Не в своей тарелке
Выражение, которое появилось благодаря ошибке переводчика.
Перед нами обычное фразеологическое сращение — устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
Что с ним не так? Выражение появилось на свет из-за ошибочного перевода французского оборота n’être pas dans son assiette.
Слово assiette означало «посадку, положение тела при верховой езде» или «посадку судна в воде», что объясняет его исходный образ — «потерять равновесие, устойчивость» (из книги В. М. Мокиенко — «Правильно ли мы говорим по-русски»). Его спутали с омонимом assiette, который переводился как «тарелка».
В итоге вместо правильного «не в своём положении», «не в своем состоянии» возникло «не в своей тарелке».
Сейчас же это рядовое литературное выражение, но в первой половине XIX в. против его употребления бурно протестовали. Выступал против него, в частности, и А. С. Пушкин.
«Еще А. С. Шишков отметил, что французское выражение il n'est pas dans son assiette первоначально применялось к состоянию корабля, которому нельзя было свободно двигаться вследствие низкого уровня воды, затем получило переносное значение». В. В. Виноградов — История слов.
Изначально оно было синтаксически свободнее: «...бедная Нелюбова попала в самую несчастную тарелку, из которой и я уже вытащить ее не могу» (И. М. Долгоруков — «Капище моего сердца»).
Сейчас же высказывание «попасть в какую-то там тарелку» может вызвать лишь улыбку.
#история #лексика
Выражение, которое появилось благодаря ошибке переводчика.
Перед нами обычное фразеологическое сращение — устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
Что с ним не так? Выражение появилось на свет из-за ошибочного перевода французского оборота n’être pas dans son assiette.
Слово assiette означало «посадку, положение тела при верховой езде» или «посадку судна в воде», что объясняет его исходный образ — «потерять равновесие, устойчивость» (из книги В. М. Мокиенко — «Правильно ли мы говорим по-русски»). Его спутали с омонимом assiette, который переводился как «тарелка».
В итоге вместо правильного «не в своём положении», «не в своем состоянии» возникло «не в своей тарелке».
Сейчас же это рядовое литературное выражение, но в первой половине XIX в. против его употребления бурно протестовали. Выступал против него, в частности, и А. С. Пушкин.
«Еще А. С. Шишков отметил, что французское выражение il n'est pas dans son assiette первоначально применялось к состоянию корабля, которому нельзя было свободно двигаться вследствие низкого уровня воды, затем получило переносное значение». В. В. Виноградов — История слов.
Изначально оно было синтаксически свободнее: «...бедная Нелюбова попала в самую несчастную тарелку, из которой и я уже вытащить ее не могу» (И. М. Долгоруков — «Капище моего сердца»).
Сейчас же высказывание «попасть в какую-то там тарелку» может вызвать лишь улыбку.
#история #лексика
Почему «цыган», «цыплёнок», «на цыпочках» — это исключения?
Повезло, что на Грамоте.ру можно найти разъяснения по поводу исключений с «ы».
Тезисно их передам.
1. Слова цыпленок, цыпочки, цыкать, цыц имеют специфические междометные корни, что оправдывает их особое написание. Что это за междометные корни? Вспоминается цыц!, цып-цып! Предполагаю, всем вам известны слова, образованные от междометия или звукоподражания: ахнуть, ухнуть и др. В них междометные корни ах-, ух-.
2. Цыган — слово с богатой культурно-исторической традицией (например, оно употребляется в названии поэмы А. С. Пушкина) и лингвисты понимали, что изменение его написания многими было бы воспринято болезненно. Оно же единственное в списке исключений, у которого нет междометного корня.
Дополню тем, что ещё в древнерусском языке это заимствованное слово писалось именно через «ы». Фасмер считал, что оно пришло из греческого τσίγγανος, ещё есть точка зрения, что в русский язык это слово попало из сербохорватского в то время, когда цыгане стали активно селиться на территории Руси.
3. Раньше через «ы» писалось больше слов: панцырь, цырюльник, цынга, цыновка. Их написание было изменено в 1956 году (когда были приняты действующие правила русского правописания).
В 2007 году В. В. Лопатин добавил цыркать в «Русский орфографический словарь» РАН и в новую редакцию академического справочника. Значение: «Издавать свистящие звуки, треск (о человеке, животном). Кузнечики цыркают. Синицы цыркают».
Однако ещё в середине 60-х годов XIX в. этот глагол упомянул в своём словаре В. И. Даль, пусть и с тремя вариантами написания: цыркать, циркать, цвиркать. Позже о нём забыли и в список исключений не добавляли до 2007 года, когда оставили только цыркать.
#история #правописание
Повезло, что на Грамоте.ру можно найти разъяснения по поводу исключений с «ы».
Тезисно их передам.
1. Слова цыпленок, цыпочки, цыкать, цыц имеют специфические междометные корни, что оправдывает их особое написание. Что это за междометные корни? Вспоминается цыц!, цып-цып! Предполагаю, всем вам известны слова, образованные от междометия или звукоподражания: ахнуть, ухнуть и др. В них междометные корни ах-, ух-.
2. Цыган — слово с богатой культурно-исторической традицией (например, оно употребляется в названии поэмы А. С. Пушкина) и лингвисты понимали, что изменение его написания многими было бы воспринято болезненно. Оно же единственное в списке исключений, у которого нет междометного корня.
Дополню тем, что ещё в древнерусском языке это заимствованное слово писалось именно через «ы». Фасмер считал, что оно пришло из греческого τσίγγανος, ещё есть точка зрения, что в русский язык это слово попало из сербохорватского в то время, когда цыгане стали активно селиться на территории Руси.
3. Раньше через «ы» писалось больше слов: панцырь, цырюльник, цынга, цыновка. Их написание было изменено в 1956 году (когда были приняты действующие правила русского правописания).
В 2007 году В. В. Лопатин добавил цыркать в «Русский орфографический словарь» РАН и в новую редакцию академического справочника. Значение: «Издавать свистящие звуки, треск (о человеке, животном). Кузнечики цыркают. Синицы цыркают».
Однако ещё в середине 60-х годов XIX в. этот глагол упомянул в своём словаре В. И. Даль, пусть и с тремя вариантами написания: цыркать, циркать, цвиркать. Позже о нём забыли и в список исключений не добавляли до 2007 года, когда оставили только цыркать.
#история #правописание
Аз, буки, веди…
В русском языке есть множество пословиц, поговорок, фразеологизмов с названиями старинных букв русского алфавита. Даже само слово «азбука» составлено из названий двух первых букв: А — «аз» и Б — «буки».
Познакомимся с некоторыми выражениями. Начнём с буквы «аз».
От аза до ижицы
Аз — это первая буква старославянской азбуки. Ижица — последняя. Выражение означает «от начала до конца».
Синонимы: от а до я, от альфы до омеги, вдоль и поперёк.
Начать с азов
Начинать с самого начала, с самых основ, с самого элементарного, простого. Почему именно эта буква? Потому что словом азы называли буквы, всю грамоту вообще. Писать азы в старину означало «выписывать буквы» и «учиться грамоте». Отсюда переносное употребление азы в значении «основы, начала чего-либо».
Не знать ни аза
Ничего не знать. Ещё употреблялось «от ижицы аза не различить», то есть быть совершенным неучем, безграмотным.
Не суйся, буки, наперед аза!
Либо так: «Не суйтесь, буки, наперед азов». Смысл один: всему своё время, всё должно быть по порядку.
Продолжение следует…
#история #лексика
В русском языке есть множество пословиц, поговорок, фразеологизмов с названиями старинных букв русского алфавита. Даже само слово «азбука» составлено из названий двух первых букв: А — «аз» и Б — «буки».
Познакомимся с некоторыми выражениями. Начнём с буквы «аз».
От аза до ижицы
Аз — это первая буква старославянской азбуки. Ижица — последняя. Выражение означает «от начала до конца».
Синонимы: от а до я, от альфы до омеги, вдоль и поперёк.
Начать с азов
Начинать с самого начала, с самых основ, с самого элементарного, простого. Почему именно эта буква? Потому что словом азы называли буквы, всю грамоту вообще. Писать азы в старину означало «выписывать буквы» и «учиться грамоте». Отсюда переносное употребление азы в значении «основы, начала чего-либо».
Не знать ни аза
Ничего не знать. Ещё употреблялось «от ижицы аза не различить», то есть быть совершенным неучем, безграмотным.
Не суйся, буки, наперед аза!
Либо так: «Не суйтесь, буки, наперед азов». Смысл один: всему своё время, всё должно быть по порядку.
Продолжение следует…
#история #лексика
Как раньше извинялись
Время от времени открываю книгу «Словарь речевого этикета» А. Г. Балакая (2001), чтобы в очередной раз убедиться в богатстве лексических возможностей русского языка.
Вот, например, как люди извинялись в XIX веке. Конечно, сейчас никто не запрещает подобные речевые конструкции употреблять. Однако тогда эпистолярный жанр процветал, люди чаще писали друг другу письма, в которых подобные выражения ой как пригождались.
🔸 Примите мои (наши, искренние, глубокие) извинения. Примите моё... извинение. Это официально-учтивая форма.
🔸 Я хочу (хотел бы, мне хотелось бы) принести Вам свои извинения за…
🔸 Я должен (считаю своим долгом) извиниться (перед Вами, тобой) (за…).
🔸 Адресант приносит свои извинения адресату. Официальная форма в письмах.
Все эти словарные статьи основывались на исследованиях русской классической литературы.
🔸 Прошу Вас о снисходительном извинении в том, что… Это эпистолярная форма.
🔸 Спешу Вам засвидетельствовать свое нижайшее почтение и просить Вас о снисходительном извинении меня в том, что…
Неофициальная, разговорная форма.
🔸 Тысяча извинений! Это не русское по происхождению выражение, а калька с французского mille pardon!
— Сударыня, — сказал Петерс, — приношу вам от имени своего и своего товарища тысячу извинений за немного бесцеремонный способ знакомства. Мы, знаете, народ простой и в обращении с дамами из общества не совсем опытны. Аркадий Аверченко. Весёлый вечер (1909).
#история #лексика
Время от времени открываю книгу «Словарь речевого этикета» А. Г. Балакая (2001), чтобы в очередной раз убедиться в богатстве лексических возможностей русского языка.
Вот, например, как люди извинялись в XIX веке. Конечно, сейчас никто не запрещает подобные речевые конструкции употреблять. Однако тогда эпистолярный жанр процветал, люди чаще писали друг другу письма, в которых подобные выражения ой как пригождались.
🔸 Примите мои (наши, искренние, глубокие) извинения. Примите моё... извинение. Это официально-учтивая форма.
🔸 Я хочу (хотел бы, мне хотелось бы) принести Вам свои извинения за…
🔸 Я должен (считаю своим долгом) извиниться (перед Вами, тобой) (за…).
🔸 Адресант приносит свои извинения адресату. Официальная форма в письмах.
Все эти словарные статьи основывались на исследованиях русской классической литературы.
🔸 Прошу Вас о снисходительном извинении в том, что… Это эпистолярная форма.
🔸 Спешу Вам засвидетельствовать свое нижайшее почтение и просить Вас о снисходительном извинении меня в том, что…
Неофициальная, разговорная форма.
🔸 Тысяча извинений! Это не русское по происхождению выражение, а калька с французского mille pardon!
— Сударыня, — сказал Петерс, — приношу вам от имени своего и своего товарища тысячу извинений за немного бесцеремонный способ знакомства. Мы, знаете, народ простой и в обращении с дамами из общества не совсем опытны. Аркадий Аверченко. Весёлый вечер (1909).
#история #лексика
Деепричастия в просторечии и диалектах
Теперь выйдем ненадолго за пределы нормативного, кодифицированного русского языка.
В диалектах и просторечиях деепричастия живут своей жизнью, и особенно приятно, что лингвистика эти вещи исследует. Информацию я почерпнул из «Русской корпусной грамматики» (разрабатывается с 2010 года филологами из Института русского языка РАН). Примеры тоже брал из неё.
Предикативные деепричастия
Образуются от переходных и непереходных глаголов совершенного (реже несовершенного) вида с помощью суффиксов -вши/-мши/-ши, формы прошедшего и будущего времени оформляются с помощью вспомогательного глагола быть.
🔸 ― Вы пьяны! ― Да, я выпимши! ― не отпирался водитель. [Э. Рязанов, Э. Брагинский. Тихие омуты (1998)] (отражение просторечия в художественном тексте)
Там же пишется, что предикативные деепричастия широко распространены в западных среднерусских говорах и западной части северорусских говоров, но встречаются и в других говорах.
🔸 Судомойкой перевяли / а я замуж была вышедши.
🔸 А я говорила, если посадит, то я одену плащ, а если нет, то я раздевши буду (внимательные читатели заметят здесь ещё одну ошибку).
🔸 Гадаем ложимся спать. Ногу одну разуем одна обувши. Ну загадываем сон.
🔸 Дедушко с бабушкой помёрши, а от сына оставши йихна невестка живёт в барском дому, от дедушко-то купил этот дом-то, там четыре семьи живут. [Семья. Работа. Новгородская область (1967)]
Все эти деепричастия могут употребляться вместе со страдательными конструкциями на -но / -то (мука куплено, несколько хат погорето, у нее уж одетось).
🧐 На основе этого делается вывод: «Предикативное употребление деепричастной формы, наряду со страдательными конструкциями на -но / -то позволяет говорить о появлении в западных среднерусских и северорусских говорах категории перфекта, то есть о формировании в них грамматических средств, специально предназначенных для выражения значения результирующего состояния».
В самом общем понимании перфект значит вот что: действие закончилось в прошлом, а результат его длится в настоящем.
Правда, там же делается оговорка, что «деепричастие» — спорный термин применительно к диалектам. Вместо него часто говорят «причастная форма», «отпричастная форма», «предикативное деепричастие».
А вы слышали что-нибудь из этих диалектных, просторечных форм?
#грамматика #история
Теперь выйдем ненадолго за пределы нормативного, кодифицированного русского языка.
В диалектах и просторечиях деепричастия живут своей жизнью, и особенно приятно, что лингвистика эти вещи исследует. Информацию я почерпнул из «Русской корпусной грамматики» (разрабатывается с 2010 года филологами из Института русского языка РАН). Примеры тоже брал из неё.
Предикативные деепричастия
Образуются от переходных и непереходных глаголов совершенного (реже несовершенного) вида с помощью суффиксов -вши/-мши/-ши, формы прошедшего и будущего времени оформляются с помощью вспомогательного глагола быть.
🔸 ― Вы пьяны! ― Да, я выпимши! ― не отпирался водитель. [Э. Рязанов, Э. Брагинский. Тихие омуты (1998)] (отражение просторечия в художественном тексте)
Там же пишется, что предикативные деепричастия широко распространены в западных среднерусских говорах и западной части северорусских говоров, но встречаются и в других говорах.
🔸 Судомойкой перевяли / а я замуж была вышедши.
🔸 А я говорила, если посадит, то я одену плащ, а если нет, то я раздевши буду (внимательные читатели заметят здесь ещё одну ошибку).
🔸 Гадаем ложимся спать. Ногу одну разуем одна обувши. Ну загадываем сон.
🔸 Дедушко с бабушкой помёрши, а от сына оставши йихна невестка живёт в барском дому, от дедушко-то купил этот дом-то, там четыре семьи живут. [Семья. Работа. Новгородская область (1967)]
Все эти деепричастия могут употребляться вместе со страдательными конструкциями на -но / -то (мука куплено, несколько хат погорето, у нее уж одетось).
🧐 На основе этого делается вывод: «Предикативное употребление деепричастной формы, наряду со страдательными конструкциями на -но / -то позволяет говорить о появлении в западных среднерусских и северорусских говорах категории перфекта, то есть о формировании в них грамматических средств, специально предназначенных для выражения значения результирующего состояния».
В самом общем понимании перфект значит вот что: действие закончилось в прошлом, а результат его длится в настоящем.
Правда, там же делается оговорка, что «деепричастие» — спорный термин применительно к диалектам. Вместо него часто говорят «причастная форма», «отпричастная форма», «предикативное деепричастие».
А вы слышали что-нибудь из этих диалектных, просторечных форм?
#грамматика #история
История наших правил
Начинаю цикл постов, посвящённых правилам орфографии и пунктуации 1956 года, которыми мы пользуемся и сейчас. Будет несколько заметок о том, как их упорядочивали и корректировали.
Принятие этого свода правил не считается в лингвистике реформой правописания, поскольку тогда только упорядочили некоторые написания, орфограммы. Основные принципы орфографии и алфавит остались прежними.
Итак, какие написания тогда изменились?
1⃣ По-видимому, по-прежнему, по-пустому писались слитно. Написание наречий с приставкой по- и суффиксами -ому, -ему до 1956 г. не было упорядочено.
2⃣ Наречие «вовремя» считалось исключением и писалось через дефис.
3⃣ Прилагательные «небезынтересный», «безыдейный» писались через «и», поскольку до 1956 года в иноязычных корнях (точнее, основах) сохранялась «и».
4⃣ Упорядочили сочетания «ци-цы», оставив уже практически легендарные исключения цыган, цыпленок, цыц, цыпочки и производные от них. До принятия действующего свода правил цинга, цирюльник, циновка, панцирь и несколько других слов писались через «ы».
5⃣ Тогда же упростили правило правописания сложных прилагательных, обозначающих оттенки цветов: бледно-розовый, тёмно-русый. Что было до этого? Помимо наличия колеблющихся написаний, нужно было вспоминать, что обозначает то или иное слово – оттенок цвета или сочетание цветов.
Разумеется, это далеко не всё.
Один из принципов, которым руководствовались при нормативной фиксации заимствований
«Выбор написания того или иного слова определяется в основном не теоретическими соображениями о его происхождении, а русской правописной традицией, сложившейся, за последние пятьдесят лет; например, из написаний „конфорка“ и „комфорка“ выбирается первое, несмотря на то, что в языке-первоисточнике это слово пишется с буквой „м“ (голландское komfoor – прибор для разведения огня)».
Продолжение следует...
#история #правописание
Начинаю цикл постов, посвящённых правилам орфографии и пунктуации 1956 года, которыми мы пользуемся и сейчас. Будет несколько заметок о том, как их упорядочивали и корректировали.
Принятие этого свода правил не считается в лингвистике реформой правописания, поскольку тогда только упорядочили некоторые написания, орфограммы. Основные принципы орфографии и алфавит остались прежними.
Итак, какие написания тогда изменились?
1⃣ По-видимому, по-прежнему, по-пустому писались слитно. Написание наречий с приставкой по- и суффиксами -ому, -ему до 1956 г. не было упорядочено.
2⃣ Наречие «вовремя» считалось исключением и писалось через дефис.
3⃣ Прилагательные «небезынтересный», «безыдейный» писались через «и», поскольку до 1956 года в иноязычных корнях (точнее, основах) сохранялась «и».
4⃣ Упорядочили сочетания «ци-цы», оставив уже практически легендарные исключения цыган, цыпленок, цыц, цыпочки и производные от них. До принятия действующего свода правил цинга, цирюльник, циновка, панцирь и несколько других слов писались через «ы».
5⃣ Тогда же упростили правило правописания сложных прилагательных, обозначающих оттенки цветов: бледно-розовый, тёмно-русый. Что было до этого? Помимо наличия колеблющихся написаний, нужно было вспоминать, что обозначает то или иное слово – оттенок цвета или сочетание цветов.
Разумеется, это далеко не всё.
Один из принципов, которым руководствовались при нормативной фиксации заимствований
«Выбор написания того или иного слова определяется в основном не теоретическими соображениями о его происхождении, а русской правописной традицией, сложившейся, за последние пятьдесят лет; например, из написаний „конфорка“ и „комфорка“ выбирается первое, несмотря на то, что в языке-первоисточнике это слово пишется с буквой „м“ (голландское komfoor – прибор для разведения огня)».
Продолжение следует...
#история #правописание
Откуда произошло слово «горничная»
Вероятно, что от устаревшего слова «горница», у которого было два основных значения.
1. Комната, первонач. комната в верхнем этаже (устар.).
2. Чистая половина крестьянской избы (обл.).
Само слово «горница» произошло от прилагательного «горний» (верхний), то есть высокое место. Отсюда и «горничная» с первоначальным смыслом «служанка при верхних покоях, в которых жили господа и гости» (из словаря Фасмера). Только потом этим словом начали называть «работниц, прислуживающих в частном доме, убирающих комнаты».
Разновидность горницы — светлица, это самая светлая комната в доме.
Сейчас это традиционный пример прилагательного, перешедшего в существительное (от «горничная девушка»). Примерно такой же процесс произошёл и со словом «дворецкий». У него есть более древнее наименование «дворский». Разумеется, здесь «двор», «дворец» напрашиваются сразу, особенно если мы посмотрим первоначальные значения:
1. Относящийся к царскому двору; придворный.
2. Глава дворцового управления в Русском государстве XV—XVII вв., с XVII в. придворный титул.
В обиходе распространилось обобщённое значение: «Управляющий хозяйством в помещичьих имениях и городских усадьбах и особняках в России XVIII — начала XX веков».
Вот так два прилагательных не только полностью перешли в существительные, но и отчасти поменяли своё значение. У слова «горничная» историческая основа практически забылась, но это не единственный случай: «портной» произошло от существительного «пъртъ», означавшего, видимо, всякую одежду и материю. Далее существовавшие выражения вроде пъртный шьвьць сократились до просто «портной».
#лексика #история
Вероятно, что от устаревшего слова «горница», у которого было два основных значения.
1. Комната, первонач. комната в верхнем этаже (устар.).
2. Чистая половина крестьянской избы (обл.).
Само слово «горница» произошло от прилагательного «горний» (верхний), то есть высокое место. Отсюда и «горничная» с первоначальным смыслом «служанка при верхних покоях, в которых жили господа и гости» (из словаря Фасмера). Только потом этим словом начали называть «работниц, прислуживающих в частном доме, убирающих комнаты».
Разновидность горницы — светлица, это самая светлая комната в доме.
Сейчас это традиционный пример прилагательного, перешедшего в существительное (от «горничная девушка»). Примерно такой же процесс произошёл и со словом «дворецкий». У него есть более древнее наименование «дворский». Разумеется, здесь «двор», «дворец» напрашиваются сразу, особенно если мы посмотрим первоначальные значения:
1. Относящийся к царскому двору; придворный.
2. Глава дворцового управления в Русском государстве XV—XVII вв., с XVII в. придворный титул.
В обиходе распространилось обобщённое значение: «Управляющий хозяйством в помещичьих имениях и городских усадьбах и особняках в России XVIII — начала XX веков».
Вот так два прилагательных не только полностью перешли в существительные, но и отчасти поменяли своё значение. У слова «горничная» историческая основа практически забылась, но это не единственный случай: «портной» произошло от существительного «пъртъ», означавшего, видимо, всякую одежду и материю. Далее существовавшие выражения вроде пъртный шьвьць сократились до просто «портной».
#лексика #история
Касательно или касаемо
Предлог «касаемо» зафиксирован в «Большом толковом словаре» Кузнецова, но с пометой «народно-разговорное».
Аналогично и справочное бюро на «Грамоте.ру» пишет, что «слово „касаемо“ есть, однако оно отмечено в словарях как народно-разговорное, в официальной, деловой речи его употреблять не следует».
В литературе оно употребляется более 100 лет: первое упоминание датировано 1864 годом. Правда, в основном «касаемо» — это один из атрибутов народной речи.
«Мы, значит, при своем деле, у стойки стоим, а что касаемо до чего другого, так эфто не по нашей части» (В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Части 1-3 (1864).
Ещё любил это слово Д. Н. Мамин-Сибиряк и М. Шолохов:
― И на утвердительный ответ махнул рукою. ― Меня это не касаемо. Исть будешь отдельно, не могу с тобой помещаться. М. А. Шолохов. Батраки (1928).
Если внимательно посмотреть примеры, то можно заметить, что «меня это не касаемо» могли говорить вместо «меня это не касается».
Далее ничего не менялось: Ушаков считал «касаемо» просторечным и областным, а Ефремова (в толковом словаре 2000 года) его приводит как «разговорно-сниженное».
Литературный вариант — касательно. Правда, он присущ официально-деловому стилю наряду с предлогом относительно кого-, чего-либо.
Стилистически нейтральные варианты: по поводу кого-, чего-либо, предлог о и его разговорные варианты про, насчёт.
#лексика #история
Предлог «касаемо» зафиксирован в «Большом толковом словаре» Кузнецова, но с пометой «народно-разговорное».
Аналогично и справочное бюро на «Грамоте.ру» пишет, что «слово „касаемо“ есть, однако оно отмечено в словарях как народно-разговорное, в официальной, деловой речи его употреблять не следует».
В литературе оно употребляется более 100 лет: первое упоминание датировано 1864 годом. Правда, в основном «касаемо» — это один из атрибутов народной речи.
«Мы, значит, при своем деле, у стойки стоим, а что касаемо до чего другого, так эфто не по нашей части» (В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Части 1-3 (1864).
Ещё любил это слово Д. Н. Мамин-Сибиряк и М. Шолохов:
― И на утвердительный ответ махнул рукою. ― Меня это не касаемо. Исть будешь отдельно, не могу с тобой помещаться. М. А. Шолохов. Батраки (1928).
Если внимательно посмотреть примеры, то можно заметить, что «меня это не касаемо» могли говорить вместо «меня это не касается».
Далее ничего не менялось: Ушаков считал «касаемо» просторечным и областным, а Ефремова (в толковом словаре 2000 года) его приводит как «разговорно-сниженное».
Литературный вариант — касательно. Правда, он присущ официально-деловому стилю наряду с предлогом относительно кого-, чего-либо.
Стилистически нейтральные варианты: по поводу кого-, чего-либо, предлог о и его разговорные варианты про, насчёт.
#лексика #история
Ещё одно иностранное слово, которое приняли не сразу
Это «игнорировать».
По одной из версий, оно произошло от сочетания французского ignorer с немецким суффиксом -ieren (ср. нем. ignorieren). В русском языке начало употребляться в 50-х годах XIX в., но даже в 60-х гг. его ещё не помещали в популярные словари иностранных слов.
Если мы откроем словарь Даля, который начал выходить как раз в те годы, мы увидим возле «игнорировать» «слово непозволительное». Хотя его значения там описываются довольно точно: «не хотеть знать чего, не признавать, притворно отрицать, умышленно не замечать, явно потворствовать, требуя, чтобы и другие не знали и не видели; не ведать».
📝 Языковые пуристы (термин из книги В. В. Виноградова) называли «игнорировать» «неправильным галлицизмом». Писатель И. А. Гончаров в 80-х годах считал это слово «неправильным, нелитературным». «Букву ъ он считал, кажется, совершенно лишнею или „игнорировал“, как говорят у нас печатно некоторые... знатоки французского языка» (повесть «Слуги старого века» 1887 г.). Или тоже от Гончарова: «Индиферентизм, прохождение молчанием, или игнорирование (как уродливо понимают и употребляют теперь слово ignorer) есть одно из страшных оружий века».
Тогда существовали и другие французские заимствования с этим же корнем: «игнорант» и «игнорация» (не знать). К ним относились спокойнее и даже включили в «Полный словарь иностранных слов 1861 года».
❓ Почему тогда «игнорировать» не принимали? Не только из-за смешения французской и немецкой основы, но и из-за нового значения, которое через несколько десятилетий стало основным: «пренебрежительно отнестись к кому-нибудь, чему-нибудь, умышленно не замечая, не удостоить вниманием, пренебречь».
Несмотря на возражения пуристов, «игнорировать» (в значении «пренебрегать, не замечать») всё чаще распространялось в книжных стилях русского литературного языка, особенно в публицистическом стиле, а в начале XX века свободно закрепилось в русском языке. Во второй половине XIX в. его особенно часто употреблял М. Е. Салтыков-Щедрин.
В 30-х годах Д. Н. Ушаков зафиксировал «игнорировать» в первом издании своего толкового словаря, но с пометой «книжное», а в 50-х годах и её убрали. Значение «не знать» полностью забылось, как и «игнорация» с «игнорантом». Закрепился тот смысл, который мы знаем сейчас — «Не удостоить (не удостаивать) вниманием, умышленно не замечая, пренебрежительно отнестись (относиться) к кому-нибудь».
Источник — книга В. В. Виноградова «История слов».
#история #лексика
Это «игнорировать».
По одной из версий, оно произошло от сочетания французского ignorer с немецким суффиксом -ieren (ср. нем. ignorieren). В русском языке начало употребляться в 50-х годах XIX в., но даже в 60-х гг. его ещё не помещали в популярные словари иностранных слов.
Если мы откроем словарь Даля, который начал выходить как раз в те годы, мы увидим возле «игнорировать» «слово непозволительное». Хотя его значения там описываются довольно точно: «не хотеть знать чего, не признавать, притворно отрицать, умышленно не замечать, явно потворствовать, требуя, чтобы и другие не знали и не видели; не ведать».
📝 Языковые пуристы (термин из книги В. В. Виноградова) называли «игнорировать» «неправильным галлицизмом». Писатель И. А. Гончаров в 80-х годах считал это слово «неправильным, нелитературным». «Букву ъ он считал, кажется, совершенно лишнею или „игнорировал“, как говорят у нас печатно некоторые... знатоки французского языка» (повесть «Слуги старого века» 1887 г.). Или тоже от Гончарова: «Индиферентизм, прохождение молчанием, или игнорирование (как уродливо понимают и употребляют теперь слово ignorer) есть одно из страшных оружий века».
Тогда существовали и другие французские заимствования с этим же корнем: «игнорант» и «игнорация» (не знать). К ним относились спокойнее и даже включили в «Полный словарь иностранных слов 1861 года».
❓ Почему тогда «игнорировать» не принимали? Не только из-за смешения французской и немецкой основы, но и из-за нового значения, которое через несколько десятилетий стало основным: «пренебрежительно отнестись к кому-нибудь, чему-нибудь, умышленно не замечая, не удостоить вниманием, пренебречь».
Несмотря на возражения пуристов, «игнорировать» (в значении «пренебрегать, не замечать») всё чаще распространялось в книжных стилях русского литературного языка, особенно в публицистическом стиле, а в начале XX века свободно закрепилось в русском языке. Во второй половине XIX в. его особенно часто употреблял М. Е. Салтыков-Щедрин.
В 30-х годах Д. Н. Ушаков зафиксировал «игнорировать» в первом издании своего толкового словаря, но с пометой «книжное», а в 50-х годах и её убрали. Значение «не знать» полностью забылось, как и «игнорация» с «игнорантом». Закрепился тот смысл, который мы знаем сейчас — «Не удостоить (не удостаивать) вниманием, умышленно не замечая, пренебрежительно отнестись (относиться) к кому-нибудь».
Источник — книга В. В. Виноградова «История слов».
#история #лексика
Наперекор и наперерез всему
Слово «наперекор» произошло от праславянского корня *реr- и старославянского коръ — оскорбление, обида. Исторически родственные: корить, покорить, укор, устаревшее покор (и все производные), упрёк, кара. Видимо, к той же основе восходит и старославянское прекы — вопреки, наперекор. А при помощи слияния предлога въ и одной из падежных форм существительного пръкъ (спор, препятствие) произошло вопреки.
Проще говоря, вопреки исторически родственно слову наперекор. Отличие только в том, что вопреки заимствовано из старославянского, а наперекор (как и исконно русское поперёк), скорее всего, образовано непосредственно в древнерусском, о чём говорит и полногласие -пере-. Кроме того, по версии исследователей, существовало древнерусское перекъ со значением «ширина», от которого могло произойти поперёк.
Наперерез — его происхождение более прозрачно: предлог «на» и глагол «перерезать». Правда, количество употребления в классической литературе значительно меньше, чем у «наперекор». Информации об истории этого слова тоже практически нет.
Сочетаются с дательным падежом слов. В XIX — первой половине XX в. оба предлога могли употребляться вместе ещё и с родительным падежом. Даже в старом справочнике «Пунктуация и управление в русском языке» Розенталя (80-е годы) написано: наперерез кому-чему и (реже) кого-чего. В современных справочниках упоминается только дательный падеж.
Могут выступать и в роли наречия, и в роли предлога
Наречие
Примыкает, относится к глаголу и является обстоятельствам.
Бежать (как?) наперерез. Поступать (как?) наперекор.
Предлог
Побежать наперерез (кому?) кому-нибудь. Поступить наперекор (чему?) всем советам.
Использованы данные этимологического словаря Фасмера.
#история #лексика
Слово «наперекор» произошло от праславянского корня *реr- и старославянского коръ — оскорбление, обида. Исторически родственные: корить, покорить, укор, устаревшее покор (и все производные), упрёк, кара. Видимо, к той же основе восходит и старославянское прекы — вопреки, наперекор. А при помощи слияния предлога въ и одной из падежных форм существительного пръкъ (спор, препятствие) произошло вопреки.
Проще говоря, вопреки исторически родственно слову наперекор. Отличие только в том, что вопреки заимствовано из старославянского, а наперекор (как и исконно русское поперёк), скорее всего, образовано непосредственно в древнерусском, о чём говорит и полногласие -пере-. Кроме того, по версии исследователей, существовало древнерусское перекъ со значением «ширина», от которого могло произойти поперёк.
Наперерез — его происхождение более прозрачно: предлог «на» и глагол «перерезать». Правда, количество употребления в классической литературе значительно меньше, чем у «наперекор». Информации об истории этого слова тоже практически нет.
Сочетаются с дательным падежом слов. В XIX — первой половине XX в. оба предлога могли употребляться вместе ещё и с родительным падежом. Даже в старом справочнике «Пунктуация и управление в русском языке» Розенталя (80-е годы) написано: наперерез кому-чему и (реже) кого-чего. В современных справочниках упоминается только дательный падеж.
Могут выступать и в роли наречия, и в роли предлога
Наречие
Примыкает, относится к глаголу и является обстоятельствам.
Бежать (как?) наперерез. Поступать (как?) наперекор.
Предлог
Побежать наперерез (кому?) кому-нибудь. Поступить наперекор (чему?) всем советам.
Использованы данные этимологического словаря Фасмера.
#история #лексика