Иврит Им Леонид
1.52K subscribers
143 photos
3 files
528 links
Уроки иврита для всех. Для изучения языка не важен ваш возраст и уровень образования. Главное — желание!

Сайт: https://www.ivritimleonid.com/

Автор: @leon_steinberg
Download Telegram
#иврит_им_леонид #иил_существительные #иил_истории

Как запоминать слова со множеством значений? I

Доброе Утро! 🌞
Лично я в таких случаях всегда пытаюсь понять суть слова. Частенько (хоть и не всегда) значения связаны между собою этой самой сутью. Разберёмся на нескольких примерах. Сначала полегче, потом возьмём что-нибудь посложнее.

1️⃣ - כַּדּוּר - кадУр

Открыв, например, словарь Ирис, мы обнаружим, что «каду́р» означает и «шар», и «мяч», и «таблетку» и даже «пулю». Чем связаны все эти слова? Шарообразностью формы. То есть, главное значение этого существительного - это «шар». А все остальные просто вытекают из главного.

Мяч - понятно, тот же шар только для игры. 🏀
Таблетка, или пилюля - представьте, как раньше делали таблетки в аптеках. Их лепили в виде шариков. Это уже с сегодняшними технологиями мы имеем всевозможные формы, капсулы и т.д. 💊
Пуля - то же самое. Когда это была обычная дробь в виде свинцовых шариков. 💣

2️⃣ - הַפְסָקָה - hафсакА

Прежде всего «hафсакА» (הַפְסָקָה) - это отглагольное существительное глагола:
прекращать - לְהַפסִיק - леhафси́к

И соответственно переводится оно, как - «прекращение». А дальше уже по смыслу.
Прекращение работы - перерыв.
Прекращение учёбы - перемена.

«hафсака́» (הַפְסָקָה) обожает строит «смихуты», сопряжённые сочетания.
✔️Перерыв на обед - הַפְסָקַת צוֹהֳרַיִם - hафсакАт цохорАим
✔️Перерыва на еду (в общем) - הַפְסָקַת אוֹכֶל - hафсакАт Охэль
✔️Перерыв на кофе - הַפְסָקַת קָפֶה - hафсакАт кафЭ
✔️Перерыв на «покурить», перекур - הַפְסָקַת סִגְרְיהָ - hафсакАт сигАр’я
✔️Прекращение огня, перемирие - הַפְסָקַת אֵשׁ - hафсакАт Эш
✔️Прекращение подачи электричества - הַפְסָקַת חַשְׁמַל - hафсакАт хашмАль
И т.д.

Я думаю, вы уловили мысль.

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_глагол #иил_корень #иил_истории

Как запоминать слова со множеством значений? II
Опускать и Спускаться I

Доброе Утро! 🌞
Следующими несколькими постами я хочу продолжить тему многозначных слов, сосредоточившись на нескольких глаголах, которые могут переводится на русский миллионом способов и, обычно, вызывают определённые трудности у начинающих. Давайте вглядимся в них повнимательнее и поймём, что нам нужно знать о них , чтобы никогда больше не спотыкаться при переводе и понимании. Как мы сказали вчера, выявим их суть.

спускаться, снижаться - לָרֶדֶת - лярЭдэт
Глагол биньяна ПААЛь с корнем йуд(י), реш(ר), далет(ד)

1️⃣ Спускаться можно в самом прямом смысле слова по ступенькам, с горы на санках, на лифте и т.д.

הוּא עָלָה לְקוֹמָה חָמֵשׁ בַּמַּדְרֵגוֹת וְיָרַד בַּמַּעֲלִית
hУ алЯ ле-комА хамЭш ба-мадрэгОт вэ-ярАд ба-маалИт
На пятый этаж он поднялся по ступенькам, а спустился на лифте

2️⃣ Ещё данный глагол используется при описании любых осадков. В русском они у нас идут, в иврите - спускаются. И это очень логично. С верхотуры неба вниз на землю.

הַבּוֹקֶר נִשְׁאַרְנוּ בַּבַּיִת כִּי יָרַד גֶּשֶׁם חָזָק מְאוֹד ⛈️
hа-бокЭр ниш’Арну ба-бАйт кИ ярАд гЭшэм хазАк мэОд
Сегодня утром мы остались дома, потому что пошёл (дословно: спустился) очень сильный дождь

3️⃣ Для того, чтобы сесть в транспорт, например, в автобус, мы пользуемся глаголом «подниматься» - לַעֲלוֹת - ляалёт. Там и впрямь надо подняться на пару ступенек. Соответственно, чтобы выйти из него в иврите, нам надо «спуститься».

עָלִיתִי לָאוֹטוֹבּוּס בְּמֶרְכַּז הָעִיר וְיָרַדְתִּי רַק בַּתַּחֲנָה הַסּוֹפִית 🚎
алИти ля-Отобус бэ-мэркАз hа-Ир вэ-ярАдти рАк ба-таханА hа-софИт
Я сел (дословно: поднялся) в автобус в центре города, а вышел (дословно: спустился) только на конечной остановке

Обратите внимание, русский дословный перевод и использование глагола «сидеть» в данном случае просто неприемлемо.

сидеть - לָשֶׁבֶת - ляшэ́вэт

Прежде всего, мы не можем использовать стационарный «ляшЭвэт» (לָשֶׁבֶת) с предлогом ле(ל), обозначающим направление движения. А именно это мы имеем в виду в русском, говоря «я сейчас сажусь в автобус». Если же мы воспользуемся предлогом бэ(ב), то получим:

אֲנִי יוֹשֵׁב בָּאוֹטוֹבּוּס
анИ йошЭв ба-Отобус
Я сижу в автобусе (то есть вы уже зашёл, уселся и смотрю себе в окошко)

Поэтому, чтобы выразить идею входа в транспорт, можно использовать, как было сказано выше:
либо «подниматься» - לַעֲלוֹת - ляалЁт
либо «входить» - לְהיִכָּנֵס - леhиканЭс

Лучше «подниматься».

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_глагол #иил_корень #иил_истории

Как запоминать слова со множеством значений? II
Опускать и Спускаться I

4️⃣ Ещё один перевод глагола «ляалЁт» (לַעֲלוֹת) - репатриироваться. Кому же не знакомо выражение:
Новый репатриант/репатриантка - עוֹלֶה חָדָשׁ\עוֹלָה חֲדָשָׁה - олЕ хадАш/олЯ хадашА

Идея тут в том, что Израиль - это святая земля и поэтому мы не просто приезжаем сюда, а именно поднимаемся. Прежде всего духовно.

Ну а раз приезжающих жить в Израиль называют «поднявшимися», то уезжающих отсюда - «спустившимися». Тут надо уточнить: не просто уезжающих в отпуск, а именно уезжающих из Израиля жить в другую страну.

לִפְנֵי שָׁנָה הִיא יָרְדָה מֵהָאָרֶץ וְגָרָה הַיּוֹם בְּבַרְצְלוֹנָה
лифнЭй шанА hИ ярдА мэ-hа-Арэц вэ-гАра hа-йОм бэ-варцелЁна (в разговорном: бэ-барцэлЁна)
Год назад она уехала из страны и живёт сегодня в Барселоне

5️⃣ Скачивание файла из интернета на локальный компьютер по английски называется «download». Где слово load значит «загрузка», а «down» - направление вниз. То есть интернет - это что-то эфемерное, находящееся наверху. А мы с нашими мобильными девайсами внизу, на грешной земле. Не зря же родилось понятие «cloud» - «облака» - место на каком-то сервере, который предоставляет обычному юзеру место на облачке для хранения информация. Чтобы получить её, надо спустить её на землю, то бишь к себе на ноутбук/телефон/планшет и т.д.. Вы, наверняка, уже догадались, что процесс скачивание в иврите также передаётся глаголом «спускаться». Скорей всего под прямым влиянием английского.

Скачиваться из интернета - לָרֶדֶת - лярЭдэт

יֵשׁ לִי כַּנִּרְאֶה בְּעָיָה עִם הַתִּקְשֹׁרֶת. הַקוֹֹבֶץ יוֹרֵד נוֹרָא לְאַט
Еш лИ канир’Э бэаЯ Им hа-тикшОрэт. hа-кОвэц йорЭд норА леАт
У меня видимо какие-то проблемы со связью. Файл скачивается ужасно медленно

☝️ Конечно, это не все применения данного глагола. Перечислить всё в одной маленькой статье просто невозможно. Но я постарался показать вам логику данных применений. И, уверен, в следующий раз вы уже справитесь с переводом абсолютно самостоятельно.

А завтра в группе «Иврите Им Леонид: Сленг и Жаргон» мы разберём несколько сленговых сленговых выражений с глаголом «спускаться» - לָרֶדֶת - лярЭдэт.

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_глагол #иил_корень #иил_сленг

Как запоминать слова со множеством значений? II
Спускаться в сленге

Доброе утро! 🌞

Мы продолжаем развор о глаголе «спускаться» - לָרֶדֶת - лярЭдэт, начатый вчера в группе «Иврит Им Леонид». Если вы пропустили тот пост, его можно найти здесь и здесь.

А у нас сегодня на очереди несколько сленговых выражений.

Оставить кого то в покое, прекратить докучать ему/ей - לָרֶדֶת מִ - лярЭдэт ми..

Мне кажется, логика тут довольно прозрачна: когда мы пристаём к кому-то, мы как бы сидим у него на голове. Оставив его в покое, мы слезаем, спускаемся с него.

בְּבַקָּשָׁה, רֵד מִמֶּנִּי. נִשְׁבַּר לִי לִשְׁמֹעַ אֶת הַשְּׁטוּיוֹת שֶׁלְּךָ
бэ-вакашА, рЭд ми-мЭни. ним’Ас лИ лишмОа Эт hа-штуйОт шэльхА
Ну пожалуйста, отстань от меня (дословно: слезь, спустись с меня) . Мне осточертело слушать твои глупости.

Форма «рЭд» - רֵד - это форма повелительного наклонения лярЭдэт (לָרֶדֶת).

Спустись (ты м.р.) - רֵד - рЭд
Спустись (ты м.р.) - רְדִי - рэдИ (в разговорном чаще: рЭди)
Спуститесь (вы м.р.) - רְדוּ - рэдУ (в разговорном чаще: рЭду)

Точно также, как можно слезть с кого-то, можно слезть и с чего-то. И это уже будет означать, оставить данную тему, перестать ею заниматься.

אַחֲרֵי חֲשִׁיבָה רַבָּה הֶחְלַטְנוּ לָרֶדֶת מֵהַנּוֹשֵׂא וְלִסְגוֹֹר אֶת הַפְּרוֹיֵקְט
ахарЭй хашивА рабА hэхлятнУ лярЭдэт мэ-hа-носЭ вэ-лисгОр Эт hа-проЕкт
После долгий раздумий (дословно: большого размышления), мы решили отказаться от данной задачи (дословно: спуститься с темы) и закрыть проект.

Если в первом примере мы изменим предлог с ми(מ), на аль(על), то получим совершенно другое значение.Это уже будет не «отстать» от кого-то, а «издеваться на кем-то (словесно)», «гнобить его». В русском у нас есть очень похожее «нагнуть, опустить человека».

הֵם יָרְדוּ עָלָיו בִּגְלַל הַבְּגָדִים היִשְׁנִים שֶׁהוּא לָבַשׁ
hЭм йардУ алЯв биглЯль hа-бгадИм hа-ешанИм шэ-hУ лявАш
Они гнобили/насмехались/извдевались над ним (дословно: спускались на него) из-за старой одежды, которую он носил

Когда-то, в те далёкие дни, когда ещё никто слыхом не слыхивал о мобильной связи, в Израиле на улицах стояли телефон автоматы. Работали они на специальных монетках в виде бублика. Да, да, такой кругляшок с дыркой внутри. Такая монетка называлась:

Жетон - אֲסִימוֹן - асимОн

Разговаривая по такому телефону, надо было следить, чтобы в телефоне всегда был асимон. Раз в какое-то время (уже не помню точно какое), он падал в аппарат, и говорящий получал ещё какое-то время разговора. С тех пор пошло выражение «спустился асимон», обозначающее «понять что-то».

רַק אַחֲרֵי אֵיזֶה חֲצִי שָׁעָה יָרַד לוֹ הָאֲסִימוֹן וְהוּא הִתְחִיל לִצְחוֹק מֵהַבְּדִיחָה
рАк ахарЭй Эйзэ хацИ шаА ярАд лЁ hа-асимОн вэ-hУ hитхИль лицхОк мэ-hа-бдихА
Только минут через 30 до него дошло (дословно: у него спустился асимон) и он начал смеяться на шуткой

Последний пример на сегодня. С помощью «лярЭдэт» (לָרֶדֶת) можно сойти с ума, «слететь с катушек», Дослвоно фраза звучит:
Сойти с рельс - לָרֶדֶת מֵהַפַּסִּים - лярЭдэт мэ-hа-пасИм

Кстати, её можно применять и в лоб, например, о сошедшем с рельс поезде.

אַחֲרֵי שֶׁהִיא עָזְבָה אוֹתוֹ הוּא מַמָּשׁ יָרַד מֵהַפַּסִּים
ахарЭй шэ-hИ азвА отО hУ мамАш ярАд мэ-hа-пасИм
После того, как она бросила его он реально слетел с катушек (дословно: сошёл с рельс)

И снова хочу обратить ваше внимание, что это не все возможные выражения. Я привёл всего лишь несколько примеров и постарался объяснить вам логику применения глагола «лярЭдэт» (לָרֶדֶת) . Надеюсь, это было полезно.

Подписывайтесь на наш Telegram каналы

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг
#иврит_им_леонид #иил_разное #иил_истории

Ален Делон

Доброе Утро! 🌞
Ей богу, я ничего не собирался о нём писать. И без меня столько всего написано и сказано. Что я ещё могу добавить?

В моём босоногом советском детстве у нас были две супер звезды, две супер легенды: Жан Поль Бельмондо и Ален Делон. Первый ушёл почти 3 года назад под изумительный Морриконовский трек из «Профессионала». И вот на этой неделе Делон. Чувствую себя осиротевшим.

Я хорошо помню первый фильм с Бельмондо: «Частный Детектив». Я тогда не знал, кто играет главную роль. Пока мама не принесла откуда-то газету с огромной статьёй про него и фотографией чуть ли не на весь разворот. Этот прищур глаз, эту ухмылку невозможно было не узнать. Потом были «Кто есть кто?», «Чудовище». «Игра в четыре руки» и фраза, ставшая притчей во языцех в нашем дворе: «Знаешь, чем вор отличается от дурака? Вор не всегда вор. Если же дурак, то пожизненно».

А вот первый фильм с Делоном я не помню. Наверное, «Чёрный Тюльпан» или «Зорро». Несмотря на то, что сняты они с промежутком чуть ли не в 10 лет, показывали их (во всяком случае в наших краях), как мне помнится, в одно лето. Мы все чуть с ума не посходили от количества впечатлений.

А потом небывалый советский триллер «Тегеран 43» с ним, хоть и не в главной роли. Советский фильм с Ален Делоном? Невозможно представить!

Уже в зрелом возрасте я, конечно, смотрел «Бассейн», «Самурай», «Рокко и его братья», «Борсалино» (с тем же Бельмондо), «Месье Кляйн», да чего только нет. В общем, очень грустно.

А последней каплей для написания этой статейки стал пост совершенно незнакомого мне человека, израильтянина, на который я наткнулся абсолютно случайно. Ну и если у нас группа по изучению иврита, давайте попытаемся перевести его.

בּוּדְהָה אָמַר לִפְנֵי 2600 שָׁנָה
бУдhа амАр лифнЭй альпАим шЭш мэОт шанА
2600 лет назад Будда сказал:

"בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע אֲנִי אֶזְדַּקֵּן - אֵין מָנוֹס מִזִּקְנָה"
бэ-дэрЭх hа-тЭва анИ эздакЭн - Эйн манОс ми-зикнА
Я состарюсь, это естественно (дословно:дорогой природы) - старость неизбежна

"בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע אֲנִי אֶחְלֶה - אֵין מָנוֹס מִמַּחֲלָה"
бэ-дэрЭх hа-тЭва анИ эхлЕ - Эйн манОс ми-махалЯ
Я буду болеть, это естественно (дословно:дорогой природы) - болезнь неизбежна

"בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע אֲנִי אָמוּת - אֵין מָנוֹס מִמָּוֶת"
бэ-дэрЭх hа-тЭва анИ амУт - Эйн манОс ми-мАвэт
Я умру, это естественно (дословно:дорогой природы) - смерть неизбежна

וַאֲנִי אוֹמֵר הַיּוֹם: גַּם אִם אַתָּה אַלָן דְּלוֹן
ва-анИ омЭр: гАм Им атА алЯн дэлЁн
А я добавлю: даже если ты Ален Делон

Adieu Alain 💔 Bon Voyage

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_глагол #иил_корень #иил_истории

Как запоминать слова со множеством значений? II
Опускать и Спускаться II

Доброе Утро! 🌞
У нас очередная часть многозначных слов в иврите. Сегодня я хочу познакомить вас с ещё одним глаголом, строящимся от корня йуд(י), реш(ר), далет(ד). А живёт он в биньяне hИФ’ИЛь.

Опускать, снижать - לְהוֹרִיד - леhорИд

Если вы уже на «ТЫ» с ПААЛевским «спускаться» - לָרֶדֶת - «лярЭдэт», надеюсь, запомнить строение и значение hИФ’ИЛевского «леhорИд» (לְהוֹרִיד) вам также не составит труда. Тем не менее, чтобы превратить это запоминание из обычного зазубривания в креативно-непринуждённое, вспомним о следующих двух фактах:

1. Первый корневой йуд(י) в hИФ’ИЛе всегда превращается в вав(ו) со звуком «о». Именно поэтому мы видим её после инфинитивных приставок לה. Этот «о» сохраняется во всех формах.
Настоящее время - מוֹרִיד - морИд
Прошедшее время - הוֹרִיד - hорИд
Будущее время - יוֹרִיד - йорИд

Подробнее читайте об этом здесь.

2. Биньян hИФ’ИЛь является побудительным, каузативным биньяном. С его помощью мы «заставляем» объект совершить действие, описываемое обычно (но не всегда) биньяном ПААЛь. Мы подробно, с примерами говорили об этом вот здесь.

В ПААЛе «лярЭдэт» (לָרֶדֶת) означает «спускаться». Значит в hИФ’ИЛе с помощью глагола «леhорИд» (לְהוֹרִיד) мы заставляем объект спуститься, начать двигаться сверху вниз. Одним словом это называется «опускать», «снижать» или любое другое действие, означающее то же самое: движение вниз.

Как мы им пользуемся?

1️⃣ Ну во-первых, дословно, когда нам надо что-то переместить из высокого места пониже.

אַתָּה יָכוֹל לְהוֹרִיד לִי אֶת הַכּוֹס מֵהַמַּדָּף הָעֶלְיוֹן? אֲנִי לֹא מַגִּיעָה לְשָׁם
атА яхОль леhорИд лИ Эт hа-кОс мэ-hа-мадАф hа-эльЁн? анИ лЁ магиА ле-шАм.
Ты можешь достать (дословно: опустить) мне стакан с верхней полки? А то я не достаю до неё.

2️⃣ Убирая что-то на место, также пользуются этим глаголом. Т.е. мы как бы опускаем вещи с высоких «неправильных» мест в правильные.

כְּשֶׁאִישְׁתִּי הוֹרִידָה אֶת הַכְּבִיסָה אֲנִי הוֹרַדְתִּי מֵהַשּׁוּלְחָן אֶת הַכֵּלִים הַמְּלוּכְלָכִים
кшэ-иштИ hорИда эт-hа-квисА анИ hорАдти мэ-hа-шульхАн Эт hа-кэлИм hа-мэлюхляхИм
Пока (дословно: когда) моя жена снимала (дословно: опускала) бельё, я убрал (дословно: опустил) со стола грязную посуду.

3️⃣ Также с помощью «леhорИд» (לְהוֹרִיד) мы снимаем с себя одежду, украшение и прочие безделушки. Раньше они находились на нашем теле, а потом оказались где-то внизу, на полу, в шкатулке для драгоценностей и т.д.

לִפְנֵי ציִלּוּם רֶנְטְגֶּן בּיִקְּשׁוּ מִמֶּנִּי לְהוֹרִיד אֶת הַחוּלְצָה,אֶת הַשַּׁרְשֶׁרֶת וְאֶת הַשָּׁעוֹן
лифнЭй цилЮм рЭнтгэн бикшУ мимЭни леhорИд Эт hа-хульцА, Эт hа-шаршЭрэт вэ-Эт hа-шаОн
Перед рентгеновским снимком меня попросили снять рубашку, цепочку и часы

4️⃣ Снижать можно цену и температуру. Но тут нет ничего удивительного и мы знакомы с такими выражениями в родном русском. Понятия «высокий» и «низкий» очень хорошо работают с ценой и температурой, а значит и глаголы, связанные с поднятием и понижением, им подходят.

אַמְבַּטְיָה קָרָה עוֹזֶרֶת לְהוֹרִיד אֶת חוֹם הַגּוּף
амбАт’я карА озЭрэт леhорИд Эт хОм hа-гУф
Холодная ванна помогает сбить (дословно: опустить) жар

לֹא קָנִיתִי אֶת הַתַּקְלִיט כִּי הַמּוֹכֵר לֹא הִסְכִּים לְהוֹרִיד אֶת הַמְּחִיר
лЁ канИти Эт hа-таклИт кИ hа-мохЭр лЁ hискИм леhорИд Эт hа-мэхИр
Я не купил пластинку потому, что продавец не согласился сбросить (дословно: снизить) цену


Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_глагол #иил_корень #иил_истории

Как запоминать слова со множеством значений? II
Опускать и Спускаться II - ПРОДОЛЖЕНИЕ

5️⃣ А ещё с помощью этого замечательного глагола можно сводить различного рода пятна. В тот момент, когда они исчезают с одежды, они как бы спускаются с неё.

אַל תִּדְאַג, הַחוֹמֶר הַזֶּה מוֹרִיד כְּתָמִים הַרְבֵּה יוֹתֵר קָשִׁים מִכִּתְמֵי הַשֶּׁמֶן
Аль тид’Аг hа-хОмэр hа-зЭ морИд ктамИм hарбЭ йотЭр кашИм ми-китмЭй hа-шЭсмэн
Не беспокойся, это средство выводит пятна гораздо более тяжёлые, чем жирные

6️⃣ .Ну и напоследок. Помните, как с помощью «лярЭдэт» (לָרֶדֶת) мы выходили из транспорта и у нас скачивались файлы из интернета? Если нет, обязательно прочтите уроки здесь и здесь.

В начале данной статьи мы вспомнили с вами важнейшее свойство биньяна hИФ’Иль и сказали, что в нём мы «заставляем» объект выполнять действие, обычно описываемое в ПААЛе.

Если в ПААЛе «кОвэц йорЭд» - קוֹבֶץ יוֹרֵד - означает «файл скачивается». Как нам перевести по отношению к тому же файлу глагол «леhорИд» (לְהוֹרִיד)? Мы «заставляем» файл скачаться, спуститься. То есть, скачиваем его.

יֵשׁ לִי כַּנִּרְאֶה בְּעָיָה עִם הַתִּקְשׁוֹקֶת. אֲנִי לֹא מְסוּגָּל לְהוֹרִיד כְּלוּם מֵהָאִינְטֶרְנֵט
Еш лИ канир’Э бэаЯ Им hа-тикшОрэт. анИ лЁ мэсугАль леhорИд клЮм мэ-hа-Интэрнэт
У меня видимо какие-то проблемы со связью. Я не могу (дословно: не способен) ничего скачать (дословно: спустить) из интернета.

Если в ПААЛе «ярАдти мэ-hа-Отобус» - יָרַדְתִּי מֵהָאוֹטוֹבּוּס - означает «я вышел из автобуса». Как нам в данной ситуации перевести по отношению к тому же человеку глагол «леhорИд» (לְהוֹרִיד)? Водитель «заставляет» пассажира выйти, спуститься из его транспорта. То есть, высаживает его.

נַהַג מוֹנִית הוֹרִיד אוֹתִי מַמָּשׁ עַל יַד הַבַּיִת
наhАг монИт hорИд отИ мамАш аль-Яд hа-бАйт
Водитель такси высадил меня прямо у дома

Не устаю повторять. Приведённые примеры - лишь часть того, с чем вы можете столкнуться в разговорной речи. Моя цель показать вам направление движения. Как правильно думать. Получается ли это у меня, судить вам. Но я бы не отказался услышать и ваши отзывы тоже.

В следующей статье рассмотрим как «леhорИсд» (לְהוֹרִיד) ведёт себя в сленге.

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_глагол #иил_корень #иил_сленг

Как запоминать слова со множеством значений? II
Опускать в Сленге

Доброе Утро! 🌞
На прошлом уроке в группе «Иврит Им Леонид» мы с вами познакомились с замечательным глаголом

Опускать, снижать - לְהוֹרִיד - леhорИд

Мы также поняли почему он переводится, именно так, а не иначе, и разобрали часть его возможных применений. Для тех, кто пропустил или хочет освежить память, тот материал можно перечитать здесь и здесь.

А у нас на очереди, как обычно, сленговые фразочки с этим глаголом. По большому счёту и они будут вертеться вокруг той же идеи снижения, движения вниз.

1️⃣ Помните, одним из сленговых значений «лярЭдэт» (לָרֶדֶת) является «оставить в покое кого-то или что-то». Об этом мы говорили вот здесь.

Отстань от меня - רֵד מִמֶּנִּי - рЭд мимЭни
Оставь в покое эту тему - רֵד מֵהַנּוֹשֵׂא הַזֶּה - рЭд мэ-hа-носЭ hа-зЭ

Заменив в подобных фразах ПААЛевский «лярЭдэт» (לָרֶדֶת) на hИФ’ИЛевский «леhорИд» (לְהוֹרִיד), мы сможем выразить, например, просьбу отвлечь человека от кого-то или от чего-то, дословно - спустить его внимание от этого объекта.


בְּבַקָּשָׁה, תּוֹרִידוּ אוֹתוֹ מִמֶּנִּי, הוּא לֹא מַפְסִיק לְהָצִיק לִי
бэ-вакашА торИду отО мимЭни, hУ лЁ мафсИк леhацИк лИ
Пожалуйста, уберите его (дословно: спустите его) от меня, он, не переставая, достаёт меня (дословно: докучает мне)

Или


לָקַח לִי זְמַן לְהוֹרִיד אוֹתוֹ מֵהָרַעֲיוֹן הַמְּטוּפָּשׁ הַזֶּה
лякАх лИ змАн леhорИд отО мэ-hа-рэайОн hа-мэтупАш hа-зЭ
Мне потребовалось какое-то время, чтобы отговорить его от этой (дословно: спустить его с этой) глупой идеи

2️⃣ Опускать можно различные части тела. Например нос или руки. Эти фразы нам также знакомы из русского.

Нос задирают от непомерной гордыни. Соответственно, попросив человека опустить его, мы намекаем ему вести себя поскромнее.

אֵיזוֹ חוּצְפָּה! תּוֹרִיד קְצָת אֶת הָאַף. אַתָּה לֹא יוֹתֵר טוֹב מֵאַף אֶחָד אַחֵר
Эйзо хуцпА! торИд кцАт Эт hа-Аф. атА лЁ йотЭр тОв ми-Аф эхАд
Какая наглость! Ты не хочешь быть чуть скромнее? (Дословно: опусти чуточку нос). Ты не лучше, чем кто-либо другой.

Опускание же рук является символом отчаяния.

לִלְמוֹד שָׂפָה זָרָה זוֹ מְשִׂימָה לֹא קַלָּה. יַצְלִיחוּ בָּהּ רַק אֵלֶּה שֶׁלֹּא יוֹרִידוּ אֶת הַיָּדַיִם
лильмОд сафА зарА зО мэсимА лЁ калЯ. яцлИху бА рАк Эле шэ-лЁ йорИду Эт hа-ядАим
Изучение иностранного языка - непростая задача. Это удастся только тем, кто не опустит руки (читай: не отчается)

3️⃣ А ещё глаголом «леhорИд» (לְהוֹרִיד) можно снять (спустить) перед кем-то шляпу. Тоже выражение, не требующее, как мне кажется, особых разъяснений.

סוֹף סוֹף מִישֶׁהוּ אָמַר לוֹ אֶת הָאֱמֶת בַּפַּרְצוּף; כָּל הַכָּבוֹד לְךָ, אֲנִי מוֹרִיד אֶת הַכּוֹבַע בְּפָנֶיךָ
сОф сОф мИшэhу амАр лЁ Эт hа-эмЭт ба-парцУф. кОль hа-кавОд лехА. анИ морИд Эт hа-кОва бэ-фанЭ(й)ха
Наконец-то хоть кто-то сказал ему правду в лицо. Молодец (дословно: тебе всё уважение). Снимаю (дословно: опускаю) перед тобой шляпу.

4️⃣ В преступно-военном мире «леhорИд» (לְהוֹרִיד) значит «убрать», «убить», опустить кого-то из этого мира в загробный.

הַצַּלָּף הוֹרִיד אֶת מַטְּרָתוֹ בִּירִיָּה אַחַת בִּלְבַד
hа-цалЯф hорИд Эт матратО бэ-йэриЯ ахАт бильвАд
Снайпер сразил свою целю всего одним выстрелом

На сегодня всё. Я думаю, вы уловили суть данного глагола.

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_разное #иил_истории

Доброе Утро! 🌞
Как вы помните, последние несколько уроков были посвящены многозначным словам и как правильно запоминать их, чтоб потом без труда перевести. У меня в планах рассказ ещё хотя бы о четырёх дополнительных глаголах

Проблема в том, что эти посты получаются очень длинными. Слишком о многом хочется рассказать. Много примеров привести, чтобы всесторонне раскрыть тему. И такой формат выходит за рамки первоначальной задумки коротеньких историй. Написание такого поста также занимает намного больше времени, чем написание коротенькой истории.

В связи со всем вышесказанным я решил перенести это в обычный формат большой субботней статьи. Ну и как следствие, продолжения будут выходить по субботам.

А по будним дням мы вернёмся к коротеньким заметкам. Надеюсь, вы не будете против.

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_разное #иил_глаголы #иил_истории

Доброе Утро! 🌞
Сколько было уже говорено о двойных буквах в иврите. Две буквы для звука «х» - хаф(כ) и хет(ח), две для «к» - каф(כּ) и куф(ק), две для «с» – син(שֹ) и самех(ס), две для «т» – тет (ט) и тав(ת), алеф (א) и аин (ע), не имеющие своего звука. Откуда они взялись? Ответ прост. Никто не станет придумывать два разных знака для определения одного и того же звука. Зачем? Чтобы запутать врага, как говорят на иврите?

Чтобы запутать врага – כְּדֵי לְבַלְבֵּל אֶת הָאוֹיֵב – кэдЭй левальбЭль Эт hа-ойЕв

Нет. Мы ж не враги сами себе. А придуманы все эти буквы для обозначения разных звуков. Например, тав(ת) произносилась приблизительно, как английский th. А вот тет (ט) обозначала обычный звук «т». Проблема в том, что некоторые из этих звуков не дожили до наших дней. А вот буквы остались. Не менять же теперь алфавит, насчитывающий несколько тысяч лет, в самом деле! Вот и приходится нам всё это расхлёбывать.

Несколько дней назад Академия Иврита выставила шутливый пост, продемонстрировав на примере 3-х разных глаголов эту печальную ситуацию.

1️⃣ Корень самех(ס), куф(ק), лямед(ל). Древнее понятие:
Очищать (поле) от камней – לְסַקֵּל – лесакЭль

Честно говоря, я даже не нашел ни одного примера прямого применения этого глагола. Только Reverso дал немного осовремененную форму.

הַכְּפָר שֶׁלִּי סִיקֵּל אוֹתִי בִּגְלַל אֱמוּנוֹתַיי
hа-кфАр шэлИ сикЭль отИ биглЯль эмунотАй
Моя деревня изгнала меня за мои убеждения (дословно: из-за моих верований)

Как видите, переводчик выбрал для «лесакЭль» (לְסַקֵּל) понятие «изгнать». Логическую ниточку с «очищать от камней» провести тут не трудно.

2️⃣ Корень син(שֹ), каф(כ), лямед(ל). Скрестить руки или ноги – לְשַׂכֵּל – лесакЭль

(пример из словаря Рав-Милим)
הוּא שִׁיכֵּל אֶת שְׁתֵּי יָדָיו מִתַּחַת לְרֹאשׁוֹ וְנִשְׁכַּב עַל הַגַּב
hУ сикЭль эт штЭй ядАв ми-тАхат ле-рошО вэ-нишкАв Аль hа-гАв
Он скрестил руки за головой и улёгся на спину

3️⃣ И последнее, самое распространённое в современном языке, особенно в сегодняшних новостных потоках. Корень самех(ס), каф(כ), лямед(ל).

Расстроить планы, предотвратить что-то – לְסַכֵּל – лесакЭль

בִּקְרַב יַמִּי עַל יַד כַּף טְרַפַלְגָר נִיצְּחוּ כּוֹחוֹת הַצִּי שֶׁל בְּרִיטַנְיָה אֶת הַכּוֹחַ הַמְּשׁוּלָּב שֶׁל צָרְפַת וּסְפָרַד. הַקְּרָב הַזֶּה סִכֵּל אֶת תוֹכְנִיתוֹ שֶׁל נַפּוֹלֵיאוֹן לִפְלוֹשׁ לִבְרִיטַנְיָה.
би-крАв ямИ аль-Яд кАф трафальгАр ницхУ кохОт hа-цИ шЭль бритАн'я Эт hа-кОах hа-мэшулЯв шЭль царфАт у-сфарАд. hа-крАв hа-зЭ сикЭль Эт тохнитО шЭль наполеОн лифлёш ли-вритАн'я
В Трафальгарском сражении (дословно: в морском бою у мыса Трафальгар) военно-морские силы Великобритании разгромили объединенные силы Франции и Испании. Эта битва сорвала план Наполеона по вторжению в Британию.

Вот такие вот дела. А вы что скажете на это? 😎

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_глаголы #иил_истории

#иврит_им_леонид #иил_глаголы #иил_истории

Порядок

Доброе Утро! 🌞

Немного улыбки в субботу. Фотка найдена в сети. Автор неизвестен.

אוּרִי, אַבָּא סִידֵּר לְךָ רֶכֶב חַשְׁמַלִּי
Ури, Аба сидЭр лехА рЭхэв хашмалИ
Ури, папа устроил тебе электромобиль

А я в дополнение предлагаю не удовлетворяться одной лишь улыбкой. Давайте попробуем извлечь как можно больше пользы из этой простой шутки, и выучим, что значит и как пользоваться глаголом – לְסַדֵּר – лесадЭр.

1️⃣ Первое значение, которое мы найдём, открыв, скажем, словарь Ирис будет:
Располагать в порядке, упорядочить – לְסַדֵר – лесадЭр

И такой перевод довольно понятен тому, кто знаком с корнем самех(ס), далет(ד), реш(ר), обозначающим «порядок» и знает, например, слово:

Порядок – סֵדֶר – сЭдэр

Ну а с выражением «ладно», «хорошо», «ОК» – בְּסֵדֶר – бэ-сЭдэр (дословно: «в порядке») знаком, я думаю, любой, кто имеет дело с ивритом более недели.

לִפְנֵי שֶׁתֵּלֵךְ לִישֹׁן, תְּסַדֵּר בְּבַקָּשָׁה אֶת הַחֶדֶר שֶׁלְּךָ
лифнЭй ше-тэлЕх лишОн, тэсадЭр бэвакашА Эт hа-хЭдэр шэльхА
Прежде, чем ты пойдёшь спать, наведи, пожалуйста, порядок в своей комнате

2️⃣ Второе широко используемое значение этого глагола – «налаживать что-то», «вносить определённые поправки во что-то», чтоб это что-то лучше выглядело или работало. Иными словами, чтобы всё было в порядке.

סִידַּרְתִּי אֶת כַּרְטִיס הַקּוֹל בַּמַּחְשֵׁב שֶׁלָּךְ. עַכְשָׁיו תּוּכְלִי לִשְׁמוֹעַ מוּזִיקָה
сидАрти Эт картИс hа-кОль ба-махшЭв шэлЯх. ахшАв тухлИ лишмОа мУзика
Я наладил звуковую карту у тебя на компе. Сейчас ты сможешь слушать музыку.

3️⃣ Идём дальше. Следующее возможно применение – устроить что-то или кого-то.

שָׁמַעְתִּי שֶׁבַּחֶבְרָה שֶׁלָּכֶם מְשַׁלְּמִים כֶּסֶף טוֹב. אַתָּה יָכוֹל לְסַדֵּר לִי אֵיזֶה ג'וֹבּ קָטָן אֶצְלְכֶם?
шамАти шэ-ба-хэврА шэляхЭм мэшальмИм кЭсэф тОв. атА яхОль лесадЭр лИ Эйзэ «джОб» катАн эцляхЭм?
Я слышал, что в вашей фирме платят неплохие деньги (дословно: хорошие деньги). Ты не мог бы устроить мне какую-нибудь работёнку (дословно: маленькую работу, причем для «работы» применён английский «job») там у вас?

4️⃣ Ну и напоследок два сленговых значения. С одной стороны «лесадЭр» (לְסַדֵּר) может применяться, как «надурить», «надуть» кого-то.

רָאִיתָ אֵיךְ סִידַּרְתִּי אוֹתוֹ? הוּא הֶאֱמִין לְכָל מִלָּה שֶׁלִּי
раИта Эйх сидАрти отО? hУ hээмИн ле-хОль милЯ шэлИ
Ты видел, как я его надул (облапошил, провёл, обставил, надурил)? Он поверил каждому моему слову.

Второе значение: ни в чём не нуждаться в денежном отношение.

אַל תִּדְאַג לָהּ. הַהוֹרִים הָעֲשִׁירִים שֶׁלָּהּ יְסַדְּרוּ אוֹתָהּ עַד סוֹף הַחַיִּים
Аль тид'Аг лЯ. hа-hорИм hа-аширИм шэлЯ йэсадрУ отА Ад сОф hа-хаИм
Не переживай за неё. Её богатенькие предки обеспечат её до конца жизни

Всем Шаббат Шалома и правильного порядка в вашей жизни 😎

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_разное #иил_истории

Ещё

Доброе Утро! 🌞

Меня спросили, в чём разница между словами Од(עוֹד) и йотЭр (יוֹתֵר).
На самом деле это два абсолютно разных понятия:

Ещё – עוֹד – Од
Больше – יוֹתֵר – йотЭр

Не уверен, почему произошла такая путаница. Могу предположить, что два примера, приведённых ниже, довольно схожи по смыслу.


אֲנִי רוֹצֶה\רוֹצָה עוֹד
анИ роцЭ/роцА Од
Я хочу ещё.


אֲנִי רוֹצֶה\רוֹצָה יוֹתֵר
анИ роцЭ/роцА йотЭр
Я хочу больше.

Если речь идёт, например, о полупустом бокале вина, то тогда оба понятия выражают просьбу «подлить». А наречие «больше» можно интерпретировать во втором примере, как синоним «ещё». Но существует множество дополнительных применений этих слов, довольно похожих на их применения в русском. Сегодня остановимся на наречии «ещё».

Ещё

1️⃣ «Дополнительно», «вдобавок».

יֵשׁ לִי עֲשָׂרָה שְׁקָלִים. אִם תִּיתֵּן\תִּיתְּנִי\תִּיתְּנוּ לִי עוֹד עֲשָׂרָה יִהְיוּ לִי עֶשְׂרִים
Еш лИ асарА шкалИм. Им титЭн/титнИ/титнУ лИ Од асарА, йиhйУ лИ эсрИм
У меня есть 10 шекелей, если ты дашь (м.р.)/дашь (ж.р.)/вы дадите мне ЕЩЁ 10 (дополнительные 10), у меня станет (дословно: будет) 20.

2️⃣ «До сих пор», «пока».

הִיא אֲמוּרָה לְהַגִּיעַ כּוֹל דַּקָּה. אֲבָל כָּרֶגַע הִיא עוֹד לֹא בַּבַּיִת
hИ амурА леhагИа кОль дакА. авАль ка-рЭга hИ Од лЁ ба-бАйт
Он должна прийти в любую минуту. Но пока (дословно: в данный момент) она ЕЩЁ (до сих пор) не дома.

3️⃣ «Пока что»

הוּא יֶלֶד שֶׁעוֹד לֹּא סִייֵּם אֲפִילּוּ אֶת בֵּית הַסֵּפֶר. בָּרוּר שֶׁהוּא לֹא יוֹדֵעַ מָה הוּא יַעֲשֶׂה אַחֲרֵי הַצָּבָא
hУ Елед шэ-Од лЁ сиЕм афИлю Эт бЭйт hа-сЭфэр. барУр шэ-hУ лЁ йодЭа мА hУ яасЭ ахарЭй hа-цавА
Он ребёнок, который пока ЕЩЁ (пока что) даже школу не закончил. Понятно, что он не знает, что будет делать после армии.

4️⃣ Может указывать на давность происходящего.

אֶת הַתִּיק הַזֶּה קָנִיתִי עוֹד כְּשֶׁהָיִיתִי יֶלֶד לִפְנֵי הֲמוֹן שָׁנִים
Эт hа-тИк hа-зЭ канИти Од кшэ-hайИти Елед лифнЭй hамОн шанИм
Эту сумку я купил ЕЩЁ будучи ребёнком (давно) черт знает сколько лет назад (дословно: полно лет назад)

5️⃣ Указывает на наличие достаточного количества чего бы то ни было (времени, денег, какого-то товара и т.д.)

עוֹד יֵשׁ לָנוּ שְׁתֵּי קוּפְסָאוֹת גְּלִידָה בַּמְּקָרֵר. לֹא צָרִיךְ לִקְנוֹת עוֹד. וְאִם נִצְטָרֵךְ – עוֹד יֵשׁ לָנוּ זְמַן עַד חֲצוֹת
Од Еш лЯну штЭй куфсаОт глИда ба-мэкарЭр. лЁ царИх ликнОт Од. вэ-Им ництарЭх – Од Еш лЯну змАн Ад хацОт
У нас есть ЕЩЁ две коробки мороженого в холодильнике (достаточное количество) – не нужно покупать ЕЩЁ. Но даже если понадобится – у нас ЕЩЁ есть время (достаточно времени) до полуночи.

Мне кажется, с «Од» (עוֹד) разобрались. В следующий раз поговорим о «йотЭр» (יוֹתֵר).

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_глаголы #иил_истории

Больше

Доброе Утро! 🌞
Мы с вами разбираемся, в чём разница между словами «Од»(עוֹד) и «йотЭр» (יוֹתֵר). Первое является наречием и переводится, как:

Ещё – עוֹד – Од

Второе – это сравнительная степень наречия «много».

Больше – יוֹתֵר – йотЭр

Для тех, кто пропустил прошлую статью, её можно найти и прочесть здесь. А мы продолжаем.


Больше

1️⃣ Сравнительная степень наречия «много».

אִם אַתָּה רוֹצֶה לְנַצֵּחַ בַּתַחֲרוּת אַתָּה צָרִיךְ לְהִתְאַמֵּן יוֹתֵר
Им атА роцЭ ленацЭах ба-тахарУт, атА царИх леhит'амЭн йотЭр
Если ты хочешь победить на соревновании, ты должен больше тренироваться

דִּירָה הֲכִי מְצוּ'קְמֶקֶת בְּתֵל אָבִיב עוֹלָה הַיּוֹם מִילְיוֹן דּוֹלָר וְאַפִּילוֹ יוֹתֵר
дирА hахИ мэчукмЭкэт бэ-тЭль авИв олЯ hа-йОм миль'йОн дОляр вэ-афИлю йотЭр
Самая зачуханная квартира в Тель-Авиве стоит сегодня миллион долларов и даже больше

אַתָּה\ אַת מְסוּגָּל\ מְסוּגֶּלֶת לְיוֹתֵר
атА/Ат мэсугАль/мэсугЭлет ле-йотЭр
Ты (м.р./ж.р.) способен/способна на большее

2️⃣ В отрицательных предложениях может выражать понятие «впредь», «снова».

הוּא לֹא יַעֲשֶׂה טָעוּת כָּזֹאת יוֹתֵר
hУ лЁ яасЭ таУт казОт йотЭр
Он больше (впредь, снова) не совершит (дословно: не сделает) такой ошибки

אִם אֲנִי אֵלֵךְ עַכְשָׁיו אַתָּה לֹא תִּרְאֶה אוֹתִי יוֹתֵר
Им анИ элЕх ахшАв, атА лЁ тир'Э отИ йотЭр
Если я уйду сейчас, больше (впредь, снова) ты меня не увидишь

3️⃣ С отрицательным местоимением – «кроме», «помимо».

רַק בְּעָיוֹת אַתָּה עוֹשֶׂה לִי וְשׁוּם דָּבָר יוֹתֵר מִזֶּה
рАк бэайОт атА осЭ лИ вэ-шУм давАр йотЭр ми-зЭ
У меня от тебя одни проблемы (дословно: ты мне делаешь одни проблемы), и ничего кроме этого

4️⃣ Очень важное свойство «йотЭр» (יוֹתֵר): он умеет «прилипать» к прилагательным, образуя таким образом их сравнительные степени.

Большой – גָּדוֹל – гадОль – прилагательное.
Добавим к нему «йотэ́р» (יוֹתֵר) и получим сравнительную степень:
Больше – יוֹתֵר גָּדוֹל – йотЭр гадОль
Не путайте со сравнительной степенью наречия «много» (примеры были рассмотрены нами выше). В русском эти два понятия совпадают. В иврите, как видите, это разные слова

הָיִיתִי רוֹצָה לָגוּר בְּבַיִת הַרְבֵּה יוֹתֵר גָּדוֹל מִמָּה שֶׁיֵּשׁ לִי הַיּוֹם
hайИти роцЭ лягУр бэ-вАйт hарбЭ йотЭр гадОль ми-мА шэ-Еш лИ hа-йОм
Я бы хотел жить в доме побольше (дословно: больше того, что у меня сегодня есть)

Красивый – יָפֶה – яфЭ – прилагательное.
Добавим к нему «йотЭр» (יוֹתֵר) и получим сравнительную степень:
Красивее – יוֹתֵר יָפֶה – йотЭр яфЭ

הַתְּמוּנָה הַזֹּאת הַרְבֵּה יוֹתֵר יָפֶה מִמָּה שֶׁתֵּיאַרְתִּי לְעַצְמִי
hа-тмунА hа-зОт hарбЭ йотЭр яфА ми-мА шэ-тэАрти ле-ацмИ
Эта картина гораздо красивее того, что я себе представлял

Хороший – טוֹב – тОв – прилагательное
Добавим к нему «йотЭр» (יוֹתֵר) и получим сравнительную степень:
Лучший – יוֹתֵר טוֹב – йотЭр тОв

אֲנִי חוֹשֵׁב שֶׁכְּדַאי לָנוּ לִבְחוֹר בַּמִּסְעָדָה הַזֹּאת, אוֹמְרִים שֶׁהָאוֹכֶל פֹּה יוֹתֵר טוֹב
анИ хошЭв шэ-кэдАй лЯну ливхОр ба-мис'адА hа-зОт, омрИм шэ-hа-Охэль пО йотЭр тОв
Мне кажется (дословно: я думаю), нам стоит выбрать этот ресторан. Говорят, здесь еда получше.

Ну и напоследок.
Дорогой – יָקָר – якАр – прилагательное
Добавим к нему «йотЭр» (יוֹתֵר) и получим сравнительную степень:
Дороже – יוֹתֵר יָקָר – йотЭр якАр

אוֹמנָם הַטֵּלֵווִיזְיָה הַזֹּאת יוֹתֵר יְקָרָה, אֵיכוּת הַתְּמוּנָה שֶׁלָּהּ הַרְבֵּה יוֹתֵר טוֹבָה
омнАм hа-телвИз'я hа-зОт йотЭр екарА, ихУт hа-тмунА шэлЯ hарбЭ йотЭр товА
Хотя этот телевизор и подороже, качество его картинки намного лучше

Вот и всё. Я надеюсь, мне удалось показать вам разницу между наречиями «Од»(עוֹד) и «йотЭр» (יוֹתֵר). Но если у вас ещё остались вопросы, буду всегда рад на них ответить. Пишите. Предлагайте также новые темы.

До встречи! 👋

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_глагол #иил_существительное #иил_истории

Респект и Угощение

Доброе Утро! 🌞
Совсем недавно на уроке ученик сказал мне, что очень часто слышит слово «каво́д» (כָּבוֹד) и выражение «ко́ль hа-каво́д» (כָּל הַכָּבוֹד), и что он даже приблизительно понимает его смысл – «молодец». Но что оно означает в точности он не уверен.

Ну что ж. Давайте разбираться вместе. Всё начинается с глагола:
Угощать, уважать, – לְכַבֵּד – лехабэ́д – глагол биньяна ПИЭЛь.

Как видите, при переводе на русский он образует два значения, и их связь мне кажется довольно очевидной. Правила гостеприимства предписывают накрыть на стол, угостить, накормить уважаемого человека. Или человека, которому мы хотим уважение оказать.

אֲנִי מְכַבֵּד אוֹתוֹ וְלָכֵן אֲנִי מְכַבֵּד אוֹתוֹ בָּעוּגָה וְקָפֶה
ани́ мэхабэ́д ото́ вэ-ляхэ́н ани́ мэхабэ́д ото́ бэ-уга́ вэ-кафэ́
Я уважаю его и поэтому угощаю пирожком и кофе

Если мы построим отглагольное существительное от биньяна ПИЭЛь по формуле КИТТУЛь (читайте об этом подробнее здесь), то получим:

Угощение – כִּיבּוּד – кибу́д

בְּסוֹף הָעֶרֶב נָגִישׁ לָאוֹרְחִים כִּיבּוּד קַל: קָפֶה וּמַאֲפֶה
бэ-со́ф hа-э́рэв наги́ш ля-орхи́м кибу́д ка́ль: кафэ́ у-маафэ́
В конце вечера мы подадим гостям лёгкое угощение: кофе с выпечкой

А вот слово «кавод» (כָּבוֹד) – переводится как «уважение».

אֲדוֹנִי, כָּבוֹד גָּדוֹל בִּשְׁבִילִי לִלְחוֹץ אֶת הַיָּד לְמוּזִיקַאי כָּמוֹךָ
адони́, каво́д гадо́ль бишвили́ лильхо́ц э́т hа-я́д ля-музика́й камо́ха
Сэр (дословно: мой господин), для меня большая честь (уважение) пожать руку такому музыканту, как вы.

Ну а раз «кавод» (כָּבוֹד) – это «уважение», то фраза «ко́ль hа-каво́д» – כָּל הַכָּבוֹד – в дословном переводе означает «всё уважение». И применяется она, действительно, в ситуациях, когда хотят похвалить человека, сказать ему, что он молодец и на отлично справился с заданием.

כָּל הַכָּבוֹד לְךָ\לָךְ
ко́ль hа-каво́д леха́/ля́х
Ты (м.р./ж.р.) молодчина. Респект тебе (м.р./ж.р.)
А дословно: всё уважение тебе (м.р./ж.р.)

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_корень #иил_существительное #иил_истории

Бакалеи, магазины и супермаркеты

Доброе Утро! 🌞
А с вами случалось такое? Выучили вы слово, скажем, на самой заре занятия языком, и так сжились с ним, что и думать перестали, что это за форма и откуда она взялась. А потом, вдруг, задумались и поняли, что не имеете понятия. Я что-то подобное испытал когда-то со словом «бакалея».

✔️ Бакалейная лавка – מַכּוֹלֶת – мако́лет

Маленький магазинчик в районе. Сколько раз я бегал туда то за хлебом, то за молоком, то за солью. «Выскочи в мако́лет за мукой. Приготовлю блинчики», – говорила мне жена. Знакомо?

И как же я был удивлён, когда много лет спустя узнал, что, оказывается, это очень древнее образование. Встречается 2 раза в Танахе. Причем, второй раз под сомнением. А корень у него: алеф(א), хаф(כ), лямед(ל). Тот же корень, что в словах:
Есть – לֶאֱכוֹל – леэхо́ль
Еда – אוֹכֶל – о́хэль
И т.д.

Вот только алеф(א) из «мако́лета» пропал.

Узнав это, мне сразу всё стало намного понятнее. Ну, конечно. От какого ещё корня можно образовать место, где мы запасаемся продуктами? На самом деле совсем не обязательно от корня, связанного с едой! 😀 Вот от чего происходит, например, хорошо известный всем магазин?

✔️ Магазин – חֲנוּת – хану́т

От хет(ח), нун(נ), hей(ה). Сегодня мы вовсю используем слова от этого корня:
Парковаться – לַחֲנוֹת – ляханот (чаше: ляхнот)
Станция, остановка – תַחֲנָה – тахана
Стоянка – חֲנָיָה – ханая
Паркинг – חַניוֹן – хан'йо́н

Магазин – это место, где проезжий мог остановиться, припарковать свой экипаж и пополнить запасы в дорогу.

В 1963 году известный израильский лингвист Ицхак Авинери предложил иностранный «супермаркет» называть «марко́ль».

✔️ Супермаркет – מַרכּוֹל – марко́ль

Академия его утвердила, правда большой популярности в разговорной речи оно не приобрело. Тем не менее тут и там иногда его можно услышать. Происходит это существительное от корня реш(ר), хаф(כ), лямед(ל), обозначающего торговлю. В принципе, в языке существуют довольно архаичные понятия:

Торговать вразнос – לִרְכּוֹל – лирко́ль
Лоточник, уличный торговец – רוֹכֵל – рохэ́ль

А ещё академия рассказывает, что в «марко́ль» ясно слышится слово «ко́ль» (כּוֹל) – «всё», намекая на то, что в супермаркете есть (ну или должно быть) фактически всё, что нам может понадобиться в доме. А также оно напоминает вышеупомянутую «бакалею» – מַכּוֹלֶת – мако́лет.

☝️ Вот такая вот история.

-----------------------
📩Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com или личным сообщением.
-----------------------
Подписывайтесь на наши Telegram каналы:
Ⓜ️Иврит Им Леонид
Ⓜ️Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
-----------------------
📺YouTube Канал: Иврит Им Леонид
-----------------------
☎️Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628
-----------------------
#иврит_им_леонид #иил_корень #иил_существительное #иил_истории

Несколько слов об Академии и предлагаемых ею словах

Доброе Утро! 🌞
После моей последней истории о бакалеях, магазинах и супермаркетах (для тех, кто не читал, читайте здесь) мне напомнили, что в иврите есть ещё два слова, обозначающих различного рода магазины:

Небольшая лавочка, ларёк – פִּיצוּצִיָה – пицуция́
Магазин, открытый 24 часа в сутки – יְמָמִית \ חַנוּת יְמָמִית – йэмами́т / хану́т йэмами́т

Первое, действительно ещё можно услышать, но, как мне кажется, в основном от старшего поколения. Молодёжь скажет просто «кио́ск» – קִיוֹסק – ларёк. Я думаю, век этого слова на исходе. Уже сегодня оно воспринимается, как архаичное, а лет через 10-20 о нём вообще никто и не вспомнит. Такое случается со словами. На них, как и на одежду, тоже существует мода. И кто знает, возможно, лет через 100 оно снова вернётся в язык.

А вот о втором слове я не слышал вовсе. Опросил всех, кого смог из своих друзей-израильтян. Оказалось, что и они не слышали. Происходит оно от слова сутки – יְמָמָה – «емама́», которое в свою очередь происходит, конечно же, от слова день – יוֹם – йом.

Насколько я понимаю, данное существительное было принято Академией языка иврит относительно недавно, в 2010 году. Что я могу на это сказать? Академия отрабатывает своё предназначение 😀 , стараясь ввести «родные» ивритские аналоги для интернациональных понятий или, как в этом случае, когда слова вообще не существует. Ведь нет отдельного слова для магазина, открытого 24 часа в сутки. Они попытались. Безуспешно.

Лично я могу привести ещё хотя бы два примера, когда Академия пробовала навязать народу выдуманные ею слова. Народ предложения не принял.

Интернет – מִרשֶתֶת – миршэ́тэт

Если мне не изменяет память, лет 5-6 тому назад «миршэтэ́т» вместо «интернет» звучала в любой рекламе на радио и ТВ. Но израильтянам она (существительное женского рода) не понравилась, и через годик-другой всё сошло на нет.

И если «миршэтэ́т» хотя бы попала в словари, то второй пример вы в них не найдёте.

Джанк фуд – זְלוֹלֶת – злёлет.

Я писал о нём вот здесь.

В большинстве случаев Академия, конечно, даёт очень дельные советы. И я, боже упаси, никого не подстрекаю относится к этим советам с пренебрежением. Наоборот. Но с новыми словами надо быть осторожным. Если их приняли и утвердили профессора-ивритоведы на закрытом совещании, ещё не значит, что они будут приняты народом.

-----------------------
📩Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com или личным сообщением.
-----------------------
Подписывайтесь на наши Telegram каналы:
Ⓜ️Иврит Им Леонид
Ⓜ️Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
-----------------------
📺YouTube Канал: Иврит Им Леонид
-----------------------
☎️Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628
-----------------------
#иврит_им_леонид #иил_корень #иил_существительное #иил_истории

Шахты и кроты (навеяно последними событиями).

Доброе Утро! 🌞
Войну, вот уже год идущую в Израиле, называют иногда «войной туннелей» или «войной шахт». В первые дни армия сосредотачивалась в основном на выявлении туннелей, построенных террористами по всей Газе, взрывала их и шахты, ведущие внутрь.

✔️Туннель – מִנהָרָה – минhара́
✔️Буровая скважина, шахта – פִּיר – пи́р
✔️Война туннелей – מִלְחֶמֶת הַמִנְהָרוֹת – мильхэ́мэт hа-минhаро́т
✔️Война шахт – מִלְחֶמֶת הַפִּירִים – мильхэ́мэт hа-пири́м

«пирами» называют как входы в подземные туннели, так и шахты лифтов в обычных зданиях. А вот откуда взялось это слово, оказывается, покрыто тайной. Есть несколько версий.

1️⃣ По одной из них, корнем «шахт» являются буквы пей(פ), реш(ר), реш(ר). От этого же корня происходят слова, связанные с крошением. Чтобы вырыть туннель, надо сначала «раскрошить» землю.

В биньяне ПИЭЛь:
Крошить, разбивать на мелкие куски – לְפוֹרֵר – лефорэ́р

אִי אֶפְשָׁר לַחְתּוֹךְ לֶחֶם בְּלִי לְפוֹרֵר אוֹתוֹ.
и-эфша́р ляхто́х ле́хэм бли́ лефорэ́р ото́.
Невозможно разрезать хлеб, не раскрошив его.

Его отглагольное существительное:
Крошка – פֵּירוּר – пэру́р

אַחֲרֵי הָאוֹכֶל נִיקִּינוּ אֶת הַשּׁוּלְחָן מֵהַפֵּירוּרִים.
ахарэ́й hа-о́хэль ники́ну эт hа-шульха́н мэ-hа-пэрури́м
После еды мы смахнули крошки со стола (дословно: очистили стол от крошек)

В биньяне hИТПАЭЛь
הָעוּגָה הִתְפּוֹרְרָה כְּשֶׁחָתַכְתִּי אוֹתָה.
hа-уга́ hитпорэра́ кшэ-хата́хти ота́.
Пирог раскрошился, когда я разрезал его.

В биньяне hИФ'Иль немного неожиданно:
Нарушать (например, договор) – לְהָפֵר – леhафэ́р
Видимо, нарушить договор воспринималось, как раскрошить его, не оставив целым ни одного пункта.

הוּא בָּחוּר אָמִין מְאוֹד, בַּחַיִּים לֹא הֵפֵר אֶת הַבְטָחָתוֹ.
hу́ баху́р ами́н мэо́д, ба-хаи́м лё hэфэ́р э́т hавтахато́
Он очень надежный парень, в жизни не нарушил ни одного обещания

2️⃣ По второй версии «пир» когда-то был рвом с корнем хет(ח), пей(פ), реш(ר), обозначающим «копание».

Ров – חֲפִיר – хафи́р

В какой-то момент потерял первую корневую хет(ח) и стал тем, чем стал.

⛏️Копать – לַחפּוֹר – ляхпо́р (в разговорной речи ляхфо́р, через «ф», а не «п»).

И у первой, и у второй версии есть свои поборники и противники в среде лингвистов. Как бы там ни было, но со временем копание и ров (а может быть шахта) слились вместе и получилось животное, роющее рвы и шахты:

Крот – חָפַר פִּיר = חֲפַרפֶּרֶת – хафа́р пи́р = хафарпэ́рет

Ну разве не здорово? 😎

-----------------------
Подписывайтесь на наши Telegram каналы:
Ⓜ️Иврит Им Леонид
Ⓜ️Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
-----------------------
#иврит_им_леонид #иил_существительное #иил_глагол #иил_сленг

Капать на мозги

Доброе утро! 🌞
Ну и раз мы вспомнили вчера о корне хет(ח), пей(פ), реш(ר) и выучили глагол «копать», было бы неправильно не упомянуть о его сленговой составляющей.

⛏️Копать – לַחפּוֹר – ляхпо́р (в разговорной речи ляхфо́р, через «ф», а не «п»).

Те, кто пропустил ту статью, сможет прочесть её здесь.

Итак, в сленге, «копать» означает «доставать» кого-то, «капать ему на мозги».

🟨
אַבָּא, אַתָּה חוֹפֵר.
аба́, ата́ хофэ́р.
Папа, ты достаёшь.

Так отвечали мне дети, когда я задавал им больше двух вопросов подряд. Ещё одна их излюбленная фраза:

🟥
דַּי לַחְפוֹר לִי בַּמוֹחַ!
да́й ляхфо́р ли́ ба-мо́ах! (обратите внимание на разговорную транскрипцию глагола «копать»: «ф» вместо «п»)
Ну хватит уже доставать меня! (дословно: копать мне в мозгах).


В какой-то момент в Израиле ходил даже мем:
חָבֵר, אַתָה חוֹפֵר.
хавэ́р, ата́ хофэ́р.
Дружище, ты достал (дословно: ты копаешь)

🟦
А вот пример из словаря Рав Милим:
אוּלַי תַעֲשֶׂה טוֹבָה וְתַפְסִיק לַחְפוֹר אִם אֵין לְךָ מַשֶּׁהוּ חָכָם לְהַגִּיד?
уля́й таасэ́ това́ вэ-тафси́к ляхфо́р и́м э́йн леха́ ма́шеhу хаха́м леhаги́д?
Может, сделаешь одолжение и прекратишь капать на мозги, если не можешь сказать ничего умного? (дословно: если тебе нечего сказать что-то умное).

Ну и напоследок, есть у глагола «копать» отглагольное существительное, построенное по модели (мишкалю) «ктиля». Мы подробно разбирали этот мишкаль вот здесь.

Копание, рытье – חֲפִירָה – хафира́
Во множественном числе копание превращается в
Раскопки – חֲפִירוֹת – хафиро́т

А в сленге «раскопки» становятся «доставанием», «занудством».

וָאוּ, אֵיזֶה חֲפִירוֹת. דַי כְּבָר! אֲנִי לֹא רוֹצֶה לְדַבֵּר עַל הַנּוֹשֵׂא הַזֶה!
ва́у, э́йзе хафиро́т. да́й ква́р! ани́ лё роцэ́ ледабэ́р а́ль hа-носэ́ hа-зэ́!
Блин, ну что за занудство. Хватит уже! Я не хочу говорить на эту тему!

Подписывайтесь на наш Telegram каналы

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг