#моипереводы #pitchmeeting
Мы с Петей Гланцем продолжаем переводить Питч Митинги. Вот вам актуалочка про "Чёрную вдову".
Мы с Петей Гланцем продолжаем переводить Питч Митинги. Вот вам актуалочка про "Чёрную вдову".
YouTube
Жаркий питчинг | «Чёрная Вдова» / Pitch Meeting | Black Widow [rus]
Петр Гланц озвучил для вас очередной «Жаркий питчинг» — к фильму «Чёрная Вдова»
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t-do.ru/cereal_translator
Подписывайтесь!…
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t-do.ru/cereal_translator
Подписывайтесь!…
Forwarded from Много свиста от лингвиста (Ви Миловидова 💫)
Неочевидной сложности пост
Если спросить со стороны, что самое сложное в переводе художественного текста, скорее всего, люди начнут перечислять то, что обычно составляет содержание моих постов здесь: перевод шуток, особенно с игрой слов, локализация причудливой терминологии, перевод всяких сложных фразеологизмов, перевод вклинивающихся в текст стишков и песен, усиленное шерлокоподобное гугленье незнакомых реалий по одному намёку в тексте...
И вот, что я вам скажу — нифига.
Нет, это всё не просто. Нужны некие способности (ЧГК помогает, конечно). Плюс, это интересно. Я горжусь собой, когда у меня в голове щёлкает решение каверзной задачки. Это редкий кайф. Это то, за что больше всего любишь эту работу, не вопрос.
Но самое сука сложное — просто стабильно выдавать самый простой, без заковык и задачек, грамматически и стилистически грамотный текст. При этом не проебаться, не попутать роды, числа, имена и т. п.
Я это замечала и по себе. Хитрые переводческие задачки я могу решать хоть с похмелья и в гриппе. Если работать страшно лень, но надо, лучший способ раскачаться — сначала решить все закавыки в тексте, а когда раскачаешься (или уже и поспишь), браться за массив.
Но вот я замечаю это и по коллегам. Уже дважды случалось так: я скидывала не влезающие в график проекты коллегам из числа относительно любителей, дабы потом вычитать. Я знала про них, что люди они, в целом, очень умные. А в деле переводов - уже не раз обсуждала с обоими разные хитрые переводческие задачки, и они делились своими находками и придумками. Я видела старание и интерес к делу. Что получалось в итоге — сложные места сделаны изобретательно, местами в текст похвально, к месту добавлены всякие забавные словечки и обороты. Но общий массив — мама дорогая, править, править, потом снова править. Выходит, творческий, старательный, изобретательный человек, всё равно, часто не в силах стабильно держать в голове, что, например, поставленные в разном порядке слова в предложении, могут таить совершенно разную интонацию, а часто и смысл. Или, например, понимать, когда надо ставить "что-нибудь", когда "что-то", а когда "что-либо", избегать канцелярита и так далее.
Это же я часто замечала и в проектах, в которых я не участвовала. Тот же Кураж Бамбей. Они создали свой мир и свою терминологию, их за это любят, они молодцы. Но даже отличать одеть и надеть они всей командой так и не научились.
В общем, творческие способности — это зашибись. Придумываем стишки, каламбуры, акростихи... А теперь, дети, сядьте и попробуйте написать часов за семь двадцать страниц, в рамках которых, например, не будет предложений, содержащих внутри себя однокоренные слова (не самый редкий мой стилистический косяк, к слову).
*Я не знаю, сколько ошибок, возможно, содержит этот текст. Я работаю с шести утра вчера.
Если спросить со стороны, что самое сложное в переводе художественного текста, скорее всего, люди начнут перечислять то, что обычно составляет содержание моих постов здесь: перевод шуток, особенно с игрой слов, локализация причудливой терминологии, перевод всяких сложных фразеологизмов, перевод вклинивающихся в текст стишков и песен, усиленное шерлокоподобное гугленье незнакомых реалий по одному намёку в тексте...
И вот, что я вам скажу — нифига.
Нет, это всё не просто. Нужны некие способности (ЧГК помогает, конечно). Плюс, это интересно. Я горжусь собой, когда у меня в голове щёлкает решение каверзной задачки. Это редкий кайф. Это то, за что больше всего любишь эту работу, не вопрос.
Но самое сука сложное — просто стабильно выдавать самый простой, без заковык и задачек, грамматически и стилистически грамотный текст. При этом не проебаться, не попутать роды, числа, имена и т. п.
Я это замечала и по себе. Хитрые переводческие задачки я могу решать хоть с похмелья и в гриппе. Если работать страшно лень, но надо, лучший способ раскачаться — сначала решить все закавыки в тексте, а когда раскачаешься (или уже и поспишь), браться за массив.
Но вот я замечаю это и по коллегам. Уже дважды случалось так: я скидывала не влезающие в график проекты коллегам из числа относительно любителей, дабы потом вычитать. Я знала про них, что люди они, в целом, очень умные. А в деле переводов - уже не раз обсуждала с обоими разные хитрые переводческие задачки, и они делились своими находками и придумками. Я видела старание и интерес к делу. Что получалось в итоге — сложные места сделаны изобретательно, местами в текст похвально, к месту добавлены всякие забавные словечки и обороты. Но общий массив — мама дорогая, править, править, потом снова править. Выходит, творческий, старательный, изобретательный человек, всё равно, часто не в силах стабильно держать в голове, что, например, поставленные в разном порядке слова в предложении, могут таить совершенно разную интонацию, а часто и смысл. Или, например, понимать, когда надо ставить "что-нибудь", когда "что-то", а когда "что-либо", избегать канцелярита и так далее.
Это же я часто замечала и в проектах, в которых я не участвовала. Тот же Кураж Бамбей. Они создали свой мир и свою терминологию, их за это любят, они молодцы. Но даже отличать одеть и надеть они всей командой так и не научились.
В общем, творческие способности — это зашибись. Придумываем стишки, каламбуры, акростихи... А теперь, дети, сядьте и попробуйте написать часов за семь двадцать страниц, в рамках которых, например, не будет предложений, содержащих внутри себя однокоренные слова (не самый редкий мой стилистический косяк, к слову).
*Я не знаю, сколько ошибок, возможно, содержит этот текст. Я работаю с шести утра вчера.
#моипереводы #nostalgiacritic
Вышел тут Критик про "Люди в чёрном 2".
Хочу отметить тут два момента — одну игру слов и один момент, где было легко проебаться.
В одной сцене Критик высказывает версию, почему в фильм вернули Томми Ли Джонса, а не сохранили напарника Ти, который есть в начале второго фильма, или не оставили Линду Фиорентино, которая должна была стать напарником, судя по финалу первых ЛВЧ. И приводит цитату Барри Зонненфельда. Мол, после "Дикого, дикого Веста" тот понял, что публика не хочет видеть Смита "as a straight man". Бля, как же легко было в процессе заёбного перевода Критика (а его всегда трудно переводить), на автомате написать "гетеросексуала". Типа, ну, наверно, цитата приводилась именно в объяснение того, почему не оставили Линду. Мол, милый броманс зрителям милее, чем постоянное взаимодействие Смита с бабой... Понимаю, что сова на глобус, но в запаре так подумать было очень легко, да и другого значения термина straight man я никогда не слышала. Но короч, я таки выдохнула, погуглила, и узнала, что straight man - это амплуа такое. Мол, в бадди-муви есть простой прямолинейный крутой герой, а есть сайдкик, который генерит лулзы. И мол, Барри, имел в виду, что Уиллу нужно быть вторым, а не первым.
Далее, Критик говорит, что Джонни Ноксвилл в этом фильме "mostly wasted". А потом оговаривается: "Oh, I mean 'wasted' as they didn't utilize him mush, not... Oh, maybe both". Вот за такие моменты я люблю эту работу. 30 секунд у меня прошло от мысли: "Блять, нет в русском слова с двумя такими значениями, что делать, как это вообще придумать-то?" — до щелчка: "А, ну да, вот так".
Получилось: "Его играет не полностью, но, в целом, обдолбанный Джонни Ноксвилл. О, я хотел сказать: «продолбанный», а не «обдолбанный». Хотя, может, всё сразу".
Вышел тут Критик про "Люди в чёрном 2".
Хочу отметить тут два момента — одну игру слов и один момент, где было легко проебаться.
В одной сцене Критик высказывает версию, почему в фильм вернули Томми Ли Джонса, а не сохранили напарника Ти, который есть в начале второго фильма, или не оставили Линду Фиорентино, которая должна была стать напарником, судя по финалу первых ЛВЧ. И приводит цитату Барри Зонненфельда. Мол, после "Дикого, дикого Веста" тот понял, что публика не хочет видеть Смита "as a straight man". Бля, как же легко было в процессе заёбного перевода Критика (а его всегда трудно переводить), на автомате написать "гетеросексуала". Типа, ну, наверно, цитата приводилась именно в объяснение того, почему не оставили Линду. Мол, милый броманс зрителям милее, чем постоянное взаимодействие Смита с бабой... Понимаю, что сова на глобус, но в запаре так подумать было очень легко, да и другого значения термина straight man я никогда не слышала. Но короч, я таки выдохнула, погуглила, и узнала, что straight man - это амплуа такое. Мол, в бадди-муви есть простой прямолинейный крутой герой, а есть сайдкик, который генерит лулзы. И мол, Барри, имел в виду, что Уиллу нужно быть вторым, а не первым.
Далее, Критик говорит, что Джонни Ноксвилл в этом фильме "mostly wasted". А потом оговаривается: "Oh, I mean 'wasted' as they didn't utilize him mush, not... Oh, maybe both". Вот за такие моменты я люблю эту работу. 30 секунд у меня прошло от мысли: "Блять, нет в русском слова с двумя такими значениями, что делать, как это вообще придумать-то?" — до щелчка: "А, ну да, вот так".
Получилось: "Его играет не полностью, но, в целом, обдолбанный Джонни Ноксвилл. О, я хотел сказать: «продолбанный», а не «обдолбанный». Хотя, может, всё сразу".
YouTube
Ностальгирующий Критик - Люди в чёрном 2
#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829
Яндекс деньги…
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829
Яндекс деньги…
О, игра слов из названия канала живёт.
Всем привет, я была в отпуске, в лесу, без интернета. Постараюсь на днях что-нибудь родить.
Всем привет, я была в отпуске, в лесу, без интернета. Постараюсь на днях что-нибудь родить.
Скрипты бывают разные.
Бывают идеальные, которые уже выглядят нужной табличкой (таймкод, перс, реплика). И в них стоят идеальные таймкоды. Тогда ты просто прямо в нём автозаменой меняешь имена персов, и потом постепенно, построчно заменяешь английские реплики русскими.
Бывают почти идеальные. Когда вроде и табличкой, но таймкоды несколько съехали, их можно поправить в экселе.
Куда чаще встречаются скрипты всратые. По сути, это не скрипты, а сценарии американкой.
Бывают скрипты совсем всратые. Чаще всего у совсем новых сериалов. Когда это не просто сценарий, а сценарий, блять, от другой монтажной версии. Части сцен не хватает, части сцен, наоборот, нет в финальном видео (впрочем, интересно почитать, что там такое могло быть, но попало под ножницы), часть сцен поменяны местами. Ты пытаешься разобраться в этой каше.
А бывает, что скриптов нет. Но, слава богу, на слух я перевожу только ютуб. С сериалами такого не встречалось.
Бывают идеальные, которые уже выглядят нужной табличкой (таймкод, перс, реплика). И в них стоят идеальные таймкоды. Тогда ты просто прямо в нём автозаменой меняешь имена персов, и потом постепенно, построчно заменяешь английские реплики русскими.
Бывают почти идеальные. Когда вроде и табличкой, но таймкоды несколько съехали, их можно поправить в экселе.
Куда чаще встречаются скрипты всратые. По сути, это не скрипты, а сценарии американкой.
Бывают скрипты совсем всратые. Чаще всего у совсем новых сериалов. Когда это не просто сценарий, а сценарий, блять, от другой монтажной версии. Части сцен не хватает, части сцен, наоборот, нет в финальном видео (впрочем, интересно почитать, что там такое могло быть, но попало под ножницы), часть сцен поменяны местами. Ты пытаешься разобраться в этой каше.
А бывает, что скриптов нет. Но, слава богу, на слух я перевожу только ютуб. С сериалами такого не встречалось.
#моипереводы #nostalgiacritic
У Критика вышел этапный ролик про "Кошек". Впервые за год вся команда собралась в одной студии (и, что логично, они ещё и своих кошек притащили).
Также, хочу напомнить, что у меня в анамнезе есть перевод годного Честного трейлера про "Кошек" (с песенками).
Ещё отмечу, что я очень уважаю русский перевод самого фильма. Катя Юнгер отлично сумела в эквиритмику.
У Критика вышел этапный ролик про "Кошек". Впервые за год вся команда собралась в одной студии (и, что логично, они ещё и своих кошек притащили).
Также, хочу напомнить, что у меня в анамнезе есть перевод годного Честного трейлера про "Кошек" (с песенками).
Ещё отмечу, что я очень уважаю русский перевод самого фильма. Катя Юнгер отлично сумела в эквиритмику.
YouTube
Ностальгирующий Критик - Кошки
#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик
Приобрести микрофон можно здесь :
https://bit.ly/3D0SDQH
https://bit.ly/3y3PKej
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Всем желающим помочь проекту…
Приобрести микрофон можно здесь :
https://bit.ly/3D0SDQH
https://bit.ly/3y3PKej
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Всем желающим помочь проекту…
#моипереводы #thestrangechores
Уже завтра на 2x2 начнут показывать мультсериал "Очень стрёмные дела". За озвучку отвечал сам Сыендук. Перевод делали я (эпизоды 3 и 12-26) и великая Маша Гаврилова, ответственная за всё наше счастливое детство с телеканалом Mtv и ещё много за что. https://2x2tv.ru/series/comedy/strange-chores/schedule/
Мультик забавный. Уже второй в моей карьере мультсериал, построенный по структуре Гарри Поттера (первым была "Школа Сюрикен"). Место, где учат чему-то особенному, учитель/учителя, три героя-ребенка (прямолинейный, слегка безрассудный пацан, слегка пугливый сайдкик и рассудительная девочка). В данном случае эти трое ребят живут дома у чувака по имени Хельсинг, и он учит их ловить монстров (а монстров можно в уменьшенном виде хранить в банках, привет Покемонам).
Уже завтра на 2x2 начнут показывать мультсериал "Очень стрёмные дела". За озвучку отвечал сам Сыендук. Перевод делали я (эпизоды 3 и 12-26) и великая Маша Гаврилова, ответственная за всё наше счастливое детство с телеканалом Mtv и ещё много за что. https://2x2tv.ru/series/comedy/strange-chores/schedule/
Мультик забавный. Уже второй в моей карьере мультсериал, построенный по структуре Гарри Поттера (первым была "Школа Сюрикен"). Место, где учат чему-то особенному, учитель/учителя, три героя-ребенка (прямолинейный, слегка безрассудный пацан, слегка пугливый сайдкик и рассудительная девочка). В данном случае эти трое ребят живут дома у чувака по имени Хельсинг, и он учит их ловить монстров (а монстров можно в уменьшенном виде хранить в банках, привет Покемонам).
Так, мне тут посоветовал ютуб-канал и попросили порекомендовать, если зайдёт. Не реклама, не оплачено.
Короче, канал годный. Чел там ДОХЕРА ПОДРОБНО разбирает локализации игр. Я просмотрела ролик, на который дала ссылку, по диагонали, искала там обычные маркеры непрофессионального разбора переводов, и была приятно удивлена, что чел не хуесосит, как часто бывает, недословный перевод. Наоборот, грамотно ставит вопрос о пределах допустимости переиначивания текста в художественных целях. Короч, очень старательный, дотошный и разумный чел, много сил в канал вкладывает, просмотров ему, а то их там пока неприлично мало.
Короче, канал годный. Чел там ДОХЕРА ПОДРОБНО разбирает локализации игр. Я просмотрела ролик, на который дала ссылку, по диагонали, искала там обычные маркеры непрофессионального разбора переводов, и была приятно удивлена, что чел не хуесосит, как часто бывает, недословный перевод. Наоборот, грамотно ставит вопрос о пределах допустимости переиначивания текста в художественных целях. Короч, очень старательный, дотошный и разумный чел, много сил в канал вкладывает, просмотров ему, а то их там пока неприлично мало.
YouTube
ОНЛИ - Sam & Max Season 1 (Save the World)
О да, я выбрал Сэма и Макса. Представляю вам крайне подробный анализ локализации Sam & Max Season 1.
Чтоб я ещё хоть раз взялся за такой масштабный проект ._.
Тематический пост на DTF - https://dtf.ru/avi/128397-lokalizaciya-sam-max-season-1-ili-kak-ya-vernulsya…
Чтоб я ещё хоть раз взялся за такой масштабный проект ._.
Тематический пост на DTF - https://dtf.ru/avi/128397-lokalizaciya-sam-max-season-1-ili-kak-ya-vernulsya…
Некоторый оффтоп.
Почему героини мейнстримовых процедуралов 2010х так херово одеваются? (кроме Джоан Ватсон). Ну серьезно, у них всех гардероб из 2004. Ноль моды, ноль трендов, какие-то ссаные облегающие бадлончики, брючки и платишки... Их всех одевал один костюмер, который сходил в HM в начале нулевых и понял, что знает о жизни всё?
Почему героини мейнстримовых процедуралов 2010х так херово одеваются? (кроме Джоан Ватсон). Ну серьезно, у них всех гардероб из 2004. Ноль моды, ноль трендов, какие-то ссаные облегающие бадлончики, брючки и платишки... Их всех одевал один костюмер, который сходил в HM в начале нулевых и понял, что знает о жизни всё?
Ещё одна проблема мейнстримных процедуралов, но уже в плане локализации. Почти все их у нас дублировали для ТВ3, и занималась этим, насколько я поняла, одна студия. Качество дубляжа норм, актёры из лучших, всё пучком. Но, увы, ребят вообще не смущает устаревшая схема работы — раздать по паре серий разным переводчикам и не удосужиться их между собой познакомить. Меня к ним тоже в начале пути занесло однажды на две серии "Чёрного списка".
И, в общем, это всё слышно. В "Обмани меня" Торрес к Фостер то на вы, то на ты. В "Менталисте" появляющаяся пару раз за сезон секта каждый раз называется по-разному. В "Касле" героиню книги называют и "Ники Хит", и "Ники Жара", и "Горячая Ники".
Да и то, что переводчики отличаются по профессионализму слышно. Вот смотрю сейчас "Касла". Один эпизод — вроде всё гладко. Другой — ну здравствуйте. Перевод "night" как "ночь", когда в контексте речь явно шла о вечере. "Офис" вместо "кабинета". "Asked me" как "попросил меня", хотя речь там явно про "пригласил" (на выпускной). Профдеформация — это тяжело, ребятушки.
И, в общем, это всё слышно. В "Обмани меня" Торрес к Фостер то на вы, то на ты. В "Менталисте" появляющаяся пару раз за сезон секта каждый раз называется по-разному. В "Касле" героиню книги называют и "Ники Хит", и "Ники Жара", и "Горячая Ники".
Да и то, что переводчики отличаются по профессионализму слышно. Вот смотрю сейчас "Касла". Один эпизод — вроде всё гладко. Другой — ну здравствуйте. Перевод "night" как "ночь", когда в контексте речь явно шла о вечере. "Офис" вместо "кабинета". "Asked me" как "попросил меня", хотя речь там явно про "пригласил" (на выпускной). Профдеформация — это тяжело, ребятушки.
Друзья, дивная новость! Сегодня, в 19:30, я приду в рубрику "Сериальный час" на ютуб-канале Александра Плющева: https://youtu.be/tsk5zo225TA
Приходите послушать, постараюсь доставить.
PS: Буду в здоровенных чёрных очках, но не потому, что скрываюсь, а потому что у меня уже две недели жёсткий конъюнктивит.
Приходите послушать, постараюсь доставить.
PS: Буду в здоровенных чёрных очках, но не потому, что скрываюсь, а потому что у меня уже две недели жёсткий конъюнктивит.
YouTube
Интурист хорошо говорит - кто и как переводит сериалы
У нас в гостях профессиональный переводчик сериалов и фильмов, а, так же, автор телеграмм канала https://t.me/cereal_translator Дарья Фирсова. Она работает с Netflix и разными каналами. И занималась новым переводом Друзей, а ещё работала над Династией, Покемонами…
Cereal translator pinned «Друзья, дивная новость! Сегодня, в 19:30, я приду в рубрику "Сериальный час" на ютуб-канале Александра Плющева: https://youtu.be/tsk5zo225TA Приходите послушать, постараюсь доставить. PS: Буду в здоровенных чёрных очках, но не потому, что скрываюсь, а потому…»
Было очень круто, спасибо всем, кто смотрел. Спасибо всем новеньким, кто сейчас подписывается. Я долечу конъюнктивит и смогу снова строчить сюда длинные красивые посты.
С февраля пришло много нового народу, так что, пожалуй продублирую ссылку на февральский стрим: https://www.youtube.com/watch?v=kMsFQrFU0qM
Уважаемые новоподписавшиеся после "Сериального часа", если вам понравилось, как я там вещала час, возможно вам захочется послушать меня ещё аж три часа) Кое-какие повторы в обсуждаемых примерах есть, не обессудьте.
Уважаемые новоподписавшиеся после "Сериального часа", если вам понравилось, как я там вещала час, возможно вам захочется послушать меня ещё аж три часа) Кое-какие повторы в обсуждаемых примерах есть, не обессудьте.
YouTube
Пиратство, переводы и либертарианство
В гостях Дарья Фирсова, аудиовизуальная переводчица.
#моипереводы #startrek #ds9
Переводчики любят шутить. Особенно — оставлять пасхалки. С этим, конечно, нужно осторожно. Понимать, когда уместно, когда нет.
Но однажды мне попалась золотая жила — 4-й эпизод 1-го сезона Deep Space 9.
Эпизод называется Babel, и название вполне отражает сюжет. На космической станции случилась эпидемия афазии. Все заражённые теряют способность говорить связно и произносят случайный набор слов. И он реально случайный, то есть, не было никакой нужды переводить его дословно, мне открылась полная свобода пихать туда любые слова!
В итоге у меня там есть реплики:
1. Крокодил, лупа, сыр. (аллюзия на пародию на песенку из рекламы Макдака: Крокодил, залупа, сыр, всё на булочке с кунжутом)
2. Пуля, пчела, ковровая дорожка (внутряцкий мем чтогдекогдашников)
3. У меня кончается словарный запас. Руккола. Яичница. (старый номер "Фёдора Двинятина")
4. Нужно вентиляция. Подняться по лестнице. Или то что чашка кофе. (цитаты из этого эпичного ролика)
Переводчики любят шутить. Особенно — оставлять пасхалки. С этим, конечно, нужно осторожно. Понимать, когда уместно, когда нет.
Но однажды мне попалась золотая жила — 4-й эпизод 1-го сезона Deep Space 9.
Эпизод называется Babel, и название вполне отражает сюжет. На космической станции случилась эпидемия афазии. Все заражённые теряют способность говорить связно и произносят случайный набор слов. И он реально случайный, то есть, не было никакой нужды переводить его дословно, мне открылась полная свобода пихать туда любые слова!
В итоге у меня там есть реплики:
1. Крокодил, лупа, сыр. (аллюзия на пародию на песенку из рекламы Макдака: Крокодил, залупа, сыр, всё на булочке с кунжутом)
2. Пуля, пчела, ковровая дорожка (внутряцкий мем чтогдекогдашников)
3. У меня кончается словарный запас. Руккола. Яичница. (старый номер "Фёдора Двинятина")
4. Нужно вентиляция. Подняться по лестнице. Или то что чашка кофе. (цитаты из этого эпичного ролика)
Друзья, сегодня порекомендую вам маленький дружеский канал "Трудно писать вдвоём".
Там мои знакомые в красках описывают процесс совместного создания романа.
Если вам нравится изнанка сериалопереводов, то, возможно, и изнанка книгописания приглянётся.
Там мои знакомые в красках описывают процесс совместного создания романа.
Если вам нравится изнанка сериалопереводов, то, возможно, и изнанка книгописания приглянётся.
Telegram
Трудно писать вдвоем
Мы два соавтора. Назовем нас, по классике, "Загадочная славянская душа" и "Загадочная еврейская душа" (так называли друг друга Ильф и Петров). Мы пишем роман. И мы его допишем.
А сюда будем скидывать кусочки переписки, потому что она интереснее романа
А сюда будем скидывать кусочки переписки, потому что она интереснее романа