Иврит Им Леонид
1.45K subscribers
140 photos
3 files
510 links
Уроки иврита для всех. Для изучения языка не важен ваш возраст и уровень образования. Главное — желание!

Сайт: https://www.ivritimleonid.com/

Автор: @leon_steinberg
Download Telegram
#иврит_им_леонид #иил_разное #иил_истории

Доброе Утро! 🌞
Как вы помните, последние несколько уроков были посвящены многозначным словам и как правильно запоминать их, чтоб потом без труда перевести. У меня в планах рассказ ещё хотя бы о четырёх дополнительных глаголах

Проблема в том, что эти посты получаются очень длинными. Слишком о многом хочется рассказать. Много примеров привести, чтобы всесторонне раскрыть тему. И такой формат выходит за рамки первоначальной задумки коротеньких историй. Написание такого поста также занимает намного больше времени, чем написание коротенькой истории.

В связи со всем вышесказанным я решил перенести это в обычный формат большой субботней статьи. Ну и как следствие, продолжения будут выходить по субботам.

А по будним дням мы вернёмся к коротеньким заметкам. Надеюсь, вы не будете против.

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_разное #иил_глаголы #иил_истории

Доброе Утро! 🌞
Сколько было уже говорено о двойных буквах в иврите. Две буквы для звука «х» - хаф(כ) и хет(ח), две для «к» - каф(כּ) и куф(ק), две для «с» – син(שֹ) и самех(ס), две для «т» – тет (ט) и тав(ת), алеф (א) и аин (ע), не имеющие своего звука. Откуда они взялись? Ответ прост. Никто не станет придумывать два разных знака для определения одного и того же звука. Зачем? Чтобы запутать врага, как говорят на иврите?

Чтобы запутать врага – כְּדֵי לְבַלְבֵּל אֶת הָאוֹיֵב – кэдЭй левальбЭль Эт hа-ойЕв

Нет. Мы ж не враги сами себе. А придуманы все эти буквы для обозначения разных звуков. Например, тав(ת) произносилась приблизительно, как английский th. А вот тет (ט) обозначала обычный звук «т». Проблема в том, что некоторые из этих звуков не дожили до наших дней. А вот буквы остались. Не менять же теперь алфавит, насчитывающий несколько тысяч лет, в самом деле! Вот и приходится нам всё это расхлёбывать.

Несколько дней назад Академия Иврита выставила шутливый пост, продемонстрировав на примере 3-х разных глаголов эту печальную ситуацию.

1️⃣ Корень самех(ס), куф(ק), лямед(ל). Древнее понятие:
Очищать (поле) от камней – לְסַקֵּל – лесакЭль

Честно говоря, я даже не нашел ни одного примера прямого применения этого глагола. Только Reverso дал немного осовремененную форму.

הַכְּפָר שֶׁלִּי סִיקֵּל אוֹתִי בִּגְלַל אֱמוּנוֹתַיי
hа-кфАр шэлИ сикЭль отИ биглЯль эмунотАй
Моя деревня изгнала меня за мои убеждения (дословно: из-за моих верований)

Как видите, переводчик выбрал для «лесакЭль» (לְסַקֵּל) понятие «изгнать». Логическую ниточку с «очищать от камней» провести тут не трудно.

2️⃣ Корень син(שֹ), каф(כ), лямед(ל). Скрестить руки или ноги – לְשַׂכֵּל – лесакЭль

(пример из словаря Рав-Милим)
הוּא שִׁיכֵּל אֶת שְׁתֵּי יָדָיו מִתַּחַת לְרֹאשׁוֹ וְנִשְׁכַּב עַל הַגַּב
hУ сикЭль эт штЭй ядАв ми-тАхат ле-рошО вэ-нишкАв Аль hа-гАв
Он скрестил руки за головой и улёгся на спину

3️⃣ И последнее, самое распространённое в современном языке, особенно в сегодняшних новостных потоках. Корень самех(ס), каф(כ), лямед(ל).

Расстроить планы, предотвратить что-то – לְסַכֵּל – лесакЭль

בִּקְרַב יַמִּי עַל יַד כַּף טְרַפַלְגָר נִיצְּחוּ כּוֹחוֹת הַצִּי שֶׁל בְּרִיטַנְיָה אֶת הַכּוֹחַ הַמְּשׁוּלָּב שֶׁל צָרְפַת וּסְפָרַד. הַקְּרָב הַזֶּה סִכֵּל אֶת תוֹכְנִיתוֹ שֶׁל נַפּוֹלֵיאוֹן לִפְלוֹשׁ לִבְרִיטַנְיָה.
би-крАв ямИ аль-Яд кАф трафальгАр ницхУ кохОт hа-цИ шЭль бритАн'я Эт hа-кОах hа-мэшулЯв шЭль царфАт у-сфарАд. hа-крАв hа-зЭ сикЭль Эт тохнитО шЭль наполеОн лифлёш ли-вритАн'я
В Трафальгарском сражении (дословно: в морском бою у мыса Трафальгар) военно-морские силы Великобритании разгромили объединенные силы Франции и Испании. Эта битва сорвала план Наполеона по вторжению в Британию.

Вот такие вот дела. А вы что скажете на это? 😎

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_существительное #иил_сленг

Яйца

Доброе утро! 🌞

בֵּיצִים שֶׁל רָמִי לֵוִי
бэйцИм шЭль рАми лЕви
Яйца Рами Леви

«Рами Леви» – это название большой продуктовой сети в Израиле, а также имя основателя и владельца данной сети. Скорее всего, он закупает где-то яйца по дешёвке, и поэтому подразумевалось, что эти яйца от Рами Леви, или производства Рами Леви. Но, что написано, то написано.

Само слово «яйцо» – בֵּיצָה – бэйцА – это существительное женского рода с «неправильным» окончанием во множественном числе. Поэтому мы получаем не «бэйцОт» (בֵּיצִוֹת), как надо было бы, а «бэйцИм» (בֵּיצִים). Но неправильное окончание, конечно же, не меняет род слова, и прилагательное обязано сопрягаться с ним в правильной форме.

Яйца, сваренные вкрутую – בֵּיצִים קָשׁוֹת – бэйцИм кашОт (дословно: твердые яйца).

Применение этого слова довольно похоже на применение его в русском. Так можно сказать как о куриных, страусиных, перепелиных и прочих птичьих яйцах, так и о мужских, тех, что содержат половые железы.

Так же, как и в русском, о смелом человеке можно сказать, что они у него есть. Причём эта фраза применима и к девушке.

יֵשׁ לָהּ בֵּיצִים לַבַּחוּרָה הַזֹּאת. הִיא אָמְרָה לוֹ בְּפָנִים כָּל מָה שֶׁהִיא חוֹשֶׁבֶת עָלָיו
Еш лЯ бэйцИм лЯ бахурА hа-зОт. hИ амрА лЁ ба-панИм кОль ма шэ-hИ хошЭвэт алЯв
У этой девушки есть яйца. Она сказала ему в лицо всё, что она думает о нём

Но, в отличие от русского, в иврите для обозначения мужских яиц есть отдельное слово:
Яичко (как мужская половая железа) – אֶשֶך – Эшэх
Во множественном числе – אֲשָכִים – ашахИм

Kстати говоря, а женская яйцеклетка называется – בֵּיצִית – бэйцИт

Вот на такой вот «половой» пост натолкнула меня смешная этикетка из магазина Рами Леви.

Подписывайтесь на наш Telegram каналы

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг
#иврит_им_леонид #иил_глаголы #иил_истории

#иврит_им_леонид #иил_глаголы #иил_истории

Порядок

Доброе Утро! 🌞

Немного улыбки в субботу. Фотка найдена в сети. Автор неизвестен.

אוּרִי, אַבָּא סִידֵּר לְךָ רֶכֶב חַשְׁמַלִּי
Ури, Аба сидЭр лехА рЭхэв хашмалИ
Ури, папа устроил тебе электромобиль

А я в дополнение предлагаю не удовлетворяться одной лишь улыбкой. Давайте попробуем извлечь как можно больше пользы из этой простой шутки, и выучим, что значит и как пользоваться глаголом – לְסַדֵּר – лесадЭр.

1️⃣ Первое значение, которое мы найдём, открыв, скажем, словарь Ирис будет:
Располагать в порядке, упорядочить – לְסַדֵר – лесадЭр

И такой перевод довольно понятен тому, кто знаком с корнем самех(ס), далет(ד), реш(ר), обозначающим «порядок» и знает, например, слово:

Порядок – סֵדֶר – сЭдэр

Ну а с выражением «ладно», «хорошо», «ОК» – בְּסֵדֶר – бэ-сЭдэр (дословно: «в порядке») знаком, я думаю, любой, кто имеет дело с ивритом более недели.

לִפְנֵי שֶׁתֵּלֵךְ לִישֹׁן, תְּסַדֵּר בְּבַקָּשָׁה אֶת הַחֶדֶר שֶׁלְּךָ
лифнЭй ше-тэлЕх лишОн, тэсадЭр бэвакашА Эт hа-хЭдэр шэльхА
Прежде, чем ты пойдёшь спать, наведи, пожалуйста, порядок в своей комнате

2️⃣ Второе широко используемое значение этого глагола – «налаживать что-то», «вносить определённые поправки во что-то», чтоб это что-то лучше выглядело или работало. Иными словами, чтобы всё было в порядке.

סִידַּרְתִּי אֶת כַּרְטִיס הַקּוֹל בַּמַּחְשֵׁב שֶׁלָּךְ. עַכְשָׁיו תּוּכְלִי לִשְׁמוֹעַ מוּזִיקָה
сидАрти Эт картИс hа-кОль ба-махшЭв шэлЯх. ахшАв тухлИ лишмОа мУзика
Я наладил звуковую карту у тебя на компе. Сейчас ты сможешь слушать музыку.

3️⃣ Идём дальше. Следующее возможно применение – устроить что-то или кого-то.

שָׁמַעְתִּי שֶׁבַּחֶבְרָה שֶׁלָּכֶם מְשַׁלְּמִים כֶּסֶף טוֹב. אַתָּה יָכוֹל לְסַדֵּר לִי אֵיזֶה ג'וֹבּ קָטָן אֶצְלְכֶם?
шамАти шэ-ба-хэврА шэляхЭм мэшальмИм кЭсэф тОв. атА яхОль лесадЭр лИ Эйзэ «джОб» катАн эцляхЭм?
Я слышал, что в вашей фирме платят неплохие деньги (дословно: хорошие деньги). Ты не мог бы устроить мне какую-нибудь работёнку (дословно: маленькую работу, причем для «работы» применён английский «job») там у вас?

4️⃣ Ну и напоследок два сленговых значения. С одной стороны «лесадЭр» (לְסַדֵּר) может применяться, как «надурить», «надуть» кого-то.

רָאִיתָ אֵיךְ סִידַּרְתִּי אוֹתוֹ? הוּא הֶאֱמִין לְכָל מִלָּה שֶׁלִּי
раИта Эйх сидАрти отО? hУ hээмИн ле-хОль милЯ шэлИ
Ты видел, как я его надул (облапошил, провёл, обставил, надурил)? Он поверил каждому моему слову.

Второе значение: ни в чём не нуждаться в денежном отношение.

אַל תִּדְאַג לָהּ. הַהוֹרִים הָעֲשִׁירִים שֶׁלָּהּ יְסַדְּרוּ אוֹתָהּ עַד סוֹף הַחַיִּים
Аль тид'Аг лЯ. hа-hорИм hа-аширИм шэлЯ йэсадрУ отА Ад сОф hа-хаИм
Не переживай за неё. Её богатенькие предки обеспечат её до конца жизни

Всем Шаббат Шалома и правильного порядка в вашей жизни 😎

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_разное #иил_истории

Ещё

Доброе Утро! 🌞

Меня спросили, в чём разница между словами Од(עוֹד) и йотЭр (יוֹתֵר).
На самом деле это два абсолютно разных понятия:

Ещё – עוֹד – Од
Больше – יוֹתֵר – йотЭр

Не уверен, почему произошла такая путаница. Могу предположить, что два примера, приведённых ниже, довольно схожи по смыслу.


אֲנִי רוֹצֶה\רוֹצָה עוֹד
анИ роцЭ/роцА Од
Я хочу ещё.


אֲנִי רוֹצֶה\רוֹצָה יוֹתֵר
анИ роцЭ/роцА йотЭр
Я хочу больше.

Если речь идёт, например, о полупустом бокале вина, то тогда оба понятия выражают просьбу «подлить». А наречие «больше» можно интерпретировать во втором примере, как синоним «ещё». Но существует множество дополнительных применений этих слов, довольно похожих на их применения в русском. Сегодня остановимся на наречии «ещё».

Ещё

1️⃣ «Дополнительно», «вдобавок».

יֵשׁ לִי עֲשָׂרָה שְׁקָלִים. אִם תִּיתֵּן\תִּיתְּנִי\תִּיתְּנוּ לִי עוֹד עֲשָׂרָה יִהְיוּ לִי עֶשְׂרִים
Еш лИ асарА шкалИм. Им титЭн/титнИ/титнУ лИ Од асарА, йиhйУ лИ эсрИм
У меня есть 10 шекелей, если ты дашь (м.р.)/дашь (ж.р.)/вы дадите мне ЕЩЁ 10 (дополнительные 10), у меня станет (дословно: будет) 20.

2️⃣ «До сих пор», «пока».

הִיא אֲמוּרָה לְהַגִּיעַ כּוֹל דַּקָּה. אֲבָל כָּרֶגַע הִיא עוֹד לֹא בַּבַּיִת
hИ амурА леhагИа кОль дакА. авАль ка-рЭга hИ Од лЁ ба-бАйт
Он должна прийти в любую минуту. Но пока (дословно: в данный момент) она ЕЩЁ (до сих пор) не дома.

3️⃣ «Пока что»

הוּא יֶלֶד שֶׁעוֹד לֹּא סִייֵּם אֲפִילּוּ אֶת בֵּית הַסֵּפֶר. בָּרוּר שֶׁהוּא לֹא יוֹדֵעַ מָה הוּא יַעֲשֶׂה אַחֲרֵי הַצָּבָא
hУ Елед шэ-Од лЁ сиЕм афИлю Эт бЭйт hа-сЭфэр. барУр шэ-hУ лЁ йодЭа мА hУ яасЭ ахарЭй hа-цавА
Он ребёнок, который пока ЕЩЁ (пока что) даже школу не закончил. Понятно, что он не знает, что будет делать после армии.

4️⃣ Может указывать на давность происходящего.

אֶת הַתִּיק הַזֶּה קָנִיתִי עוֹד כְּשֶׁהָיִיתִי יֶלֶד לִפְנֵי הֲמוֹן שָׁנִים
Эт hа-тИк hа-зЭ канИти Од кшэ-hайИти Елед лифнЭй hамОн шанИм
Эту сумку я купил ЕЩЁ будучи ребёнком (давно) черт знает сколько лет назад (дословно: полно лет назад)

5️⃣ Указывает на наличие достаточного количества чего бы то ни было (времени, денег, какого-то товара и т.д.)

עוֹד יֵשׁ לָנוּ שְׁתֵּי קוּפְסָאוֹת גְּלִידָה בַּמְּקָרֵר. לֹא צָרִיךְ לִקְנוֹת עוֹד. וְאִם נִצְטָרֵךְ – עוֹד יֵשׁ לָנוּ זְמַן עַד חֲצוֹת
Од Еш лЯну штЭй куфсаОт глИда ба-мэкарЭр. лЁ царИх ликнОт Од. вэ-Им ництарЭх – Од Еш лЯну змАн Ад хацОт
У нас есть ЕЩЁ две коробки мороженого в холодильнике (достаточное количество) – не нужно покупать ЕЩЁ. Но даже если понадобится – у нас ЕЩЁ есть время (достаточно времени) до полуночи.

Мне кажется, с «Од» (עוֹד) разобрались. В следующий раз поговорим о «йотЭр» (יוֹתֵר).

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_глаголы #иил_истории

Больше

Доброе Утро! 🌞
Мы с вами разбираемся, в чём разница между словами «Од»(עוֹד) и «йотЭр» (יוֹתֵר). Первое является наречием и переводится, как:

Ещё – עוֹד – Од

Второе – это сравнительная степень наречия «много».

Больше – יוֹתֵר – йотЭр

Для тех, кто пропустил прошлую статью, её можно найти и прочесть здесь. А мы продолжаем.


Больше

1️⃣ Сравнительная степень наречия «много».

אִם אַתָּה רוֹצֶה לְנַצֵּחַ בַּתַחֲרוּת אַתָּה צָרִיךְ לְהִתְאַמֵּן יוֹתֵר
Им атА роцЭ ленацЭах ба-тахарУт, атА царИх леhит'амЭн йотЭр
Если ты хочешь победить на соревновании, ты должен больше тренироваться

דִּירָה הֲכִי מְצוּ'קְמֶקֶת בְּתֵל אָבִיב עוֹלָה הַיּוֹם מִילְיוֹן דּוֹלָר וְאַפִּילוֹ יוֹתֵר
дирА hахИ мэчукмЭкэт бэ-тЭль авИв олЯ hа-йОм миль'йОн дОляр вэ-афИлю йотЭр
Самая зачуханная квартира в Тель-Авиве стоит сегодня миллион долларов и даже больше

אַתָּה\ אַת מְסוּגָּל\ מְסוּגֶּלֶת לְיוֹתֵר
атА/Ат мэсугАль/мэсугЭлет ле-йотЭр
Ты (м.р./ж.р.) способен/способна на большее

2️⃣ В отрицательных предложениях может выражать понятие «впредь», «снова».

הוּא לֹא יַעֲשֶׂה טָעוּת כָּזֹאת יוֹתֵר
hУ лЁ яасЭ таУт казОт йотЭр
Он больше (впредь, снова) не совершит (дословно: не сделает) такой ошибки

אִם אֲנִי אֵלֵךְ עַכְשָׁיו אַתָּה לֹא תִּרְאֶה אוֹתִי יוֹתֵר
Им анИ элЕх ахшАв, атА лЁ тир'Э отИ йотЭр
Если я уйду сейчас, больше (впредь, снова) ты меня не увидишь

3️⃣ С отрицательным местоимением – «кроме», «помимо».

רַק בְּעָיוֹת אַתָּה עוֹשֶׂה לִי וְשׁוּם דָּבָר יוֹתֵר מִזֶּה
рАк бэайОт атА осЭ лИ вэ-шУм давАр йотЭр ми-зЭ
У меня от тебя одни проблемы (дословно: ты мне делаешь одни проблемы), и ничего кроме этого

4️⃣ Очень важное свойство «йотЭр» (יוֹתֵר): он умеет «прилипать» к прилагательным, образуя таким образом их сравнительные степени.

Большой – גָּדוֹל – гадОль – прилагательное.
Добавим к нему «йотэ́р» (יוֹתֵר) и получим сравнительную степень:
Больше – יוֹתֵר גָּדוֹל – йотЭр гадОль
Не путайте со сравнительной степенью наречия «много» (примеры были рассмотрены нами выше). В русском эти два понятия совпадают. В иврите, как видите, это разные слова

הָיִיתִי רוֹצָה לָגוּר בְּבַיִת הַרְבֵּה יוֹתֵר גָּדוֹל מִמָּה שֶׁיֵּשׁ לִי הַיּוֹם
hайИти роцЭ лягУр бэ-вАйт hарбЭ йотЭр гадОль ми-мА шэ-Еш лИ hа-йОм
Я бы хотел жить в доме побольше (дословно: больше того, что у меня сегодня есть)

Красивый – יָפֶה – яфЭ – прилагательное.
Добавим к нему «йотЭр» (יוֹתֵר) и получим сравнительную степень:
Красивее – יוֹתֵר יָפֶה – йотЭр яфЭ

הַתְּמוּנָה הַזֹּאת הַרְבֵּה יוֹתֵר יָפֶה מִמָּה שֶׁתֵּיאַרְתִּי לְעַצְמִי
hа-тмунА hа-зОт hарбЭ йотЭр яфА ми-мА шэ-тэАрти ле-ацмИ
Эта картина гораздо красивее того, что я себе представлял

Хороший – טוֹב – тОв – прилагательное
Добавим к нему «йотЭр» (יוֹתֵר) и получим сравнительную степень:
Лучший – יוֹתֵר טוֹב – йотЭр тОв

אֲנִי חוֹשֵׁב שֶׁכְּדַאי לָנוּ לִבְחוֹר בַּמִּסְעָדָה הַזֹּאת, אוֹמְרִים שֶׁהָאוֹכֶל פֹּה יוֹתֵר טוֹב
анИ хошЭв шэ-кэдАй лЯну ливхОр ба-мис'адА hа-зОт, омрИм шэ-hа-Охэль пО йотЭр тОв
Мне кажется (дословно: я думаю), нам стоит выбрать этот ресторан. Говорят, здесь еда получше.

Ну и напоследок.
Дорогой – יָקָר – якАр – прилагательное
Добавим к нему «йотЭр» (יוֹתֵר) и получим сравнительную степень:
Дороже – יוֹתֵר יָקָר – йотЭр якАр

אוֹמנָם הַטֵּלֵווִיזְיָה הַזֹּאת יוֹתֵר יְקָרָה, אֵיכוּת הַתְּמוּנָה שֶׁלָּהּ הַרְבֵּה יוֹתֵר טוֹבָה
омнАм hа-телвИз'я hа-зОт йотЭр екарА, ихУт hа-тмунА шэлЯ hарбЭ йотЭр товА
Хотя этот телевизор и подороже, качество его картинки намного лучше

Вот и всё. Я надеюсь, мне удалось показать вам разницу между наречиями «Од»(עוֹד) и «йотЭр» (יוֹתֵר). Но если у вас ещё остались вопросы, буду всегда рад на них ответить. Пишите. Предлагайте также новые темы.

До встречи! 👋

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон
#иврит_им_леонид #иил_глагол #иил_существительное #иил_истории

Респект и Угощение

Доброе Утро! 🌞
Совсем недавно на уроке ученик сказал мне, что очень часто слышит слово «каво́д» (כָּבוֹד) и выражение «ко́ль hа-каво́д» (כָּל הַכָּבוֹד), и что он даже приблизительно понимает его смысл – «молодец». Но что оно означает в точности он не уверен.

Ну что ж. Давайте разбираться вместе. Всё начинается с глагола:
Угощать, уважать, – לְכַבֵּד – лехабэ́д – глагол биньяна ПИЭЛь.

Как видите, при переводе на русский он образует два значения, и их связь мне кажется довольно очевидной. Правила гостеприимства предписывают накрыть на стол, угостить, накормить уважаемого человека. Или человека, которому мы хотим уважение оказать.

אֲנִי מְכַבֵּד אוֹתוֹ וְלָכֵן אֲנִי מְכַבֵּד אוֹתוֹ בָּעוּגָה וְקָפֶה
ани́ мэхабэ́д ото́ вэ-ляхэ́н ани́ мэхабэ́д ото́ бэ-уга́ вэ-кафэ́
Я уважаю его и поэтому угощаю пирожком и кофе

Если мы построим отглагольное существительное от биньяна ПИЭЛь по формуле КИТТУЛь (читайте об этом подробнее здесь), то получим:

Угощение – כִּיבּוּד – кибу́д

בְּסוֹף הָעֶרֶב נָגִישׁ לָאוֹרְחִים כִּיבּוּד קַל: קָפֶה וּמַאֲפֶה
бэ-со́ф hа-э́рэв наги́ш ля-орхи́м кибу́д ка́ль: кафэ́ у-маафэ́
В конце вечера мы подадим гостям лёгкое угощение: кофе с выпечкой

А вот слово «кавод» (כָּבוֹד) – переводится как «уважение».

אֲדוֹנִי, כָּבוֹד גָּדוֹל בִּשְׁבִילִי לִלְחוֹץ אֶת הַיָּד לְמוּזִיקַאי כָּמוֹךָ
адони́, каво́д гадо́ль бишвили́ лильхо́ц э́т hа-я́д ля-музика́й камо́ха
Сэр (дословно: мой господин), для меня большая честь (уважение) пожать руку такому музыканту, как вы.

Ну а раз «кавод» (כָּבוֹד) – это «уважение», то фраза «ко́ль hа-каво́д» – כָּל הַכָּבוֹד – в дословном переводе означает «всё уважение». И применяется она, действительно, в ситуациях, когда хотят похвалить человека, сказать ему, что он молодец и на отлично справился с заданием.

כָּל הַכָּבוֹד לְךָ\לָךְ
ко́ль hа-каво́д леха́/ля́х
Ты (м.р./ж.р.) молодчина. Респект тебе (м.р./ж.р.)
А дословно: всё уважение тебе (м.р./ж.р.)

Подписывайтесь на наши Telegram каналы:

Иврит Им Леонид
Иврит Им Леонид: Сленг и Жаргон