🎒
امروز، دوشنبه ۲۶ آبان ماه، در طوطینامه همکلام میشویم با محبوبه نجفخانی، مترجم خوب کودک و نوجوان، که انتخابهایش همیشه خواندنی است.
شاید با خودتان بگویید: «طوطی که تاکنون با ترجمهی محبوبه نجفخانی کتابی منتشر نکرده است!»
در این گفتوگوی زنده برای شما خبرهای تازهای خواهیم داشت.
⏳پس ساعت ۱۵ منتظرتان هستیم.
2ti.in/instagram
#کتابهای_طوطی #انتشارات_فاطمی #محبوبه_نجف_خانی #مترجم #هفتهه_کتاب
🦜 @tutibooksir
@farhangkoodak
مادربزرگی مهربان که کتابهایی پر از عشق را به بچههای فارسیزبان هدیه میهد.
دیدار با خانم نجفخانی را از دست ندهیم.
امروز، دوشنبه ۲۶ آبان ماه، در طوطینامه همکلام میشویم با محبوبه نجفخانی، مترجم خوب کودک و نوجوان، که انتخابهایش همیشه خواندنی است.
شاید با خودتان بگویید: «طوطی که تاکنون با ترجمهی محبوبه نجفخانی کتابی منتشر نکرده است!»
در این گفتوگوی زنده برای شما خبرهای تازهای خواهیم داشت.
⏳پس ساعت ۱۵ منتظرتان هستیم.
2ti.in/instagram
#کتابهای_طوطی #انتشارات_فاطمی #محبوبه_نجف_خانی #مترجم #هفتهه_کتاب
🦜 @tutibooksir
@farhangkoodak
مادربزرگی مهربان که کتابهایی پر از عشق را به بچههای فارسیزبان هدیه میهد.
دیدار با خانم نجفخانی را از دست ندهیم.
https://ruydadiran.com/253316-monjazi.html
بسیاری از نیکوترین انسانهایی که در زندگی شناختهام، کسانی بودهاند که با جان و دل برای کودکان و ارتقای کیفیت زندگی آنها سالها کوشیدهاند. و مطمئناً خانم فرمهر منجزی گرامی یکی از آنان است.
خیلیها ایشان را در جایگاه مترجم مهربان بچهها و عضو هیأت انتخاب «لاکپشتپرنده» میشناسند، اما کارنامهی پربار ایشان بهعنوان مروج کتابخوانی در مناطق محروم و عضو شورای کتاب کودک و کانون توسعهی فرهنگی ایران و …. هم بسیار قابل تقدیر است.
گفتگوی روزنامهی «رویداد ایران» با ایشان را به علاقهمندان جوان دنیای کودکان تقدیم میکنم. به امید این که چنین الگوهایی، چراغ راهشان باشد.
#فرمهر_منجزی
#مترجم
#شورای_کتاب_کودک
#لاکپشت_پرنده
#ترویجگر_کتابخوانی
@farhangkoodak
بسیاری از نیکوترین انسانهایی که در زندگی شناختهام، کسانی بودهاند که با جان و دل برای کودکان و ارتقای کیفیت زندگی آنها سالها کوشیدهاند. و مطمئناً خانم فرمهر منجزی گرامی یکی از آنان است.
خیلیها ایشان را در جایگاه مترجم مهربان بچهها و عضو هیأت انتخاب «لاکپشتپرنده» میشناسند، اما کارنامهی پربار ایشان بهعنوان مروج کتابخوانی در مناطق محروم و عضو شورای کتاب کودک و کانون توسعهی فرهنگی ایران و …. هم بسیار قابل تقدیر است.
گفتگوی روزنامهی «رویداد ایران» با ایشان را به علاقهمندان جوان دنیای کودکان تقدیم میکنم. به امید این که چنین الگوهایی، چراغ راهشان باشد.
#فرمهر_منجزی
#مترجم
#شورای_کتاب_کودک
#لاکپشت_پرنده
#ترویجگر_کتابخوانی
@farhangkoodak
رویداد ایران
گفتگو با فرمهر منجزی؛ مترجم، ویراستار، پژوهشگر و مروج کتابخوانی
تا کنون حدود 180 کتاب ترجمه و بالای دویست کتاب ویرایش شده دارد. همین جمله کافی است تا پای صحبتهای او بنشینید و بخواهید بدانید او چه پاسخهایی به پرسشهای رویداد امروز داده است. خانم مترجم متولد 1339 مسجد سلیمان است. او تجربه زندگی در شهرهای آغاجاری، جزیره…
کودک و فرهنگ
امیدواریم همینطور باشد که شما میفرمایید خانم لاهیری. برشی از کتاب «Interpreter of Maladies» یا همان «مترجم دردها» @ChelcheraghMag
جومپا لاهیری نویسندهی هندی-آمریکایی با آثاری که درمورد مهاجرت نوشت معروف شد.
شاید روزی از میان نسل دوم و سوم مهاجران ایرانی هم، چنین هنرمند شاخصی برخیزد.
بیشتر آثار ایشان با ترجمهی روان آقتی امیرمهدی حقیقت به فارسی در دسترس است.
#جومپا_لاهیری
#مترجم_دردها
#همنام
@farhangkoodak
شاید روزی از میان نسل دوم و سوم مهاجران ایرانی هم، چنین هنرمند شاخصی برخیزد.
بیشتر آثار ایشان با ترجمهی روان آقتی امیرمهدی حقیقت به فارسی در دسترس است.
#جومپا_لاهیری
#مترجم_دردها
#همنام
@farhangkoodak
Forwarded from S.Hasti Hosseini
♨️ در خبرگزاری کتاب ایران بخوانید:
📍از سوی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران؛
#رضی_هیرمندی نمایندهٔ ایران در بخش ترجمهٔ جایزهٔ آسترید لیندگرن شد
⬅️ رضی هیرمندی، نویسنده و مترجم نامآشنای ایرانی، بهعنوان نماینده ایران در نخستین دورهٔ بخش ترجمهٔ جایزهٔ جهانی آسترید لیندگرن انتخاب شد. این جایزه در سال ۲۰۲۴ به بخش جوایز آثار ادبی افزوده شده است.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رضی هیرمندی، نویسنده، مترجم و پژوهشگر بهعنوان نماینده ایران در نخستین دورهٔ بخش ترجمهٔ جایزهٔ جهانی آسترید لیندگرن انتخاب شد.
📍این جایزه که برای نخستینبار در سال ۲۰۲۴ به بخش جوایز آثار ادبی اضافه شده است، از سوی کمیته جوایز #فدراسیون_جهانی_مترجمان معرفی شده است. فدراسیون با ارسال فراخوان به انجمنهای عضو، از جمله انجمن صنفی مترجمان تهران، خواستار معرفی نمایندگان شایسته شد. در پی این فراخوان، #کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران پس از برگزاری جلسات بررسی و هماهنگی، رضی هیرمندی را با توجه به سوابق ادبی او بهعنوان نمایندهٔ ایران در نخستین دورهٔ این جایزه انتخاب کرد.
👤 رضی هیرمندی، با نام کامل رضی خدادادی هیرمندی، از چهرههای شناختهشده حوزهٔ ادبیات کودک و نوجوان در ایران است. او فعالیت ادبی خود را در سال ۱۳۵۵ با ترجمه کتاب مشهور «درخت بخشنده» اثر شل سیلور استاین آغاز کرد. هیرمندی تاکنون بیش از ۱۷۰ اثر در حوزهٔ ترجمه و تألیف منتشر کرده و جوایز معتبری نیز در این مسیر کسب کرده است.
⬅️ انجمن صنفی مترجمان تهران که از سال ۱۳۹۵ عضو فدراسیون جهانی مترجمان است، تلاش دارد با عضویت در کارگروههای فدراسیون جهانی مترجمان ظرفیتهای بینالمللی بیشتری برای مترجمان ایرانی فراهم کند. این انجمن تاکنون موفق به کسب کرسیهایی چون دبیری مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان و عضویت در کارگروههای تخصصی این فدراسیون شامل ترجمه کتاب و کپیرایت، ترجمه و هوش مصنوعی و ترجمه حقوقی شده است.
✅ جایزهٔ جهانی آسترید لیندگرن که از جوایز معتبر در عرصهٔ ادبیات کودک و نوجوان محسوب میشود، امسال با افزودهشدن بخش ترجمه، گامی مهم در شناسایی و معرفی مترجمان برجسته جهان برداشته است.
🌐 ibna.ir/x6v3s
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#فدراسیون_جهانی_ترجمه
#جایزه_آسترید_لیندگرن
#ادبیات_کودک_و_نوجوان
#ترجمه_هنر_است
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#ترجمه
#مترجم
#رضی_هیرمندی
📍از سوی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران؛
#رضی_هیرمندی نمایندهٔ ایران در بخش ترجمهٔ جایزهٔ آسترید لیندگرن شد
⬅️ رضی هیرمندی، نویسنده و مترجم نامآشنای ایرانی، بهعنوان نماینده ایران در نخستین دورهٔ بخش ترجمهٔ جایزهٔ جهانی آسترید لیندگرن انتخاب شد. این جایزه در سال ۲۰۲۴ به بخش جوایز آثار ادبی افزوده شده است.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رضی هیرمندی، نویسنده، مترجم و پژوهشگر بهعنوان نماینده ایران در نخستین دورهٔ بخش ترجمهٔ جایزهٔ جهانی آسترید لیندگرن انتخاب شد.
📍این جایزه که برای نخستینبار در سال ۲۰۲۴ به بخش جوایز آثار ادبی اضافه شده است، از سوی کمیته جوایز #فدراسیون_جهانی_مترجمان معرفی شده است. فدراسیون با ارسال فراخوان به انجمنهای عضو، از جمله انجمن صنفی مترجمان تهران، خواستار معرفی نمایندگان شایسته شد. در پی این فراخوان، #کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران پس از برگزاری جلسات بررسی و هماهنگی، رضی هیرمندی را با توجه به سوابق ادبی او بهعنوان نمایندهٔ ایران در نخستین دورهٔ این جایزه انتخاب کرد.
👤 رضی هیرمندی، با نام کامل رضی خدادادی هیرمندی، از چهرههای شناختهشده حوزهٔ ادبیات کودک و نوجوان در ایران است. او فعالیت ادبی خود را در سال ۱۳۵۵ با ترجمه کتاب مشهور «درخت بخشنده» اثر شل سیلور استاین آغاز کرد. هیرمندی تاکنون بیش از ۱۷۰ اثر در حوزهٔ ترجمه و تألیف منتشر کرده و جوایز معتبری نیز در این مسیر کسب کرده است.
⬅️ انجمن صنفی مترجمان تهران که از سال ۱۳۹۵ عضو فدراسیون جهانی مترجمان است، تلاش دارد با عضویت در کارگروههای فدراسیون جهانی مترجمان ظرفیتهای بینالمللی بیشتری برای مترجمان ایرانی فراهم کند. این انجمن تاکنون موفق به کسب کرسیهایی چون دبیری مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان و عضویت در کارگروههای تخصصی این فدراسیون شامل ترجمه کتاب و کپیرایت، ترجمه و هوش مصنوعی و ترجمه حقوقی شده است.
✅ جایزهٔ جهانی آسترید لیندگرن که از جوایز معتبر در عرصهٔ ادبیات کودک و نوجوان محسوب میشود، امسال با افزودهشدن بخش ترجمه، گامی مهم در شناسایی و معرفی مترجمان برجسته جهان برداشته است.
🌐 ibna.ir/x6v3s
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#فدراسیون_جهانی_ترجمه
#جایزه_آسترید_لیندگرن
#ادبیات_کودک_و_نوجوان
#ترجمه_هنر_است
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#ترجمه
#مترجم
#رضی_هیرمندی
ایبنا
رضی هیرمندی نماینده ایران در بخش ترجمه جایزه آسترید لیندگرن شد
رضی هیرمندی، نویسنده و مترجم نامآشنای ایرانی، بهعنوان نماینده ایران در نخستین دوره بخش ترجمه جایزه جهانی آسترید لیندگرن انتخاب شد. این جایزه در سال ۲۰۲۴ به بخش جوایز آثار ادبی افزوده شده است.