Вышел мой самый сложный проект за карьеру. Фильм "Тёмная история" (Blue Story). Скромная дебютная картина рэпера Rapman о вражде банд темнокожих с окраин Лондона. Сюжет одновременно наивно-пацанский и непрекрыто-шекспировский. Впрочем, осовременивать шекспировские страсти через бандитские разборки научились ещё в 50-е. Иначе примерно и невозможно, поскольку в наше время, когда доминирует культура достоинства, культура чести сохранилась только в тюремно-криминальных понятиях. В дубляже вам покажется, что речь персонажей простая и естественная. На слух зрителя там не будет каких-то сложных для перевода моментов — ни игры слов, ни стихов (Там есть рэп, но озвучивать его было бы содомией, поэтому он переведён субтитрами с подстрочником). Но, на деле, ничего сложнее я в жизни не переводила. Весь фильм говорят на сплошном нигга-токе. На слух я бы там поняла процентов десять реплик. Поскольку фильм весь такой авторский, не мейнстримный, актёры, разумеется, ещё и сохраняли максимальную естественность интонаций сиречь не вынимали хер изо рта. Моя бесконечная благодарность уходит создателям скрипта, которые не поленились присовокупить к КАЖДОЙ реплике комментарий о том, что она вообще значила. Ко второй половине перевода, я уже почти выучила это наречие со всеми их fam, ting, bruv, hexa, shout me later. Ещё хвала богам, что заказчики не поехали кукухой и не попытались присвоить этой картине какой-нибудь детский рейтинг, так что, я смогла использовать хоть сколько-нибудь достаточный диапазон крепких словечек (Хуй, блять, ебать, пизда, манда — нельзя даже на 18+, но, ладно, надеюсь, всего остального мне как-то хватило для передачи экспрессии). Короче, официально фильм лежит на Кинопоиске, там же можете заценить трейлер. Ссылки на пиратские ресурсы мне тут, наверно, давать не оч корректно, но, я уже проверила, бойцы пиратского фронта уже всё растиражиловали. Так что, сами не маленькие, наяндексите. Где найдёте именно дубляж — он мой, другого нет. Существует ещё какой-то пиратский закадр, но нафиг он вам.
Кинопоиск
«Темная история» (Blue Story, 2019)
Лучшие друзья Тимми и Марко учатся в одной школе в Пекхэме и живут в соседних лондонских районах. Когда один из школьных друзей Тимми избивает Марко, два старых друга оказываются по разные стороны бесконечного бандитского противоборства, в котором нет победителей…
А я теперь, помимо Честных Трейлеров, ещё Ностальгирующего Критика перевожу, вот. https://www.youtube.com/watch?v=35nDj0U2IS0
YouTube
Ностальгирующий Критик - Электра
#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Поддержать канал
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829…
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Поддержать канал
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829…
#трудностиперевода
Иногда есть смысл переводить слово "No" словом "Да". В основном, в случаях, когда в вопросе содержится отрицание. Например?
— You don't want this?
— No.
Если написать "Нет", будет неоднозначно: "Нет, не хочу", "Нет, хочу". Поэтому вполне логично написать однозначное "Да" — "Да, не хочу". НО! Надо внимательно смотреть на видео. Если актёру/актрисе приспичило в этот момент покачать головой — то не выёбываемся, пишем "Нет".
Иногда есть смысл переводить слово "No" словом "Да". В основном, в случаях, когда в вопросе содержится отрицание. Например?
— You don't want this?
— No.
Если написать "Нет", будет неоднозначно: "Нет, не хочу", "Нет, хочу". Поэтому вполне логично написать однозначное "Да" — "Да, не хочу". НО! Надо внимательно смотреть на видео. Если актёру/актрисе приспичило в этот момент покачать головой — то не выёбываемся, пишем "Нет".
#pokemon #моипереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Иногда бывает, что автор оригинала упустил такую очевидную шутку, что невозможно ему не помочь в переводе. Один из эпизодов Покемонов строится на том, что Покемон Мисмагиус устроил нашим героям весёлые разнообразные глюки. Эшу, например, казалось, что он превратился в марионетку, всё такое. А вот Софоклису и Маллоу чудилось, что они обожрались неведомых сладостей и теперь не могли пошевелиться. В частности, Маллоу говорит: I think I've turned into marshmallow. Ни в скрипте, не в интонации актрисы озвучания, mallow в marshmallow никак не было подчёркнуто. Полное ощущение, что в англоязычной версии пропустили лежащий прям под носом каламбур. Это нельзя было так оставить, поэтому в переводе я чётко написала: "Кажется, я превратилась в марш-МАллоу". Редактор оченно хвалила)
Иногда бывает, что автор оригинала упустил такую очевидную шутку, что невозможно ему не помочь в переводе. Один из эпизодов Покемонов строится на том, что Покемон Мисмагиус устроил нашим героям весёлые разнообразные глюки. Эшу, например, казалось, что он превратился в марионетку, всё такое. А вот Софоклису и Маллоу чудилось, что они обожрались неведомых сладостей и теперь не могли пошевелиться. В частности, Маллоу говорит: I think I've turned into marshmallow. Ни в скрипте, не в интонации актрисы озвучания, mallow в marshmallow никак не было подчёркнуто. Полное ощущение, что в англоязычной версии пропустили лежащий прям под носом каламбур. Это нельзя было так оставить, поэтому в переводе я чётко написала: "Кажется, я превратилась в марш-МАллоу". Редактор оченно хвалила)
#трудностиперевода #немоё
Только сейчас ни с того, ни с сего дошло, что фильм "Лжец! Лжец!" по уму должен назваться "Лгунишка" или "Врунишка", потому что "Liar! Liar! Pants on fire!".
Пользуясь случаем, в очередной раз напоминаю всем, что неймингом занимаются не переводчики, а прокатчики)
Только сейчас ни с того, ни с сего дошло, что фильм "Лжец! Лжец!" по уму должен назваться "Лгунишка" или "Врунишка", потому что "Liar! Liar! Pants on fire!".
Пользуясь случаем, в очередной раз напоминаю всем, что неймингом занимаются не переводчики, а прокатчики)
#pokemon
Ржу капец. Они реально назвали перса Чад. Надеюсь, Incel тоже появится)) И Стэйси, непременно, Стэйси.
Ржу капец. Они реально назвали перса Чад. Надеюсь, Incel тоже появится)) И Стэйси, непременно, Стэйси.
#russiandoll #немоё
Хотя я редко успеваю смотреть сериалы, которые не перевожу, всё же кое-что в мой график вмещается. Главное впечатление прошлого года — Russian doll. Всего 4 часа суммарного времени и непрерывного счастья. Довольно редко в кино/сериалах видишь настолько живых, нерафинированных людей.
Очень жаль, что мне не довелось переводить такую прелесть. Я посмотрела "Матрёшку" и в оригинале, и в дубляже. Голоса отличные, к тексту перевода некоторые претензии есть — местами калька и кажется, что переводило больше одного переводчика, разной квалификации. Но зато там отлично решён один вопрос нейминга.
В оригинале полудомашнего-полумагазинного кота главной героини зовут Oatmeal, то есть: "овсяная каша". Как назвать его в переводе? Овсянкой нельзя, он же мужеского полу. Овёс? Ассоциации больше с полями и лошадями. Переводчик нашёл отличный выход — Омлет. И те же ассоциации — завтрак, домашний уют, и мужской пол, и почти такое же звучание, и в укладку ровненько. Аплодисменты.
Хотя я редко успеваю смотреть сериалы, которые не перевожу, всё же кое-что в мой график вмещается. Главное впечатление прошлого года — Russian doll. Всего 4 часа суммарного времени и непрерывного счастья. Довольно редко в кино/сериалах видишь настолько живых, нерафинированных людей.
Очень жаль, что мне не довелось переводить такую прелесть. Я посмотрела "Матрёшку" и в оригинале, и в дубляже. Голоса отличные, к тексту перевода некоторые претензии есть — местами калька и кажется, что переводило больше одного переводчика, разной квалификации. Но зато там отлично решён один вопрос нейминга.
В оригинале полудомашнего-полумагазинного кота главной героини зовут Oatmeal, то есть: "овсяная каша". Как назвать его в переводе? Овсянкой нельзя, он же мужеского полу. Овёс? Ассоциации больше с полями и лошадями. Переводчик нашёл отличный выход — Омлет. И те же ассоциации — завтрак, домашний уют, и мужской пол, и почти такое же звучание, и в укладку ровненько. Аплодисменты.
Раз сегодня уже написала содержательный пост, то можно и ссылочку на Честный Трейлер кинуть. Рили, по-моему, вот этот — лучший из всех, над которыми приходилось работать. Уржалась и умилилась. https://www.youtube.com/watch?v=ZzTZoCPl_Jo
YouTube
Честный трейлер | фильм «Ла-Ла Ленд» / Honest Trailers | La La Land [rus]
Петр Гланц озвучил для вас очередной «Честный трейлер» — к фильму «Ла-Ла Ленд».
*****************
https://oka-s.ru
Посёлок "Окские сады 3" - дома и участки на берегу Оки по антикризисным ценам.
Хотите скидку? При звонке скажите пароль "от Гланца".
*****************…
*****************
https://oka-s.ru
Посёлок "Окские сады 3" - дома и участки на берегу Оки по антикризисным ценам.
Хотите скидку? При звонке скажите пароль "от Гланца".
*****************…
Во время перевода очень часто происходят приятные щелчки в голове. Когда придумал шутку, когда срифмовал стишок, когда правильно построил интонацию. А ещё, когда достал из глубокого пассива слово, которое давно не использовал. Вот сейчас вспомнила и написала слово "раскардаш". Не удивлюсь, если с детства его не использовала. Пафосное в нём что-то есть. Типа "Королева раскардаша".
Ну и напоминаю, что если слова становится тяжело вспоминать — нужно срочно бросать все дела и читать Тургенева.
Ну и напоминаю, что если слова становится тяжело вспоминать — нужно срочно бросать все дела и читать Тургенева.
Возможно, великий смысл того, что я с месяц назад подвизалась переводить Ностальжа Критика, был в том, чтобы однажды мне достался этот ролик. Полчаса разговоров о моих детских сексуальных фантазиях, всю душу вынул, чертяка. https://www.youtube.com/watch?v=1QPRmd9g-i4&t=1s
YouTube
Ностальгирующий Критик - Горбун из Нотр-Дама
#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Поддержать канал
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829…
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Поддержать канал
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829…
#pokemon #моипереводы
Пара мыслей о том, как я научилась ценить Покемонов. В целом, до того, как я стала их переводить, я видела в них только посредственную анимацию эпилептического типа, на которую не очень приятно смотреть, и простые сюжеты. Мне нравились только сами зверюки. Поэтому даже в детстве я толком не смотрела мульт, зато покупала всякие карточки и заучивала названия (кто бы знал, что я тогда не фигнёй маялась, а к работе готовилась).
Впервые мне дали перевести один эпизод Покемонов ещё году в 2014 или 2015, когда переводы ещё были для меня хобби. Мне не очень понравилось, от анимации побаливали глаза, да и денег предложили так мало, что переводить их ночами между офисной работой не было никакой мотивации.
Когда же в 2018 году меня назначили покемонопереводчиком Всея Руси, я постепенно стала глубже погружаться в этот мир. Конечно, это не Стартрек, Покемоны не захватили меня так, чтобы я стала пересматривать старые серии, например. Да это и не было нужно, потому что на проекте есть редактор от Нинтендо, она если что проследит за тем, чего я не знаю. Но вот что я оценила:
1. Ну, во-первых, то, что я и так знала. Сами зверюки сделаны с невероятной любовью и наделены большим обаянием. Это действительно вызывает почтение.
2. Простоту сюжетов и анимации я перестала осуждать, когда открыла для себя, что Покемоны — это верхушка айсберга. И что жанр "дети и подростки сражаются кем-то или чем-то" поистине неиссякаем. Когда мне дали переводить Бакуганов с их огромными, вообще не симпатичными монстрами и анимацией, сделанной по принципу "реюзаем все кадры, какие можем", я поняла, что Покемоны — просто элитный штучный продукт по сравнению с ЭТИМ. А потом я ещё и Робозуну переводила, и песню к Инфинити Надо, ууух тяжёлые наркотики.
3. Чую, закидают меня яйцами, но меня дико радует, что Покемоны (и аниме вообще, как я понимаю) хер клали на бодипозитив и борьбу с объективацией. В новых мультиках у них такие же тоненькие большеглазые девочки-лапочки с минимикроюбочках, как были и раньше. Маттел сдался много лет назад. Барби уже вообще не те, что были раньше. Не знаю, даже, кто их покупает сейчас. А Нинтендо хранит традиции.
4. Ну и главное. Несмотря на помешательство мира на безопасности ввиду great crime drop, несмотря на тренд к некоему продлению возраста детства и гиперопеку как норму — Покемоны остаются форпостом, выступающим за эмансипацию детей. Эшу вечно десять лет. Большинству его друзей в разных сезонах где-то тоже около того. И эти герои: 1) сами ходят, где хотят 2) безо всякого присмотра и не тайком из бунтарства, а прямо-таки по поручению взрослых путешествуют в другие регионы 3) участвуют в турнирах наравне со взрослыми и никто не говорит им, что они мелкие, нет даже никакой отдельной юниорской лиги. На рубеже девяностых-нулевых это смотрелось в порядке вещей. В моей школе в третьем-пятом классе дети уже сами ходили в школу и обратно. А лет с 12 спокойно шлялись по городу, ходили в кино, кафешки весёлыми шумными стайками. На единственную девочку в классе, которую родители за руку переводили через дорогу до пятнадцати и никуда ни с кем не отпускали, смотрели с большим сочувствием. Но сегодня это норма. Куча пятнадцатилетних подростков ни разу в жизни в одиночку не спускались в метро, их ни разу родители не посылали в магаз и т. п. И то, что Покемоны, несмотря на всё это, остались такими же, как 23 года назад — это немалый моральный подвиг. Я легко могу представить ситуацию, в которой маркетологи Нинтендо проводят какое-нить исследование, на основе которого решают, что отныне Эш будет путешествовать только вместе с профессорами. Но нет, ничего такого. И я это очень уважаю.
Пара мыслей о том, как я научилась ценить Покемонов. В целом, до того, как я стала их переводить, я видела в них только посредственную анимацию эпилептического типа, на которую не очень приятно смотреть, и простые сюжеты. Мне нравились только сами зверюки. Поэтому даже в детстве я толком не смотрела мульт, зато покупала всякие карточки и заучивала названия (кто бы знал, что я тогда не фигнёй маялась, а к работе готовилась).
Впервые мне дали перевести один эпизод Покемонов ещё году в 2014 или 2015, когда переводы ещё были для меня хобби. Мне не очень понравилось, от анимации побаливали глаза, да и денег предложили так мало, что переводить их ночами между офисной работой не было никакой мотивации.
Когда же в 2018 году меня назначили покемонопереводчиком Всея Руси, я постепенно стала глубже погружаться в этот мир. Конечно, это не Стартрек, Покемоны не захватили меня так, чтобы я стала пересматривать старые серии, например. Да это и не было нужно, потому что на проекте есть редактор от Нинтендо, она если что проследит за тем, чего я не знаю. Но вот что я оценила:
1. Ну, во-первых, то, что я и так знала. Сами зверюки сделаны с невероятной любовью и наделены большим обаянием. Это действительно вызывает почтение.
2. Простоту сюжетов и анимации я перестала осуждать, когда открыла для себя, что Покемоны — это верхушка айсберга. И что жанр "дети и подростки сражаются кем-то или чем-то" поистине неиссякаем. Когда мне дали переводить Бакуганов с их огромными, вообще не симпатичными монстрами и анимацией, сделанной по принципу "реюзаем все кадры, какие можем", я поняла, что Покемоны — просто элитный штучный продукт по сравнению с ЭТИМ. А потом я ещё и Робозуну переводила, и песню к Инфинити Надо, ууух тяжёлые наркотики.
3. Чую, закидают меня яйцами, но меня дико радует, что Покемоны (и аниме вообще, как я понимаю) хер клали на бодипозитив и борьбу с объективацией. В новых мультиках у них такие же тоненькие большеглазые девочки-лапочки с минимикроюбочках, как были и раньше. Маттел сдался много лет назад. Барби уже вообще не те, что были раньше. Не знаю, даже, кто их покупает сейчас. А Нинтендо хранит традиции.
4. Ну и главное. Несмотря на помешательство мира на безопасности ввиду great crime drop, несмотря на тренд к некоему продлению возраста детства и гиперопеку как норму — Покемоны остаются форпостом, выступающим за эмансипацию детей. Эшу вечно десять лет. Большинству его друзей в разных сезонах где-то тоже около того. И эти герои: 1) сами ходят, где хотят 2) безо всякого присмотра и не тайком из бунтарства, а прямо-таки по поручению взрослых путешествуют в другие регионы 3) участвуют в турнирах наравне со взрослыми и никто не говорит им, что они мелкие, нет даже никакой отдельной юниорской лиги. На рубеже девяностых-нулевых это смотрелось в порядке вещей. В моей школе в третьем-пятом классе дети уже сами ходили в школу и обратно. А лет с 12 спокойно шлялись по городу, ходили в кино, кафешки весёлыми шумными стайками. На единственную девочку в классе, которую родители за руку переводили через дорогу до пятнадцати и никуда ни с кем не отпускали, смотрели с большим сочувствием. Но сегодня это норма. Куча пятнадцатилетних подростков ни разу в жизни в одиночку не спускались в метро, их ни разу родители не посылали в магаз и т. п. И то, что Покемоны, несмотря на всё это, остались такими же, как 23 года назад — это немалый моральный подвиг. Я легко могу представить ситуацию, в которой маркетологи Нинтендо проводят какое-нить исследование, на основе которого решают, что отныне Эш будет путешествовать только вместе с профессорами. Но нет, ничего такого. И я это очень уважаю.
#моипереводы #salisburypoisonings
В этом году переводила две из четырёх серий минисериала BBC "Отравления в Солсбери" (Что? Да.)
И вот кто бы мне сказал в 2018 году, когда все угорали со шпили-вили, что два года спустя, я буду пересматривать интервью Петрова и Боширова и выбирать из него нужные фразы за деньги =))
А если серьёзно, то сериал хоть и не какой-то прям шедевр, но довольно сильное откровение в том плане, что мы тогда как-то были особо не в курсе, насколько это событие перевернуло жизнь городка. У них там просто заблаговременная репетиция ковидокарантина случилась. Весь город перекрывали, обследовали все закоулки, боялись, что яд попал в реку, бизнесы закрывались, разорялись, вот это всё. А когда вроде всё уже устаканилось — вдруг, уже через два месяца, умирает Дон Стёрджесс — и всё по новой.
В этом году переводила две из четырёх серий минисериала BBC "Отравления в Солсбери" (Что? Да.)
И вот кто бы мне сказал в 2018 году, когда все угорали со шпили-вили, что два года спустя, я буду пересматривать интервью Петрова и Боширова и выбирать из него нужные фразы за деньги =))
А если серьёзно, то сериал хоть и не какой-то прям шедевр, но довольно сильное откровение в том плане, что мы тогда как-то были особо не в курсе, насколько это событие перевернуло жизнь городка. У них там просто заблаговременная репетиция ковидокарантина случилась. Весь город перекрывали, обследовали все закоулки, боялись, что яд попал в реку, бизнесы закрывались, разорялись, вот это всё. А когда вроде всё уже устаканилось — вдруг, уже через два месяца, умирает Дон Стёрджесс — и всё по новой.
Ошибка, которую многие переводчики совершают, даже не задумываясь, потому что она отпечаталась на подкорке вэхаэсными переводами боевичков 90х и вообще частотой этой ошибки в масс-культуре. Я побаиваюсь, что и сама могла где-то так напортачить в ранних работах. Успокаивает то, что вроде у меня особо не было тогда боевиков и процедуралов.
Итак, мб для многих это по-прежнему откровение, но: НА КУРОК НЕЛЬЗЯ НАЖАТЬ. Можно: нажать на спусковой крючок, нажать на спуск, в крайнем случае, спустить курок.
Така вот херня, малята.
АПД: Мой коллега по стартрекопереводам и вообще кругом годный переводчик Боря Новиков просит уточнить, что следует быть вдвойне осторожными с пистолетами типа глок и некоторыми другими, потому что у них бескурковая конструкция и в них даже спустить курок нельзя. Короче, вывод — пиши всегда "нажать на спуск", не ошибёшься.
Итак, мб для многих это по-прежнему откровение, но: НА КУРОК НЕЛЬЗЯ НАЖАТЬ. Можно: нажать на спусковой крючок, нажать на спуск, в крайнем случае, спустить курок.
Така вот херня, малята.
АПД: Мой коллега по стартрекопереводам и вообще кругом годный переводчик Боря Новиков просит уточнить, что следует быть вдвойне осторожными с пистолетами типа глок и некоторыми другими, потому что у них бескурковая конструкция и в них даже спустить курок нельзя. Короче, вывод — пиши всегда "нажать на спуск", не ошибёшься.
Два языковых нюанса, которые надо соблюдать в переводах с инглиша, но на которые, конечно же, многие хер кладут, потому что не замечают таких деталей.
Первое. В англицком почему-то нормально в присутствии человека говорить о нём, используя местоимение 3 л., ед ч. В русском это считается хамством, поэтому такие штуки надо подмечать и заменять местоимение на имя. Если, конечно, хамство не предполагается мизансценой.
Второе. В длинных предложениях о некоем персонаже на английском почему-то нормально сначала назвать его местоимением, а потом уже по имени. Типа: He got there fast but then Nick realized he was mistaken. Если перевести это на русский дословно, получится, будто Ник из второй части предложения — это кто-то другой, а вовсе не Он из первой части. Поэтому на русском в таких случаях нужно менять местами имя и местоимение.
Первое. В англицком почему-то нормально в присутствии человека говорить о нём, используя местоимение 3 л., ед ч. В русском это считается хамством, поэтому такие штуки надо подмечать и заменять местоимение на имя. Если, конечно, хамство не предполагается мизансценой.
Второе. В длинных предложениях о некоем персонаже на английском почему-то нормально сначала назвать его местоимением, а потом уже по имени. Типа: He got there fast but then Nick realized he was mistaken. Если перевести это на русский дословно, получится, будто Ник из второй части предложения — это кто-то другой, а вовсе не Он из первой части. Поэтому на русском в таких случаях нужно менять местами имя и местоимение.
Решила тут прочесть енто ваше "Пиши, сокращай". Ибо возмутило, что в вакансиях Варламовского ютуба среди требований к копирайтеру был факт прочтения данного опуса. Я сама порой подрабатываю копирайтером, к Варламову стучаться не собиралась, но меня это, всё же, задело: огульно решают за человека, что некие знания он мог почерпнуть только из конкретной книжки, а ни из других источников, ни своим умом дойти — ни-ни.
Если честно, думала, что это вода и галимый инфобиз, как и прочий типа развивающий нон-фикшн. Однако книжка оказалась достойной. Вещи там рассказаны полезные, ноо... один нюанс. В начале авторы честно советуют прочесть "Слово живое и мёртвое" Норы Галь. А я её давно прочла. И теперь никаких откровений в "Пиши, сокращай" не вижу. "Пиши, сокращай" — короткая книжка для тех, кому лень читать Галь.
То есть, какая-то самостоятельная ценность есть. Всё-таки, всё подано в контексте именно копирайта, а не перевода; с офисными реалиями, а не примерами из худлитры, а главное, без промежуточных причитаний экзальтированной бабули. Да, великая Элеонора Гальперина, которая в переводах обрубала всё, что торчало, до скелета, которая обкорнала даже собственное имя, в самостоятельном текстописании не избежала кучи лишних абзацев и совершенно избыточных, прямо-таки устных, восклицаний. Один мой друг сказал, что от "Слова" "пахнет кошачьей ссаниной". И доля правды в его словах есть. Но лучше книги с разбором важных примеров и сложных моментов в текстах пока не придумали. Без этой книги я и писала, и переводила бы хуже. Примеры в нужные моменты возникают у меня в голове, как математические теоремы и экономические модели. Но всё же, теперь есть мысль, что "Слово" не помешало бы попробовать преобразовать в брошюрку с примерами в столбик, по типу "Пиши, сокращай". Было бы полезно, больше бы людей прочитало. И тогда это, действительно, стала бы книга Норы Галь, а не Элеоноры Гальпериной.
АПД: Как бы я не отнеслась к книге Ильяхова-Сарычевой, сервис https://glvrd.ru/ — конечно же, великое творение.
Если честно, думала, что это вода и галимый инфобиз, как и прочий типа развивающий нон-фикшн. Однако книжка оказалась достойной. Вещи там рассказаны полезные, ноо... один нюанс. В начале авторы честно советуют прочесть "Слово живое и мёртвое" Норы Галь. А я её давно прочла. И теперь никаких откровений в "Пиши, сокращай" не вижу. "Пиши, сокращай" — короткая книжка для тех, кому лень читать Галь.
То есть, какая-то самостоятельная ценность есть. Всё-таки, всё подано в контексте именно копирайта, а не перевода; с офисными реалиями, а не примерами из худлитры, а главное, без промежуточных причитаний экзальтированной бабули. Да, великая Элеонора Гальперина, которая в переводах обрубала всё, что торчало, до скелета, которая обкорнала даже собственное имя, в самостоятельном текстописании не избежала кучи лишних абзацев и совершенно избыточных, прямо-таки устных, восклицаний. Один мой друг сказал, что от "Слова" "пахнет кошачьей ссаниной". И доля правды в его словах есть. Но лучше книги с разбором важных примеров и сложных моментов в текстах пока не придумали. Без этой книги я и писала, и переводила бы хуже. Примеры в нужные моменты возникают у меня в голове, как математические теоремы и экономические модели. Но всё же, теперь есть мысль, что "Слово" не помешало бы попробовать преобразовать в брошюрку с примерами в столбик, по типу "Пиши, сокращай". Было бы полезно, больше бы людей прочитало. И тогда это, действительно, стала бы книга Норы Галь, а не Элеоноры Гальпериной.
АПД: Как бы я не отнеслась к книге Ильяхова-Сарычевой, сервис https://glvrd.ru/ — конечно же, великое творение.
Главред
Помогает очистить текст от словесного мусора, проверяет на соответствие информационному стилю
Пять лет. Пять ебаных лет они не могли заплатить косарь любому студаку, чтобы он им интерфейс на русич перевёл. https://meduza.io/news/2020/09/02/netflix-polnostyu-lokalizuet-servis-v-rossii
Meduza
Netflix полностью локализует сервис в России
Стриминговый сервис Netflix в ближайшее время будет полностью локализован в России. Оператором сервиса на территории РФ станет «Национальная медиа группа».
#startrek #моипереводы
В Треке очень много разных инопланетных рас, но в какой-то момент создателям отказала креативность. Фрагмент нашего глоссария.
В Треке очень много разных инопланетных рас, но в какой-то момент создателям отказала креативность. Фрагмент нашего глоссария.