Итальянские контексты
351 subscribers
605 photos
34 videos
123 links
Канал филолога-итальяниста Алины Звонаревой.

Об Италии непопсово: культура, лингвогеография, любопытные факты. Картинки (часто), тексты (мало и кратко), иногда опросы-угадайки.

Для вопросов: @italianocontestichat_bot
Download Telegram
Forwarded from На своей латыни (Алина Звонарева)
В обсуждении моего предыдущего поста зашел разговор о том, как из словосочетаний одного языка получаются слова (часто топонимы) другого, на примере греческого и турецкого - контактирующих неродственных языков.

А вот вам мой любимый итальянский пример такого явления. Есть такой населенный пункт Редипулья (Redipuglia). Что в этом названии мерещится человеку, знающему итальянский? Правильно, "апулийский король", re di Puglia.

Но Редипулья - деревушка на северо-востоке Италии, во Фриули, недалеко от приграничной Гориции. При чем там короли и далекая южноитальянская Апулия (каблук сапога)?

В том-то и дело, что ни при чем. На самом деле название происходит от словенского словосочетания sredi polja, а "апулийский король" - типичная народная этимология.

Вот такое славянско-романское превращение в чистом поле.

#этимология #итальянский #языковые_контакты #народная_этимология
Forwarded from На своей латыни (Алина Звонарева)
Спасибо всем, кто голосовал! Итак, откуда взялось имя Фарфарьелло, псевдоним итало-американского комика Эдуардо Мильяччо?

Далеко за ним ходить не было необходимости: в неаполитанской народной традиции это "бесенок". Слово обычно употреблялось в выражениях вроде fa 'o farfariello "взбеситься, разъяриться". Этимология при этом арабская. Farfār - это и "махать крыльями", и "птичка/бабочка", и "непостоянство, легкомыслие". У сицилийцев farfareddu - непослушный ребенок, а в одном из калабрийских диалектов Farfariadu - южный ветер, несущий хаос. Отсюда же происходит и farfadet - гномик из французского фольклора.

Одновременно Farfarello - это распространенное имя чертей и злых духов в итальянской литературе. У Данте так звали одного из дьяволов в XXI-XII песнях "Ада" (в переводе Лозинского он Косокрыл). Фарфарелло потом появляется у Пульчи, Ариосто, Гоцци, Леопарди... Литературная традиция здесь явно соприкасается с пластом фольклора, так что это не только и не всегда аллюзия на Данте (но у Гоцци - несомненно). И, скорее всего, этот литературный - в первую очередь, дантовский - флер тоже привлек Мильяччо. Кстати, Данте в его текстах упоминается как идеал "высокой" итальянскости (разумеется, для комизма).

А что же бабочка? А вот она здесь, похоже, не очень при чем. Да и по-неаполитански она не farfalla, а palummella (тоже интересное слово, расскажу). Более того, farfalla - НЕ от арабского farfar! Оба эти слова звукоподражательные, и так вышло, что не связанные друг с другом попытки изобразить порхание случайно дали похожий результат.

#угадайка #этимология #диалекты #Данте #Farfariello
Forwarded from На своей латыни (Алина Звонарева)
А вообще давно пора рассказать вам про июль. Точнее, про июньчик. Giugnettu – именно так выглядит название этого месяца в сицилийских и калабрийских диалектах. Giugnu – "июнь", -ettu – уменьшительный суффикс.

Причем додумались они до такого не сами, а с подачи норманнов. Сицилия – перекресток культур, там столько всяких хороших людей наследили: и греки, и арабы, и норманны, и каталонцы, и испанцы... Farfareddu – арабизм, а giugnettu – старофранцузское jugnet, которое позже вырулило в известное нам juillet. В старофранцузском значение jugnet колебалось (то июнь, то июль), а в сицилийском – без вариантов, все четко.

Как вам перспектива пожить в июньчике? 😊

#этимология #диалекты #сицилийский #старофранцузский
Forwarded from На своей латыни (Алина Звонарева)
И обратите внимание на разницу в суффиксах в farfareddu и giugnettu: -eddu – исконный сицилийский уменьшительный суффикс, самый распространенный (в итальянском ему соответствует -ello); здесь его приставили к арабскому корню farfar. А -ettu в составе "июньчика" косвенно указывает на то, что слово было заимствовано целиком, а не образовано по модели корень+суффикс.

#этимология #диалекты #сицилийский #старофранцузский
Forwarded from На своей латыни (Алина Звонарева)
Спасибо всем проголосовавшим! Ну что же, разгадка...

Базовые итальянские глаголы могут быть заимствованиями из французского?

Удивительно, но да. Mangiare, parlare и svegliare – французы. «Есть», «говорить» и «будить».

Хотите исконно итальянские эквиваленты? Пожалуйста. Современный литературный язык сформировался на базе тосканского, там и ищем. И находим – manicare (или manucare), favellare и destare.

Хорошо, а откуда мы знаем, что mangiare, parlare и svegliare пришли не напрямую из латыни, а от галлов? А благодаря исторической фонетике: по ее законам из MANDUCARE, PARABOLARE и *EXVIGILARE никак не получить такой облик итальянских слов. Ваш фаворит svegliare в Тоскане должен выглядеть как svegghiare – и такая форма есть в староитальянских текстах! А вот старофранцузское esveiller (буква s тогда еще произносилась) идеально подходит как модель для нашего итальянского слова.

Тосканский глагол favellare «говорить» был от другого корня (о притчах и сказках в романских глаголах речи читайте здесь), да и фонетика parlare указывает на французского предшественника. То же верно и в отношении mangiare: из MANDUCARE не вывести никак, из старофранцузского mangier – запросто.

#угадайка #этимология #итальянский #французский #история_итальянского #старофранцузский
Forwarded from На своей латыни (Алина Звонарева)
С формой разобрались, но когда и почему так произошло? Как французские формы вытеснили родные?

Появились эти слова в итальянских наречиях очень давно, и в письменных свидетельствах XI века они уже есть. И судя по географии этих памятников, «виновата» Дорога франков (Via Francigena) – cеть паломнических маршрутов, связывающих Англию и Францию с Римом и далее с Иерусалимом. По ней передвигались паломники, а также торговцы – они и принесли в базовый итальянский словарь некоторое количество французских слов. Французский язык тогда уже был достаточно престижным, поэтому заимствования легко прижились. Кстати, Via Francigena существует до сих пор, и я даже знаю человека, который прошел по ней несколько отрезков (а еще советую заглянуть в увлекательную статью Ольги Уваровой «Дорога франков: прошлое и настоящее»).

Ах, да, cercare. Этот глагол ни в каких сомнительных связях не был замечен. Он произошел напрямую от латинского CIRCARE, и его французский брат chercher (старофранцузский cerchier) тут ни при чем. Кто его выбрал, тот молодец.

#угадайка #этимология #итальянский #французский #история_итальянского #старофранцузский
Forwarded from На своей латыни (Алина Звонарева)
А что это за картинка такая? ⬆️

А это миниатюра из манускрипта "Поддержание здоровья" (Taquinum sanitatis). Этот арабский медицинский трактат XI века, написанный багдадским врачом Ибн Бутланом, в северной Италии конца XIV века получил новую жизнь: его латинский перевод начали обильно и роскошно иллюстрировать, и эти изображения часто отражают не содержание трактата, а вкусы заказчика рукописи.

Велик соблазн увидеть в этих богатых деталями картинках попытку реалистично изобразить повседневную жизнь людей того времени, но все-таки это не совсем так. Скорее это стремление запечатлеть некий идеальный мир – такой, каким его хотелось бы видеть аристократическим заказчикам.

Миниатюра с виелистом взята из кодекса, хранящегося в Национальной библиотеке Австрии (Wien, Österreichische Nationalbibliothek, series nova 2644) и иллюстрирует параграф под названием "Сон". В тексте никак не упоминается музыка – пример того, что сопровождающие медицинский трактат изображения часто живут своей собственной жизнью. На самом деле музыкант не мешает тому человеку заснуть, а наоборот, убаюкивает его своей игрой (как вам такой формат подработки? 😁).

Почему я считаю, что миниатюры из Taccuina sanitatis хорошо рифмуются с репертуаром ансамбля The Readers, прежде всего с венетским кодексом Росси 215? Во-первых, потому что это светская живопись (это ценно, потому что в итальянском Треченто все же преобладает религиозная). Во-вторых, потому что эти рукописи очень близки к кодексу Росси по времени, месту и культурному контексту - конец XIV века, северо-восточная Италия, аристократическая среда.

Да, и итальянcкое слово taccuino 'блокнот', разумеется произошло отсюда. От арабского taqwīm (تَقْوِيم‎) 'правильный порядок' через эти вот иллюстрированные трактаты.

#музыка_Треченто #средневековая_Италия #этимология #арабизмы #манускрипты #Tacuinum_sanitatis
Forwarded from На своей латыни (Алина Звонарева)
Если вы хоть немного имели дело с итальянским, то вам наверняка знакомо слово scemo ‘глупый’.

А на староокситанском семинаре нам недавно встретилось слово sems ‘лишенный’. В плаче "Si tuit li doil e·il plor e·il marrimen", традиционно приписываемом Бертрану де Борну (но, скорее всего, автор не он), есть полустишие sems de tot joi ‘лишенный всякой радости’.

И благодаря озарению, посетившему одного из участников наших чтений (Tony Dubinine, браво и спасибо!), мы осознали, что вот это староокситанское sems, итальянское scemo и приставка semi- ‘полу-’ (семи-реализм, семибревис… 😉) происходят от одного и того же латинского слова semis ‘половина’. Приставка книжного происхождения, вошедшая сразу в несколько языков, осталась ближе всего к источнику как по форме, так и по смыслу. А слова устной традиции ушли от этого источника подальше: «половинный» – не целый, а значит, ему чего-то недостает – вот и идея лишения появилась. Было такое значение и в староитальянском (здесь можно посмотреть примеры из Данте, Ариосто и Леопарди), а современный язык сохранил второе значение, где развитие пошло еще дальше: ущербен тот, кому ума недостает. Значение 'глупый, недалекий' есть и у слова sem в майоркинском диалекте каталанского.

Кстати, были еще старофранцузское sain и старокаталанское sem со значением «полупустой / почти пустой», а в современном каталанском основное значение sem – ‘увядший, лишенный жизненной силы’.

Сюда же добавим и итальянский глагол scemare ‘убывать, ослабевать’.

Вот такая любопытная эволюция значений. Все взаимосвязано и очень логично, не правда ли?

#этимология #трубадуры #итальянский #каталанский #старофранцузский