Арабские поэтэссы
Наша постояння рубрика «Арабская поэзия» с Лейлой Гарибо продолжается.
Мы с вами познакомились уже со многими поэтами арабского мира, побывали в разных эпохах и географических точках, но где же скрыто такое явление, как арабские поэтессы?
Неужели женщине в арабском поэзии не было места? Конечно же, было!
Арабские поэтессы - это отдельная грань восточной поэзии. Многие арабские критики считают, что женская поэзия соткана из слез и страданий, но стоит окунуться в женские стихи поглубже, то мы увидим, что только женщина умеет так чувственно и эмоционально описать ситуацию и передать весь смысл случившегося.
Ярким примером такой женщины была известнейшая арабская поэтесса из племени Бану Сулайм Аль-Ханса́, прославившаяся стихами-заплачками, в которых она оплакивала погибших в сражении своих братьев - Сахра и Муавийю.
Как душит по ночам воспоминаний гнет!
Отчаянная боль заснуть мне не дает.
О несравненный Сахр, я снова слезы лью
О лучшем на земле, прославленном в бою...
Ты ненавидел зло, бесправье и насилье,
Несчастные к тебе за помощью спешили.
Еще большую роль в арабской поэзии сыграла Лейла Аль-Амирия. Мы слышали много стихов от Меджнуна, но ведь Лейла тоже была выдающейся поэтессой - с острым умом и горячим сердцем. Она всегда испытывала Меджнуна и учила его совершенной любви.
Однажды она сказала Меджнуну: "Слепец, ты имеешь глаза, но не видишь".
Как гласит легенда, Меджнун с того для ослеп, смотря долго на пылающее солнце, чтоб доказать Лейле, что он видит всё душой, а не глазами.
Лейла была для Меджнуна не просто возлюбленной, но и учителем, который подвигал поэта на великие поступки .
Вот лишь некоторые из её высказываний:
"Стань самим собой, следуй своей истинной природе, и тогда всё, что ты делаешь, будет совершенно, как совершенна твоя истинная сущность".
"Совершенная любовь вдохновляет человека на совершенные действия, раскрывая совершенное начало, заложенное в нем самом".
"Совершенная любовь открывает человеку любые возможности – и в этом состоит совершенная свобода. Если ты скован, ограничен в чем-то – это знак, что твоя любовь несовершенна".
В стихах Лейла была очень чувственной и эмоциональной, это видно по строкам из этого стихотворения :
Сердцем к сердцу в общеньи всегда бы стоять
И от глаз дорогих взгляда не отрывать.
Я хочу изменяться в подобье твое
И с тобою сливаться в одно существо,
Чтоб забыть навсегда о том, кем была,
Когда только собой и своим я жила.
Чтоб одною душою и сердцем одним
Беспрепятственно стать с Господином моим.
Автор: Лейла Гарибо
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия
#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме #myjob #office #dayjob
Наша постояння рубрика «Арабская поэзия» с Лейлой Гарибо продолжается.
Мы с вами познакомились уже со многими поэтами арабского мира, побывали в разных эпохах и географических точках, но где же скрыто такое явление, как арабские поэтессы?
Неужели женщине в арабском поэзии не было места? Конечно же, было!
Арабские поэтессы - это отдельная грань восточной поэзии. Многие арабские критики считают, что женская поэзия соткана из слез и страданий, но стоит окунуться в женские стихи поглубже, то мы увидим, что только женщина умеет так чувственно и эмоционально описать ситуацию и передать весь смысл случившегося.
Ярким примером такой женщины была известнейшая арабская поэтесса из племени Бану Сулайм Аль-Ханса́, прославившаяся стихами-заплачками, в которых она оплакивала погибших в сражении своих братьев - Сахра и Муавийю.
Как душит по ночам воспоминаний гнет!
Отчаянная боль заснуть мне не дает.
О несравненный Сахр, я снова слезы лью
О лучшем на земле, прославленном в бою...
Ты ненавидел зло, бесправье и насилье,
Несчастные к тебе за помощью спешили.
Еще большую роль в арабской поэзии сыграла Лейла Аль-Амирия. Мы слышали много стихов от Меджнуна, но ведь Лейла тоже была выдающейся поэтессой - с острым умом и горячим сердцем. Она всегда испытывала Меджнуна и учила его совершенной любви.
Однажды она сказала Меджнуну: "Слепец, ты имеешь глаза, но не видишь".
Как гласит легенда, Меджнун с того для ослеп, смотря долго на пылающее солнце, чтоб доказать Лейле, что он видит всё душой, а не глазами.
Лейла была для Меджнуна не просто возлюбленной, но и учителем, который подвигал поэта на великие поступки .
Вот лишь некоторые из её высказываний:
"Стань самим собой, следуй своей истинной природе, и тогда всё, что ты делаешь, будет совершенно, как совершенна твоя истинная сущность".
"Совершенная любовь вдохновляет человека на совершенные действия, раскрывая совершенное начало, заложенное в нем самом".
"Совершенная любовь открывает человеку любые возможности – и в этом состоит совершенная свобода. Если ты скован, ограничен в чем-то – это знак, что твоя любовь несовершенна".
В стихах Лейла была очень чувственной и эмоциональной, это видно по строкам из этого стихотворения :
Сердцем к сердцу в общеньи всегда бы стоять
И от глаз дорогих взгляда не отрывать.
Я хочу изменяться в подобье твое
И с тобою сливаться в одно существо,
Чтоб забыть навсегда о том, кем была,
Когда только собой и своим я жила.
Чтоб одною душою и сердцем одним
Беспрепятственно стать с Господином моим.
Автор: Лейла Гарибо
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия
#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме #myjob #office #dayjob
Vk
Senler - рассылка сообщений | VK
Приложение для оформления подписок на отдельные темы сообщества является составной частью сервиса рассылок сообщений Senler.ru
Arabic translation of ‘Ruba'iyat of Attar’ released in Egypt
According to IBNA correspondent, correspondent quoting from the public relations department of Iran’s Islamic Relations and Culture Organization, ‘Ruba'iyat of Attar’ features 500 selected Ruba’i-s by Iranian Sufi mystic, poet and hagiographer of the twelfth-century Farid ud-Din Attar Neishabouri. The book has been released by Afagh Publishing in Cairo.
Manal al-Yamini Abdul-Aziz (PhD) has already translated ‘Tazkirat ul-Awliya’ (Biographies of the Saints) into Arabic is a 72-chapter book written by the Persian poet and mystic Attar about the life of famous Sufis and their miraculous deeds.
‘Ruba'iyat of Attar’ has been translated into English by Paul Smith and released by CreateSpace Independent Publishing Platform.
Read more: http://www.ibna.ir/en/doc/naghli/277284/arabic-translation-of-ruba-iyat-attar-released-in-egypt
Тел.: +7 (499) 769-58-15
#JFA #jobforarabists #employment #working #резюме #myjob #office #dayjob #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience
According to IBNA correspondent, correspondent quoting from the public relations department of Iran’s Islamic Relations and Culture Organization, ‘Ruba'iyat of Attar’ features 500 selected Ruba’i-s by Iranian Sufi mystic, poet and hagiographer of the twelfth-century Farid ud-Din Attar Neishabouri. The book has been released by Afagh Publishing in Cairo.
Manal al-Yamini Abdul-Aziz (PhD) has already translated ‘Tazkirat ul-Awliya’ (Biographies of the Saints) into Arabic is a 72-chapter book written by the Persian poet and mystic Attar about the life of famous Sufis and their miraculous deeds.
‘Ruba'iyat of Attar’ has been translated into English by Paul Smith and released by CreateSpace Independent Publishing Platform.
Read more: http://www.ibna.ir/en/doc/naghli/277284/arabic-translation-of-ruba-iyat-attar-released-in-egypt
Тел.: +7 (499) 769-58-15
#JFA #jobforarabists #employment #working #резюме #myjob #office #dayjob #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience
Iran's Book News Agency (IBNA)
IBNA - Arabic translation of ‘Ruba'iyat of Attar’ released in Egypt
IBNA- ‘Ruba'iyat of Attar’, a Persian poetry collection by the legendary Iranian Sufi mystic Attar, has been translated into Arabic by Egyptian scholar and translator Manal al-Yamini Abdul-Aziz and published in Cairo, Egypt.
С просторов интернета
Семитомник «История татар с древнейших времен» переведут на китайский и арабский языки
Семитомник «История татар с древнейших времен» переведут на китайский и арабский языки. Об этом сегодня на IV международном Золотоордынском форуме «PaxTatarica: Генезис и наследие государственности Золотой Орды» объявил доктор филологических наук, академик Наиль Валеев.
«Сегодня мы видим поступательное развитие отечественного и международного золотоордынского исследования, являемся свидетелями и участниками замечательных открытий. Институт истории имени Марджани играет в этом также свою роль. Я должен отметить, что семитомная история татар и Золотой Орды, переведенная на английский язык совсем недавно, в 2017-м году, стали событием для мировой истории. Эти книги, во-первых, вводят татарский народ в когорту народов мира, дают возможность ученым всего мира ознакомиться с тем, кто такие татары. Поскольку в этом семитомнике участвовали более 200 ученых со всего мира, естественно, что резонанс огромный. Сейчас мы прорабатываем вариант перевода семитомной истории татар и „Золотой Орды в мировой истории“ на китайский и арабский языки», — отметил он.
Читайте больше: https://m.business-gazeta.ru/news/431369
Тел.: +7 (499) 769-58-15
#jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working #резюме
Семитомник «История татар с древнейших времен» переведут на китайский и арабский языки
Семитомник «История татар с древнейших времен» переведут на китайский и арабский языки. Об этом сегодня на IV международном Золотоордынском форуме «PaxTatarica: Генезис и наследие государственности Золотой Орды» объявил доктор филологических наук, академик Наиль Валеев.
«Сегодня мы видим поступательное развитие отечественного и международного золотоордынского исследования, являемся свидетелями и участниками замечательных открытий. Институт истории имени Марджани играет в этом также свою роль. Я должен отметить, что семитомная история татар и Золотой Орды, переведенная на английский язык совсем недавно, в 2017-м году, стали событием для мировой истории. Эти книги, во-первых, вводят татарский народ в когорту народов мира, дают возможность ученым всего мира ознакомиться с тем, кто такие татары. Поскольку в этом семитомнике участвовали более 200 ученых со всего мира, естественно, что резонанс огромный. Сейчас мы прорабатываем вариант перевода семитомной истории татар и „Золотой Орды в мировой истории“ на китайский и арабский языки», — отметил он.
Читайте больше: https://m.business-gazeta.ru/news/431369
Тел.: +7 (499) 769-58-15
#jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working #резюме
БИЗНЕС Online
Россельхознадзор нашел виновного в массовой гибели пчел
Россельхознадзор обвинил минэкономразвития в ситуации с гибелью пчел по всей России. По мнению ведомства, министерство причастно к инициативе, по которой в 2011 году у Россельхознадзора забрали полномочия по надзору за использованием пестицидов, бесконтрольное…
📔📝Познай себя
Сегодня в рубрике #ПознайСебя мы предлагаем вам пройти тест с сайта для изучения языков Transparent.com.
Опрос состоит из нескольких разделов и рассчитан на базовый уровень знания арабского языка.
Предупреждаем, могут быть осложнения в понимании арабского текста, написанного латиницей!
Ссылка: https://www.transparent.com/learn-arabic/quizzes/lotw-quizzes/
Удачи! Не забывайте делиться с нами своими успехами в комментариях!
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #познайсебя #rabota #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working #тест #уровеньарабского #знаниеарабского #резюме #познайсебя #тест_@jobforarabist
Сегодня в рубрике #ПознайСебя мы предлагаем вам пройти тест с сайта для изучения языков Transparent.com.
Опрос состоит из нескольких разделов и рассчитан на базовый уровень знания арабского языка.
Предупреждаем, могут быть осложнения в понимании арабского текста, написанного латиницей!
Ссылка: https://www.transparent.com/learn-arabic/quizzes/lotw-quizzes/
Удачи! Не забывайте делиться с нами своими успехами в комментариях!
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #познайсебя #rabota #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working #тест #уровеньарабского #знаниеарабского #резюме #познайсебя #тест_@jobforarabist
📜В эфире рубрика «Арабская поэзия»📜
В рубрике "Арабская поэзия" с Лейлой Гарибо мы продолжаем раскрывать новые жанры и новых авторов.
Мы с вами уже говорили, что арабская поэзия многогранна. И сегодня вновь пытаемся вместе раскрыть каждую её грань, проникнув в её особенности и стараясь понять, что же отличает восточное поэтическое творчество от поэзии других народов
Сегодняшняя грань - это стихотворная война двух мастеров сатиры и панегирического жанра I века новой мусульманской эры.
Две яркие личности - Джарир и Фараздак - оставили большой след в арабской литературе. Жили поэты в Аль-Бусре на юге Ирака, где на тот момент было самое активное политическое движение.
Самой главной площадкой свободы слова был рынок "Сук Аказ", а главной темой становились поэтические сражения. Поэты на этих "сражениях" устраивали своего рода дискуссии и упражнялись в острословии. Одни читали хвалебные стихи в адрес султана и членов его семьи, другие критиковали. Одни отвечали, другие предъявляли претензии. Это была площадка для самовыражения и самоутверждения. Самими яркими соперниками были как раз два наших поэта.
Аль-Фараздак, славившийся остроумием и находчивостью, отличался благородными корнями. Он гордился своими предками и восхвалял их в своих стихах, что зародило в нем гордыню и непокорность к султану. Поэт считал, что его род ничем не хуже рода самого правителя. Он использовал сатиру в качестве инструмента политической борьбы в переходный период развития арабского общества.
В то время как Аль-Джарир был выходецем из бедного бедуинского племени, из рода пастухов. Его предки не славились богатством и властью, но что передавалось от старших детям в роду, так это талант в написании стихов. В отличие от Фараздака Аль-Джарир восхвалял султана, его щедрость, благочестие и созидательную деятельность.
В результате чего они и стали самыми сильными соперниками I века новой мусульманской эры.
Автор: Лейла Гарибо
@arabic_
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия
#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме
В рубрике "Арабская поэзия" с Лейлой Гарибо мы продолжаем раскрывать новые жанры и новых авторов.
Мы с вами уже говорили, что арабская поэзия многогранна. И сегодня вновь пытаемся вместе раскрыть каждую её грань, проникнув в её особенности и стараясь понять, что же отличает восточное поэтическое творчество от поэзии других народов
Сегодняшняя грань - это стихотворная война двух мастеров сатиры и панегирического жанра I века новой мусульманской эры.
Две яркие личности - Джарир и Фараздак - оставили большой след в арабской литературе. Жили поэты в Аль-Бусре на юге Ирака, где на тот момент было самое активное политическое движение.
Самой главной площадкой свободы слова был рынок "Сук Аказ", а главной темой становились поэтические сражения. Поэты на этих "сражениях" устраивали своего рода дискуссии и упражнялись в острословии. Одни читали хвалебные стихи в адрес султана и членов его семьи, другие критиковали. Одни отвечали, другие предъявляли претензии. Это была площадка для самовыражения и самоутверждения. Самими яркими соперниками были как раз два наших поэта.
Аль-Фараздак, славившийся остроумием и находчивостью, отличался благородными корнями. Он гордился своими предками и восхвалял их в своих стихах, что зародило в нем гордыню и непокорность к султану. Поэт считал, что его род ничем не хуже рода самого правителя. Он использовал сатиру в качестве инструмента политической борьбы в переходный период развития арабского общества.
В то время как Аль-Джарир был выходецем из бедного бедуинского племени, из рода пастухов. Его предки не славились богатством и властью, но что передавалось от старших детям в роду, так это талант в написании стихов. В отличие от Фараздака Аль-Джарир восхвалял султана, его щедрость, благочестие и созидательную деятельность.
В результате чего они и стали самыми сильными соперниками I века новой мусульманской эры.
Автор: Лейла Гарибо
@arabic_
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия
#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме
Vk
Senler - рассылка сообщений | VK
Приложение для оформления подписок на отдельные темы сообщества является составной частью сервиса рассылок сообщений Senler.ru
🖼В эфире рубрика “Современное искусство в арабских странах”🖼
Королевская опера Маската
Несколько десятилетий назад султан Кабус бин Саид Аль Саид (араб. قابوس بن سعيد آل سعيد) создал новое государство – Султанат Оман, превратив его столицу в один из красивейших центров туризма на арабском Востоке.
В 2001 году монарх, известный своими прогрессивными взглядами и любовью к искусству, издал указ о строительстве в Маскате Королевского Оперного театра. После открытия в 2011 году этот театр стал первой культурной площадкой такого рода на Аравийском полуострове и второй во всем арабском мире (вместе с Каирской оперой, работающей с 1988 года).
Здание театра представляет собой уникальный образец современной оманской архитектуры с элементами итальянского стиля. Оно включает концертный зал вместимостью порядка тысячи человек, сады, торговую и ресторанную зоны. Помещения оформлены деревом местного производства и итальянским бело-розовым мрамором.
Акустика, комфорт и техническая оснащенность Королевской оперы отличаются высочайшим уровнем исполнения. В спинки кресел зрительного зала встроена инновационная система дисплеев, сопровождающих представления субтитрами, причем в Маскате её внедрили впервые в мире.
Жанровый репертуар театра достаточно разнообразен: от классических оперы и балета до традиционных арабских музыкальных произведений, джаза и мюзиклов. Также Опера стала штаб-квартирой Королевского симфонического оркестра Омана, учрежденного в 2007 году.
На сцене этого театра регулярно выступают солисты-профессионалы с международными именами. Среди них – Пласидо Доминго, Хосе Кура и Анна Нетребко, Маджида Эль Руми. Делают увлекательными театральные сезоны и приглашенные коллективы – Венская опера, Мариинский балет, Лондонский филармонический оркестр и многие другие.
Автор: Ольга Заблоцкая
Photo by @roh_muscat
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #резюме #myjob #office #dayjob
Королевская опера Маската
Несколько десятилетий назад султан Кабус бин Саид Аль Саид (араб. قابوس بن سعيد آل سعيد) создал новое государство – Султанат Оман, превратив его столицу в один из красивейших центров туризма на арабском Востоке.
В 2001 году монарх, известный своими прогрессивными взглядами и любовью к искусству, издал указ о строительстве в Маскате Королевского Оперного театра. После открытия в 2011 году этот театр стал первой культурной площадкой такого рода на Аравийском полуострове и второй во всем арабском мире (вместе с Каирской оперой, работающей с 1988 года).
Здание театра представляет собой уникальный образец современной оманской архитектуры с элементами итальянского стиля. Оно включает концертный зал вместимостью порядка тысячи человек, сады, торговую и ресторанную зоны. Помещения оформлены деревом местного производства и итальянским бело-розовым мрамором.
Акустика, комфорт и техническая оснащенность Королевской оперы отличаются высочайшим уровнем исполнения. В спинки кресел зрительного зала встроена инновационная система дисплеев, сопровождающих представления субтитрами, причем в Маскате её внедрили впервые в мире.
Жанровый репертуар театра достаточно разнообразен: от классических оперы и балета до традиционных арабских музыкальных произведений, джаза и мюзиклов. Также Опера стала штаб-квартирой Королевского симфонического оркестра Омана, учрежденного в 2007 году.
На сцене этого театра регулярно выступают солисты-профессионалы с международными именами. Среди них – Пласидо Доминго, Хосе Кура и Анна Нетребко, Маджида Эль Руми. Делают увлекательными театральные сезоны и приглашенные коллективы – Венская опера, Мариинский балет, Лондонский филармонический оркестр и многие другие.
Автор: Ольга Заблоцкая
Photo by @roh_muscat
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #резюме #myjob #office #dayjob
Vk
Senler - рассылка сообщений | VK
Приложение для оформления подписок на отдельные темы сообщества является составной частью сервиса рассылок сообщений Senler.ru
📝Арабская Поэзия 📝
Друзья Рубрика «Арабская поэзия» продолжается и мы все глубже погружаемся в этот необъятный океан тайн и смыслов .
Сегодня мы вместе с вами погрузимся в удивительный поток который является уникальной гранью культуры Востока.
Реч идет про «Суфийскую лирическую поэзию» которая являлся ключевой философской загадкой исламского мира .
Эта поэзия отличается символизмом крайней степени,сочетанием музыки с танцем странствующих дèрвишей,которые сопровождали ее на протяжении веков.
Появление философии суфизма связано с тем что арабский мир в то время переживал не самые легкие времена,в воздухе обитала как духовная тревога и душевные переживания так и финансово-политическая нестабильность.
Суфисты в свою очередь пытались отвлечь народ от мирского хауса зарождая в них веру и уверенность в том, что Бог есть везде .
Одим из ярких арабских поэтов суфийськой лирической поэзии является поэт Ибн аль-Фарид (ابن الفارض) он родился в Каире, в семье выходца из Сирии отличался своим предпочтением одиночеству, и уединению ,на склонах горы Мокаттам (под Каиром) он проводил много времени размышляя о смысле жизни за пределами этого мира и странствовал в поисках истины.
За тем он провел в Мекке около 15 лет своей жизни и именно там ему открылся талант в написания великих стихов,поэт нам оставил феноменальное стихотворное наследие в котором он смог соединить огромную духовную силу и красоту которую он видел во всем как в природе так и в женщине или в мужчине в их благих делах или мыслях,потому-что считал все это Божественным творением,в его стихах четко видно мастерство передачи сложных мистических образов которое поражает воображение.
" В преддверье мира, где покровов нет,
Где к духу дух течет и к свету свет,
Я вновь клянусь торжественностью уз,
Твоим любимым ликом я клянусь,
Заставившим померкнуть лунный лик;
Клянусь всем тем, чем этот свет велик,
Всем совершенством, стройностью твоей,
В которой узел сцепленных лучей."
Автор : Лейла Гарибо
@arabic_soul17
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия
#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме
Друзья Рубрика «Арабская поэзия» продолжается и мы все глубже погружаемся в этот необъятный океан тайн и смыслов .
Сегодня мы вместе с вами погрузимся в удивительный поток который является уникальной гранью культуры Востока.
Реч идет про «Суфийскую лирическую поэзию» которая являлся ключевой философской загадкой исламского мира .
Эта поэзия отличается символизмом крайней степени,сочетанием музыки с танцем странствующих дèрвишей,которые сопровождали ее на протяжении веков.
Появление философии суфизма связано с тем что арабский мир в то время переживал не самые легкие времена,в воздухе обитала как духовная тревога и душевные переживания так и финансово-политическая нестабильность.
Суфисты в свою очередь пытались отвлечь народ от мирского хауса зарождая в них веру и уверенность в том, что Бог есть везде .
Одим из ярких арабских поэтов суфийськой лирической поэзии является поэт Ибн аль-Фарид (ابن الفارض) он родился в Каире, в семье выходца из Сирии отличался своим предпочтением одиночеству, и уединению ,на склонах горы Мокаттам (под Каиром) он проводил много времени размышляя о смысле жизни за пределами этого мира и странствовал в поисках истины.
За тем он провел в Мекке около 15 лет своей жизни и именно там ему открылся талант в написания великих стихов,поэт нам оставил феноменальное стихотворное наследие в котором он смог соединить огромную духовную силу и красоту которую он видел во всем как в природе так и в женщине или в мужчине в их благих делах или мыслях,потому-что считал все это Божественным творением,в его стихах четко видно мастерство передачи сложных мистических образов которое поражает воображение.
" В преддверье мира, где покровов нет,
Где к духу дух течет и к свету свет,
Я вновь клянусь торжественностью уз,
Твоим любимым ликом я клянусь,
Заставившим померкнуть лунный лик;
Клянусь всем тем, чем этот свет велик,
Всем совершенством, стройностью твоей,
В которой узел сцепленных лучей."
Автор : Лейла Гарибо
@arabic_soul17
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия
#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме
Поздравляем с днем знаний! 🍂🍁Желаем, чтобы гранит науки поддавался как масло ножу. Чтобы светлые идеи всегда посещали жаждущие умы а в душе сохранялось желание к открытиям и познанию нового.
نعايد جميع الأصدقاء ببداية العام الدراسي الجديد! نتمنى لكم عاما مليئا بالاكتشافات والإنجازات المتميزة، و التحلي بالصبر والإلهام لتجاوز جميع العقبات والصعوبات.
#jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #employment #working #резюме
نعايد جميع الأصدقاء ببداية العام الدراسي الجديد! نتمنى لكم عاما مليئا بالاكتشافات والإنجازات المتميزة، و التحلي بالصبر والإلهام لتجاوز جميع العقبات والصعوبات.
#jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #employment #working #резюме
Друзья, наша рубрика «Арабская поэзия» с Лейлой Гарибо движется к новым горизонтам.
Мы находимся в 1942 году в одном из старинных дамасских домов, принадлежащих аристократической сирийской семье. Именноздесь родилась наша великая поэтесса и писатель Гада ас-Самман.
Девочка выросла в образованной семье, её папа был министром образования, а мама писательницей. В связи с тем, что мама их покинула очень рано, Гаду воспитал отец, что предало её личности особые характеристики и нестандартное мышление.
Автор получила образование в Дамаске, затем уехала в Бейрут поступать в магистратуру.
В 1962 году Гада, еще будучи студенткой, выпустила свою первую книгу «Твои глаза – моя судьба». Она стала одной из первых, кто обратил внимание на роль женщины в обществе, и боролась за права и женскую независимость, всегда была за справедливость и человеческое отношение ко всему.
После выпуска из Бейрутского университета она стала работать журналистом и корреспондентом. Путешествуя по странам Европы она обретала новый опыт, наблюдая за жизнью разных культур.
В 1975-м году она опубликовала свой шедевр «Бейрут’75» , который «по свидетельству критиков и читателей, словно предрек события ливанской войны 1975 - 1990 гг.»
Она стала свидетельницей Гражданской войны в Ливане, что произвело на нее сильное впечатление. Это сподвигло её написать книгу «Бейрутские кошмары». Гада много писала о войне и мире, о переселенцах и беженцах того времени, об их душевных страданиях .
В 1993 году Гада внезапно выпустила книгу «Письма от Гасана Канафани». Это шокировало публику тем, что спустя 20 лет она раскрыла тайну своих отношений с палестинским писателем в 1960-е годы. «Письма» стали предметом общественного порицания, о романтической тоске Канафани по Самман теперь слагаются легенды, стрящие в одной категории с историей Ромео и Джульетты - или Кайса и Лейлы среди арабов.
И только 1995 году она продемонтстрировала себя как поэтессу, издав диван «Влюблённая в чернильнице» и поэтическую книгу «Письма тоски по жасминам». Здесь она показала, что еще есть надежда вернуться домой.
لم (( أقع )) في الحب
لقد مشيت إليه بخطى ثابتة
مفتوحة العينين حتى أقصى مداهما ؛
إني (( واقفةٌ )) في الحب
لا (( واقعةٌ )) في الحب
Я не впала в любовь,
Я к ней шла семимильными шагами
с открытыми до неприличия глазами.
Я в любви крепко стою,
Я в любовь не упаду.
Автор: Лейла Гарибо
@arabic_soul17
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия
#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме
Мы находимся в 1942 году в одном из старинных дамасских домов, принадлежащих аристократической сирийской семье. Именноздесь родилась наша великая поэтесса и писатель Гада ас-Самман.
Девочка выросла в образованной семье, её папа был министром образования, а мама писательницей. В связи с тем, что мама их покинула очень рано, Гаду воспитал отец, что предало её личности особые характеристики и нестандартное мышление.
Автор получила образование в Дамаске, затем уехала в Бейрут поступать в магистратуру.
В 1962 году Гада, еще будучи студенткой, выпустила свою первую книгу «Твои глаза – моя судьба». Она стала одной из первых, кто обратил внимание на роль женщины в обществе, и боролась за права и женскую независимость, всегда была за справедливость и человеческое отношение ко всему.
После выпуска из Бейрутского университета она стала работать журналистом и корреспондентом. Путешествуя по странам Европы она обретала новый опыт, наблюдая за жизнью разных культур.
В 1975-м году она опубликовала свой шедевр «Бейрут’75» , который «по свидетельству критиков и читателей, словно предрек события ливанской войны 1975 - 1990 гг.»
Она стала свидетельницей Гражданской войны в Ливане, что произвело на нее сильное впечатление. Это сподвигло её написать книгу «Бейрутские кошмары». Гада много писала о войне и мире, о переселенцах и беженцах того времени, об их душевных страданиях .
В 1993 году Гада внезапно выпустила книгу «Письма от Гасана Канафани». Это шокировало публику тем, что спустя 20 лет она раскрыла тайну своих отношений с палестинским писателем в 1960-е годы. «Письма» стали предметом общественного порицания, о романтической тоске Канафани по Самман теперь слагаются легенды, стрящие в одной категории с историей Ромео и Джульетты - или Кайса и Лейлы среди арабов.
И только 1995 году она продемонтстрировала себя как поэтессу, издав диван «Влюблённая в чернильнице» и поэтическую книгу «Письма тоски по жасминам». Здесь она показала, что еще есть надежда вернуться домой.
لم (( أقع )) في الحب
لقد مشيت إليه بخطى ثابتة
مفتوحة العينين حتى أقصى مداهما ؛
إني (( واقفةٌ )) في الحب
لا (( واقعةٌ )) في الحب
Я не впала в любовь,
Я к ней шла семимильными шагами
с открытыми до неприличия глазами.
Я в любви крепко стою,
Я в любовь не упаду.
Автор: Лейла Гарибо
@arabic_soul17
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия
#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме
Ищете работу в арабоязычной стране? Не знаете, с чего начать поиск работы-мечты? Кадровое агентство Job for Arabists (www.jobforarabists.ru) с радостью поможет вам!
Как и в нашей стране, поиск работы за рубежом следует начать с детального ознакомления с желаемыми вакансиями. Отдельное внимание стоит уделить разделу «Требуемые навыки» ("المهارات المطلوبة"), проанализировать его и понять, действительно ли должность подходит вам, и какие навыки вам ещё нужно развить или улучшить. После того, как вы убедились, что данная вакансия – это именно то, что вы искали, вам следует приступить к составлению резюме или его редактированию под данную должность. Ниже мы представляем вам список необходимых слов при составлении резюме на арабском:
السيرة الذاتية - Резюме ✅
وظيفة ,وظائف - Должность
المعلومات الشخصية- Личная информация
الاسم-Имя
العنوان-Адрес
رقم الهاتف- Номер телефона
البريد الالكتروني-Почта
الجنسية – Гражданство
تاريخ الولادة- Год рождения
التعليم - Образование
- سنةгод
جامعة – университет
- تخصص специальность
شهادات - сертификаты, дипломы
مؤهلات دراسية - квалификации
البكالوريوس - бакалавриат
الماجستير - магистратура
الدكتوراة - докторантура
اسم الكلية - название факультета
اسم المعهد - название института
اسم الجامعة - название университета
/ الخبرات المهنية خبرة عملية – Опыт работы
دورات تدريبية - обучающие тренинги
دورات التنمية البشرية -тренинги личностного роста
ندوات - форумы
مؤتمرات конференции
المهارات - Умения
استخدام برامج - использование программ
اللغات - Языки
اللغة العربية: مستوى (لغة ام ، متوسط ،متقدم) - Язык + уровень (родной, средний, продвинутый)
الهوايات و الاهتمامات-Хобби и увлечения
القراءة/ السفر/ الرياضة/الموسيقى
byjob4arabists #speakar #workinmiddleeast #hrmanager #резюме #cv #ищуработу #работадляарабистов
Как и в нашей стране, поиск работы за рубежом следует начать с детального ознакомления с желаемыми вакансиями. Отдельное внимание стоит уделить разделу «Требуемые навыки» ("المهارات المطلوبة"), проанализировать его и понять, действительно ли должность подходит вам, и какие навыки вам ещё нужно развить или улучшить. После того, как вы убедились, что данная вакансия – это именно то, что вы искали, вам следует приступить к составлению резюме или его редактированию под данную должность. Ниже мы представляем вам список необходимых слов при составлении резюме на арабском:
السيرة الذاتية - Резюме ✅
وظيفة ,وظائف - Должность
المعلومات الشخصية- Личная информация
الاسم-Имя
العنوان-Адрес
رقم الهاتف- Номер телефона
البريد الالكتروني-Почта
الجنسية – Гражданство
تاريخ الولادة- Год рождения
التعليم - Образование
- سنةгод
جامعة – университет
- تخصص специальность
شهادات - сертификаты, дипломы
مؤهلات دراسية - квалификации
البكالوريوس - бакалавриат
الماجستير - магистратура
الدكتوراة - докторантура
اسم الكلية - название факультета
اسم المعهد - название института
اسم الجامعة - название университета
/ الخبرات المهنية خبرة عملية – Опыт работы
دورات تدريبية - обучающие тренинги
دورات التنمية البشرية -тренинги личностного роста
ندوات - форумы
مؤتمرات конференции
المهارات - Умения
استخدام برامج - использование программ
اللغات - Языки
اللغة العربية: مستوى (لغة ام ، متوسط ،متقدم) - Язык + уровень (родной, средний, продвинутый)
الهوايات و الاهتمامات-Хобби и увлечения
القراءة/ السفر/ الرياضة/الموسيقى
byjob4arabists #speakar #workinmiddleeast #hrmanager #резюме #cv #ищуработу #работадляарабистов