Forwarded from زبانشناسی نوین
🌺☘🌺 هشتم #امرداد ، بزرگداشت #سهروردی ، شیخ اشراق و حکیم حکمت #خسروانی گرامی باد. درود بر #زنجان و #زنجانیان
@pasoookhz
🔶♦️🔶 سهرورد یعنی چه ؟ سهرورد کجاست ؟
👇 #ورد و #گل و #رز : واژگانی از یک ریشه اوستایی
🌺 سهرورد یکی از مناطق کهن دیار زنجان است که نام آن در بسیاری از منابع تاریخی ذکر شده است. نام #ایرانی این منطقه ، همچون زنجان = #زنگان ، نشان از فرهنگ و تاریخ ایرانی آن ( پیش از ترک زبان شدن آن توسط اقوام آسیای میانه ) دارد.
🌺 سهرورد = سهر + ورد ٬ یعنی سرزمین گل سرخ : سُهر خوانشی از #سرخ در زبان های ایرانی منقرض شده شمالغرب است. ورد نیز در زبان های ایرانی بمعنای گل است
.
🌺 این واژه به صورت وَرذ vardda چندین بار در متن ۴۰۰۰ ساله اوستا آمده است که در فارسی باستان به شکل وَرد varda و در دوره ی فارسی میانه (ساسانی) به صورت وَرت vart و وَرد vard در آمده و در فرهنگ های فارسی به همین صورت " وَرد " باقی مانده است.
🌺 واژه ی " وَرد " ( به معنای امروزی گل) در نام بسیاری از آبادی های ایران باقی مانده است : " ورد آورد " روستایی در نزدیکی تهران است به معنی گل آورد و همچنین در نام روستای " سُهروَرد " در نزدیکی زنجان که زادگاه شیخ اشراق شهاب الدین سهروردی است. بخش نخست این کلمه یعنی سُهر suhr ( یا سُخر suxr ) صورت قلب شده ی واژه ی سرخ surx است و کلمه ی سُهروَرد بر روی هم به معنی سرخ گل یا گل سرخ است.
🌺 واژه ی پهلـویک وَرد vard به زبان آرامی هم راه یافته و از آن جا به زبان های دیگر سامی از جمله به زبان #عربی رفته است و در این زبان به معنی گل سرخ و رنگ سرخ به کار رفته است و امروز نیز به کار می رود.
🌺 واژه ی باستانی وَرد varda در اوایل دوره ی اشکانی بنا بر قاعده ی زبان شناسی تطبیقی ایرانی ، یعنی تحول rd به l به صورت وال vala تحول یافته است که بعدها با افتادن وایل a به صورت val و سپس vol و vel درآمده است. در برهان قاطع وَل val به معنی شکوفه، به ویژه شکوفه ی انگور، آمده است.
🌺 در زبان شناسی تطبیقی ایرانی همواره یک v قدیمی با ترکیب با وایل بعدی خود به صورت gu در می آید ، مانند vištāsp که guštāsp (گشتاسپ) یا vehrk که gurg (گرگ) شده است و غیره.
🌺 بدین ترتیب واژه ی کهن اوستایی vardda که بعدها همان گونه که گفتیم به صورت های varda ، vard ، val و سرانجام vel و vol در آمده بود ، بنا بر قاعده ی بالا به صورت gul (گل) در آمد.
.
.
♦️ صورت اوستایی vardda از سوی دیگر از شرق به #غرب رفته و در اطراف دریای سیاه و مدیترانه به همین صورت رایج شده است و یونانیان آن را به صورت wrodon و بعد ها با حذف w به صورت rodon پذیرفته اند. به گفته ی " میه " Meilet زبان شناس فرانسوی ، زبان لاتینی نیز این واژه را از تمدن مدیترانه ای گرفته است.
♦️ و این همان واژه ای است که نه در یونانی و نه در لاتینی جزو لغات مشترک هند و اروپایی نیست و از لهجه های #شرقی ایران یعنی از #پارت ها وام گرفته شده است.
♦️ سرانجام واژه ی rodon #یونانی نیز با افتادن n که فقط یک جزء صرفی است به صورت rodo و سپس rod تحول یافت و سپس در همه ی کشورهای #اروپایی به صورت Rosa و Rose (به معنی گل سرخ) در آمد.
♦️ " کورنی " شاعر بزرگ دوره ی کلاسیک فرانسه نمایش نامه ی معروفی دارد با نام " رودوگون " Rodogune که شرح حال شاهزاده خانمی ایرانی با این نام از عهد اشکانی است. نام "رودو گون" مرکب است از واژه ی " رودو " rodo به معنی گل سرخ (که تحول آن در بالا نشان داده شد) و گون gune که همان گونه است و نام این شاهزاده خانم بر روی هم به معنی گل گونه یا کسی است که گونه اش به رنگ گل سرخ است و نامش با این نمایشنامه در ادبیات فرانسه شهرت یافته است.
♦️ بدین ترتیب واژه ی #اوستایی vardda به معنی #گل_سرخ ، با تحول خود و به طریقی که گفته شد به سراسر #جهان و همه ی زبان های دنیای متمدن راه یافت و این نمونه ای از یک برگ زرین از تمدن #باستانی ما است.
t.me/pasoookhz
.
@pasoookhz
🔶♦️🔶 سهرورد یعنی چه ؟ سهرورد کجاست ؟
👇 #ورد و #گل و #رز : واژگانی از یک ریشه اوستایی
🌺 سهرورد یکی از مناطق کهن دیار زنجان است که نام آن در بسیاری از منابع تاریخی ذکر شده است. نام #ایرانی این منطقه ، همچون زنجان = #زنگان ، نشان از فرهنگ و تاریخ ایرانی آن ( پیش از ترک زبان شدن آن توسط اقوام آسیای میانه ) دارد.
🌺 سهرورد = سهر + ورد ٬ یعنی سرزمین گل سرخ : سُهر خوانشی از #سرخ در زبان های ایرانی منقرض شده شمالغرب است. ورد نیز در زبان های ایرانی بمعنای گل است
.
🌺 این واژه به صورت وَرذ vardda چندین بار در متن ۴۰۰۰ ساله اوستا آمده است که در فارسی باستان به شکل وَرد varda و در دوره ی فارسی میانه (ساسانی) به صورت وَرت vart و وَرد vard در آمده و در فرهنگ های فارسی به همین صورت " وَرد " باقی مانده است.
🌺 واژه ی " وَرد " ( به معنای امروزی گل) در نام بسیاری از آبادی های ایران باقی مانده است : " ورد آورد " روستایی در نزدیکی تهران است به معنی گل آورد و همچنین در نام روستای " سُهروَرد " در نزدیکی زنجان که زادگاه شیخ اشراق شهاب الدین سهروردی است. بخش نخست این کلمه یعنی سُهر suhr ( یا سُخر suxr ) صورت قلب شده ی واژه ی سرخ surx است و کلمه ی سُهروَرد بر روی هم به معنی سرخ گل یا گل سرخ است.
🌺 واژه ی پهلـویک وَرد vard به زبان آرامی هم راه یافته و از آن جا به زبان های دیگر سامی از جمله به زبان #عربی رفته است و در این زبان به معنی گل سرخ و رنگ سرخ به کار رفته است و امروز نیز به کار می رود.
🌺 واژه ی باستانی وَرد varda در اوایل دوره ی اشکانی بنا بر قاعده ی زبان شناسی تطبیقی ایرانی ، یعنی تحول rd به l به صورت وال vala تحول یافته است که بعدها با افتادن وایل a به صورت val و سپس vol و vel درآمده است. در برهان قاطع وَل val به معنی شکوفه، به ویژه شکوفه ی انگور، آمده است.
🌺 در زبان شناسی تطبیقی ایرانی همواره یک v قدیمی با ترکیب با وایل بعدی خود به صورت gu در می آید ، مانند vištāsp که guštāsp (گشتاسپ) یا vehrk که gurg (گرگ) شده است و غیره.
🌺 بدین ترتیب واژه ی کهن اوستایی vardda که بعدها همان گونه که گفتیم به صورت های varda ، vard ، val و سرانجام vel و vol در آمده بود ، بنا بر قاعده ی بالا به صورت gul (گل) در آمد.
.
.
♦️ صورت اوستایی vardda از سوی دیگر از شرق به #غرب رفته و در اطراف دریای سیاه و مدیترانه به همین صورت رایج شده است و یونانیان آن را به صورت wrodon و بعد ها با حذف w به صورت rodon پذیرفته اند. به گفته ی " میه " Meilet زبان شناس فرانسوی ، زبان لاتینی نیز این واژه را از تمدن مدیترانه ای گرفته است.
♦️ و این همان واژه ای است که نه در یونانی و نه در لاتینی جزو لغات مشترک هند و اروپایی نیست و از لهجه های #شرقی ایران یعنی از #پارت ها وام گرفته شده است.
♦️ سرانجام واژه ی rodon #یونانی نیز با افتادن n که فقط یک جزء صرفی است به صورت rodo و سپس rod تحول یافت و سپس در همه ی کشورهای #اروپایی به صورت Rosa و Rose (به معنی گل سرخ) در آمد.
♦️ " کورنی " شاعر بزرگ دوره ی کلاسیک فرانسه نمایش نامه ی معروفی دارد با نام " رودوگون " Rodogune که شرح حال شاهزاده خانمی ایرانی با این نام از عهد اشکانی است. نام "رودو گون" مرکب است از واژه ی " رودو " rodo به معنی گل سرخ (که تحول آن در بالا نشان داده شد) و گون gune که همان گونه است و نام این شاهزاده خانم بر روی هم به معنی گل گونه یا کسی است که گونه اش به رنگ گل سرخ است و نامش با این نمایشنامه در ادبیات فرانسه شهرت یافته است.
♦️ بدین ترتیب واژه ی #اوستایی vardda به معنی #گل_سرخ ، با تحول خود و به طریقی که گفته شد به سراسر #جهان و همه ی زبان های دنیای متمدن راه یافت و این نمونه ای از یک برگ زرین از تمدن #باستانی ما است.
t.me/pasoookhz
.
Telegram
زبانشناسی نوین
در این کانال به بررسی زبان پارسی و زبان های باستانی فلات ایران پرداخته میشود
🇮🇷🇮🇹 همسانیهای زبان #ایتالیایی و #فارسی از زبان ایرانشناس ایتالیایی
✅ غنای آهنگین و موسیقایی ؛ وجه اشتراک زبان ایتالیایی و فارسی
#پروفسور_ساکونه درباره اشتراکها بین زبان فارسی و زبان ایتالیایی با یادآوری اینکه هنگام آموزش ادبیات فارسی همیشه اینگونه آغاز میکنم که « #زبانهای_هند_و_اروپایی خانواده بزرگیاند که #زبان_فارسی و #ایتالیایی دو زبان مهم از این خانواده بزرگ محسوب میشوند و زبان ایتالیایی در سمت #غربی و زبان فارسی در سمت #شرقی این خانواده جای دارد » گفت: در ادامه کلماتی را که در هر دو زبان وجود داشته و دارای یک معنا هستند، برای آنها مثال میزنم که از این شباهت و برخی مواقع یکی بودن شگفتزده میشوند.
او افزود: زمانیکه برای دانشجویانم در مورد برخی کلمات بهکاررفته در شعرهای فارسی مثل «بدنامی» صحبت می کنم، دانشجویانم با حیرت متوجه میشوند که کلمه «بد» همان تلفظ و معنا را دارد که در انگلیسی آورده شده و «نامی» شباهت به کلمه (Nome) یا (Nomea) در ایتالیایی را دارد.
این ایرانشناس وجه تشابهی را که بیشتر باعث حیرت میشود، #غنای_آهنگین بودن و #کیفیت_موسیقایی دو زبان فارسی و ایتالیایی دانست و افزود: ایتالیایی و فارسی مملو از حروف آوایی و مصوّت هستند که قادرند حالتی #آهنگین و #جذاب به آنان ببخشند، درست برخلاف زبانهایی مانند #عربی و #آلمانی که زبانهایی #سرسخت و #خشن هستند. همین امر باعث میشود از این دو زبان به عنوان زبانهای مناسب برای #آواز_خواندن یاد شود.
✅ او تأکید کرد: بیمورد نیست که در بین زبانهای رایج در اروپا ، زبان ایتالیایی و در بین زبانهای رایج در خاورمیانه (حتا کمی دوردستتر مثل آسیای مرکزی و خاور دور) زبان فارسی به عنوان زبانهای آهنگین شناخته شدهاند. به خوبی میدانیم که آثار غزل ایتالیایی در همه جای دنیا از آمریکا گرفته تا ژاپن تدریس میشود، ولی این را هم به خوبی میدانیم که #نوازندگان و #خوانندگان #ایرانی هم همه جای #دنیا از #استانبول گرفته تا #چین ، خواهان دارند. محمد اقبال، پدر پاکستان، غزلهای خود را به زبان فارسی میسرود؛ همان غزلهایی که بعدا در سراسر هند که در آن زمان مستعمره انگلیس بود، خوانده میشد.
❇️🌀❇️ خیام و مولانا شناختهشده در ایتالیا
پروفسور ساکونه در پاسخ به این پرسش که نویسندگان ادبی ایرانی چقدر در ایتالیا شناختهشده هستند، گفت: به قاطعیت میتوان گفت عمر #خیام و #مولانا دو #شاعر بسیار معروف و شناختهشده هستند.
او با بیان اینکه دو ترجمه از شعرهای خیام بیش از 50 سال است که در ایتالیا تجدید چاپ میشود، درباره مولانا نیز گفت: مولانا جلالالدین رومی هم از سوی کسانی که علاقه شدید معنوی داشته و تصوف را مطالعه میکردند، کشف شد؛ چراکه با مطالعه و غور در تصوف، در نهایت بایستی که با مولوی آشنا شوی؛ چراکه گذرت به شعرهای این شاعر صوفیمسلک خواهد افتاد. دیوان اصلی رومی، توسط آلساندرو بائوزانی در شهر میلان چاپ شد. مثنوی معنوی نیز در سال 2006 از سوی گابریل مند خان ترجمه و منتشر شد.
این ایرانشناس با بیان اینکه دیگر شخصیت فرهنگی ایرانی شناختهشده در ایتالیا که آثار زیادی از او به زبان ایتالیایی ترجمه و چاپ شده و با موفقیت زیادی هم همراه بوده، #فریدالدین_عطار_نیشابوری است، اظهار کرد: اینجانب افتخار ترجمه #منطقالطیر را داشتم که در سال 1999 چاپ شد، الهینامه در سال 1990 توسط م ت گراناتا ترجمه و منتشر شد، بلبلنامه، مصیبتنامه و تذکرة الاولیا هم به زبان ایتالیایی ترجمه و چاپ شده است.
او ادامه داد: یک گام که جلوتر برویم، به کسانی برمیخوریم که علاقهمند به ادبیات بوده و بهدنبال کشف دنیاها و تمدنهای ادبی دیگر هستند. اینگونه افراد در مسیر خود به #حافظ برمیخورند که سه ترجمه کامل و متفاوت از دیوانش در ایتالیا چاپ شده است. اولین غزلیات حافظ در سه جلد با ترجمه جوانی درمه به چاپ رسید. دومین ترجمه دیوان حافظ توسط استفانو پلّو و جان روبرتو اسکارچا در سال 2005 چاپ شد و آخرین ترجمه هم توسط این حقیر که در سه جلد در سالهای 1998 به چاپ رسیده است.
متن کامل 👇🏻
http://parsianjoman.org/?p=358
🌀✅🌀✅🌀✅🌀✅
🔥🌹 🌹🔥
.
.
✅ غنای آهنگین و موسیقایی ؛ وجه اشتراک زبان ایتالیایی و فارسی
#پروفسور_ساکونه درباره اشتراکها بین زبان فارسی و زبان ایتالیایی با یادآوری اینکه هنگام آموزش ادبیات فارسی همیشه اینگونه آغاز میکنم که « #زبانهای_هند_و_اروپایی خانواده بزرگیاند که #زبان_فارسی و #ایتالیایی دو زبان مهم از این خانواده بزرگ محسوب میشوند و زبان ایتالیایی در سمت #غربی و زبان فارسی در سمت #شرقی این خانواده جای دارد » گفت: در ادامه کلماتی را که در هر دو زبان وجود داشته و دارای یک معنا هستند، برای آنها مثال میزنم که از این شباهت و برخی مواقع یکی بودن شگفتزده میشوند.
او افزود: زمانیکه برای دانشجویانم در مورد برخی کلمات بهکاررفته در شعرهای فارسی مثل «بدنامی» صحبت می کنم، دانشجویانم با حیرت متوجه میشوند که کلمه «بد» همان تلفظ و معنا را دارد که در انگلیسی آورده شده و «نامی» شباهت به کلمه (Nome) یا (Nomea) در ایتالیایی را دارد.
این ایرانشناس وجه تشابهی را که بیشتر باعث حیرت میشود، #غنای_آهنگین بودن و #کیفیت_موسیقایی دو زبان فارسی و ایتالیایی دانست و افزود: ایتالیایی و فارسی مملو از حروف آوایی و مصوّت هستند که قادرند حالتی #آهنگین و #جذاب به آنان ببخشند، درست برخلاف زبانهایی مانند #عربی و #آلمانی که زبانهایی #سرسخت و #خشن هستند. همین امر باعث میشود از این دو زبان به عنوان زبانهای مناسب برای #آواز_خواندن یاد شود.
✅ او تأکید کرد: بیمورد نیست که در بین زبانهای رایج در اروپا ، زبان ایتالیایی و در بین زبانهای رایج در خاورمیانه (حتا کمی دوردستتر مثل آسیای مرکزی و خاور دور) زبان فارسی به عنوان زبانهای آهنگین شناخته شدهاند. به خوبی میدانیم که آثار غزل ایتالیایی در همه جای دنیا از آمریکا گرفته تا ژاپن تدریس میشود، ولی این را هم به خوبی میدانیم که #نوازندگان و #خوانندگان #ایرانی هم همه جای #دنیا از #استانبول گرفته تا #چین ، خواهان دارند. محمد اقبال، پدر پاکستان، غزلهای خود را به زبان فارسی میسرود؛ همان غزلهایی که بعدا در سراسر هند که در آن زمان مستعمره انگلیس بود، خوانده میشد.
❇️🌀❇️ خیام و مولانا شناختهشده در ایتالیا
پروفسور ساکونه در پاسخ به این پرسش که نویسندگان ادبی ایرانی چقدر در ایتالیا شناختهشده هستند، گفت: به قاطعیت میتوان گفت عمر #خیام و #مولانا دو #شاعر بسیار معروف و شناختهشده هستند.
او با بیان اینکه دو ترجمه از شعرهای خیام بیش از 50 سال است که در ایتالیا تجدید چاپ میشود، درباره مولانا نیز گفت: مولانا جلالالدین رومی هم از سوی کسانی که علاقه شدید معنوی داشته و تصوف را مطالعه میکردند، کشف شد؛ چراکه با مطالعه و غور در تصوف، در نهایت بایستی که با مولوی آشنا شوی؛ چراکه گذرت به شعرهای این شاعر صوفیمسلک خواهد افتاد. دیوان اصلی رومی، توسط آلساندرو بائوزانی در شهر میلان چاپ شد. مثنوی معنوی نیز در سال 2006 از سوی گابریل مند خان ترجمه و منتشر شد.
این ایرانشناس با بیان اینکه دیگر شخصیت فرهنگی ایرانی شناختهشده در ایتالیا که آثار زیادی از او به زبان ایتالیایی ترجمه و چاپ شده و با موفقیت زیادی هم همراه بوده، #فریدالدین_عطار_نیشابوری است، اظهار کرد: اینجانب افتخار ترجمه #منطقالطیر را داشتم که در سال 1999 چاپ شد، الهینامه در سال 1990 توسط م ت گراناتا ترجمه و منتشر شد، بلبلنامه، مصیبتنامه و تذکرة الاولیا هم به زبان ایتالیایی ترجمه و چاپ شده است.
او ادامه داد: یک گام که جلوتر برویم، به کسانی برمیخوریم که علاقهمند به ادبیات بوده و بهدنبال کشف دنیاها و تمدنهای ادبی دیگر هستند. اینگونه افراد در مسیر خود به #حافظ برمیخورند که سه ترجمه کامل و متفاوت از دیوانش در ایتالیا چاپ شده است. اولین غزلیات حافظ در سه جلد با ترجمه جوانی درمه به چاپ رسید. دومین ترجمه دیوان حافظ توسط استفانو پلّو و جان روبرتو اسکارچا در سال 2005 چاپ شد و آخرین ترجمه هم توسط این حقیر که در سه جلد در سالهای 1998 به چاپ رسیده است.
متن کامل 👇🏻
http://parsianjoman.org/?p=358
🌀✅🌀✅🌀✅🌀✅
🔥🌹 🌹🔥
.
.