящего очень сложно комментировать. Попробуем собрать здесь всех, кто высказался на эту тему:
1. Православный футуролог
2. Научпоп
3. Саломея (катехизатор Елена Капитанова)
4. Талые воды
5. Дневник провинциального священника
6. о. Павел Островский
7. Букварь
8. Каталог православных каналов включился в дискуссию: начало с репостов, позиция еп. Ефвимия (Моисеева) (раз и два)
9. Rebrik sacerdos (п.2)

Если кто-то в православном тг-сообществе еще высказался, пишите в комментариях, добавлю.

#цся #язык #миссия #дискуссия
С праздником Рождества Пресвятой Богородицы!

Сегодняшнее праздничное чтение на утрене (Лк., 4 зач., I, 39-49, 56) меня всегда смущало на ЦСЯ:
46 И рече́ Марiа́мь: вели́читъ душа́ Моя́ Го́спода,
47 и воз­ра́довася ду́хъ Мо́й о Бо́зѣ Спа́сѣ Мо­е́мъ:
48 я́ко при­­зрѣ́ на смире́нiе Рабы́ Сво­ея́: се́ бо, от­ны́нѣ ублажа́тъ Мя́ вси́ ро́ди:
49 я́ко сотвори́ Мнѣ́ вели́чiе Си́льный, и свято и́мя Его́:

Мне всегда резали слух сохранившиеся даже в синодальном переводе слова "отныне будут ублажать Меня все роды", которые в современном прочтении никак нельзя было бы присвоить смиреннейшей Богоматери. Тут важно отметить, что это не проблема перевода, а проблема именно языка. С течением времени смыслы слов живого языка меняются и обретают такие оттенки, которые в лучшем случае смущают, а в худшем — меняют смысл на противоположный. Через 100-150 лет после синодального перевода (во многом архаичного для своего времени) уже в XX веке и еп. Кассиан (Безобразов), и С.С. Аверинцев переводят это место очень близко друг к другу. Вот перевод С.С. Аверинцева (чуть более поздний):

46 И сказала Мариам: «Величает душа моя Господа,
47 и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,
48 ибо призрел Он на убожество рабы Своей: вот, блаженною назовут меня из рода в род!
49 Ибо великое свершил для меня Сильный, и свято Имя Его...

Поэтому в храмах, где есть стремление к понятности Слова Божьего, где прислушались к разрешению патриарха читать Писание по-русски, встает вопрос: какой перевод лучше использовать? Ведь и синодальный перевод, часто, оказывается далеко не лучшим вариантом, так как тоже уже устарел.

Кстати, с перевода еп. Кассиана скоро пройдет уже 100 лет, а значит какие-то слова опять потеряют или уже потеряли прежние смыслы и оттенки, а значит уже требуется новый перевод. Вот и слово "блаженный" в современном значении уже не несет прежних смыслов. Здесь можно посмотреть этот стих в разных современных переводах, в частности некоторые из них предлагают использовать слова "благословенная" или "счастливая". И если по значению слово "блаженный" близко к слову "счастливый" (вспомните заповеди блаженства, они начинают играть новыми красками: "Счастливы нищие..."), то стилистически это слово не очень подходит. Так что ждем новых более удачных попыток перевести это место.

Конечно, ультраконсерваторы возмутятся: "Да как так, нужен один точный перевод, утвержденный Поместным собором раз и навсегда! Пусть это будет синодальный (или любой другой) перевод!". Но как ни возмущайся, живой язык не законсервировать, поэтому, наоборот, нужно приветствовать больше разных переводов, а уже потом пусть священноначалие определит, какой из них на сегодняшний день самый удачный и его лучше использовать на богослужении. Выбрать лучший можно из множества, а не из отсутствия.

#язык #цся #перевод