Кто ты сегодня?
Anonymous Poll
9%
Гигантская Стрекоза
6%
Скорпион-Людоед
45%
Старая Креветка
39%
Пика-пика?
Если очень долго переводить сериалы, однажды можно по кусочкам собрать всю Библию и всего Шекспира. Сценаристы пихают их везде. Везде. Разве что в Покемонах их нет. В плане Шекспира особенно богат Стартрек, конечно. 22-24 века, а новых писателей не появилось нормальных, все дружно передергивают на Вильяма. Про Библию, я, конечно, чуток приукрашиваю. Всю не соберёшь, зато выучишь, как Отче наш: Экклезиаста, Апокалипсис и Песнь песней. Ну и Отче наш тоже.
Не совсем про переводы, но просто про загадку, которая мучает меня давно. Почему только фильмы на русском или в русской озвучке нормальной громкости?? Почему включаешь любой фильм или ролик на ютубе на инглише или, там, на французском, — и даже на полной громкости нормальных компьютерных колонок не можешь нормально мыть посуду или бегать на беговой дорожке под этот контент, потому что НИ СЛОВА НЕ СЛЫШНО, ОНИ ТАМ ЕЛЕ ШЕПЧУТ БЛЭТ. В то время как для русскоязычного контента хватает половины громкости. Что не так с миром?
#моипереводы #lastmanonearth #айдафирсоваайдасукинсын
Вспомнила, что я ведь переводила супер-актуалочку — два эпизода (302, 303) сериала "Последний человек на Земле" (Last Man on Earth). Кажется, для 2х2.
Сериал описывает приключения нескольких постепенно находящих друг друга выживших после того, как все на планете вымерли от некоего загадочного вируса.
Рекомендовать не буду — забавный поначалу, он довольно быстро, когда героев уже набирается целая компания, деградирует в обычный ситком. Ведь, комон, в обычном ситкоме про компанию друзей второстепенных героев тоже не так много обычно, а бывают и вовсе бутылочные эпизоды. В общем, всё так или иначе скатывается к тому, кто с кем спал и кто кому соврал. Только с приправой из постапокалиптических шуточек разной степени удачности.
Но, как и в любом ситкоме, в нём полно сложных моментов, которые переводчику приходится перепридумывать. Сейчас специально прочитала оба своих перевода — поняла, что вообще не помню, кто все эти люди, но зато порадовалась своей находчивости по некоторым задачкам.
Итак, вот вам первый пример. В 303 эпизоде герои уговаривают Тэнди переехать из дома, в котором их может выследить маньяк. И говорят, что такая жизнь "is a nightmare". На что Тэнди, привязавшийся к дому, возражает, что, нет, мол, это "day-stallion". "Nightmare" — "кошмар" и, буквально, этимологически "ночная кобыла" (Честного не жди слова, я тебя предам снова.. (с)). "Day-stallion" — типа антоним — "дневной скакун". Задачка не из лёгких, но у меня вышло вот так:
ЛЬЮИС
Нет. В смысле, почему мы не уезжаем? Пляж напичкан минами. Маньяк знает, где нас искать. Дом на ладан дышит. Да ещё эти рыбы. Со своей песней. Что мы творим? Надо валить отсюда. Это же просто ужас.
ТЭНДИ
Уж-ас? Да брось ты, максимум ёж-салага.
Вспомнила, что я ведь переводила супер-актуалочку — два эпизода (302, 303) сериала "Последний человек на Земле" (Last Man on Earth). Кажется, для 2х2.
Сериал описывает приключения нескольких постепенно находящих друг друга выживших после того, как все на планете вымерли от некоего загадочного вируса.
Рекомендовать не буду — забавный поначалу, он довольно быстро, когда героев уже набирается целая компания, деградирует в обычный ситком. Ведь, комон, в обычном ситкоме про компанию друзей второстепенных героев тоже не так много обычно, а бывают и вовсе бутылочные эпизоды. В общем, всё так или иначе скатывается к тому, кто с кем спал и кто кому соврал. Только с приправой из постапокалиптических шуточек разной степени удачности.
Но, как и в любом ситкоме, в нём полно сложных моментов, которые переводчику приходится перепридумывать. Сейчас специально прочитала оба своих перевода — поняла, что вообще не помню, кто все эти люди, но зато порадовалась своей находчивости по некоторым задачкам.
Итак, вот вам первый пример. В 303 эпизоде герои уговаривают Тэнди переехать из дома, в котором их может выследить маньяк. И говорят, что такая жизнь "is a nightmare". На что Тэнди, привязавшийся к дому, возражает, что, нет, мол, это "day-stallion". "Nightmare" — "кошмар" и, буквально, этимологически "ночная кобыла" (Честного не жди слова, я тебя предам снова.. (с)). "Day-stallion" — типа антоним — "дневной скакун". Задачка не из лёгких, но у меня вышло вот так:
ЛЬЮИС
Нет. В смысле, почему мы не уезжаем? Пляж напичкан минами. Маньяк знает, где нас искать. Дом на ладан дышит. Да ещё эти рыбы. Со своей песней. Что мы творим? Надо валить отсюда. Это же просто ужас.
ТЭНДИ
Уж-ас? Да брось ты, максимум ёж-салага.
#lastmanonearth
Ну и да, разумеется, не я одна этот сериал вспомнила. Уже куча статей (1, 2) на эту тему есть. Что, мол, да, по сюжету вирус начался в 2020, что там упоминается, что одной из первых жертв стал Том Хэнкс, всё такое. В первой серии очень забавно, как ещё одинокий герой смотрит "Изгоя" и ржёт, что мол, ну он-то никогда не станет разговаривать с мячиком. А потом показывают, что он обставил целый бар мячиками и всем дал разные имена. И ещё потом, на протяжении сезона, порой уходит от уже найденных людей, поболтать с мячиками, потому что "только настоящие кореша его понимают" =))
Кстати, ящитаю, что Хэнкс был просто обязан во время карантина записать скетч, в котором он сидит один дома, заросший, и ему не с кем поговорить, кроме РИТЫ УИЛСОН!!
Ну и да, разумеется, не я одна этот сериал вспомнила. Уже куча статей (1, 2) на эту тему есть. Что, мол, да, по сюжету вирус начался в 2020, что там упоминается, что одной из первых жертв стал Том Хэнкс, всё такое. В первой серии очень забавно, как ещё одинокий герой смотрит "Изгоя" и ржёт, что мол, ну он-то никогда не станет разговаривать с мячиком. А потом показывают, что он обставил целый бар мячиками и всем дал разные имена. И ещё потом, на протяжении сезона, порой уходит от уже найденных людей, поболтать с мячиками, потому что "только настоящие кореша его понимают" =))
Кстати, ящитаю, что Хэнкс был просто обязан во время карантина записать скетч, в котором он сидит один дома, заросший, и ему не с кем поговорить, кроме РИТЫ УИЛСОН!!
Showbiz Cheat Sheet
‘The Last Man on Earth’ Co-Stars January Jones and Cleopatra Coleman Joke ‘We Made a Documentary’
Actors from the Fox comedy 'The Last Man on Earth' can't help but draw comparison to the series and the current coronavirus pandemic.
#lastmanonearth
Ко вчерашним постам. Мужик мой не поленился порыскать, как момент с nightmare/day-stallion решали в пиратских переводах.
В Байбако толком ничего не придумали:
— Это место — тихий ужас.
— Тихий ужас? Нет, оно до ужаса классное.
А вот ребята в Кубике постарались отлично:
— Это место — душегубка.
— Душегубка? Если уж на то пошло, оно — ванна-мочалка.
Мне этот вариант кажется более смешным, чем мой. Хотя он несколько неудачен тем, что в нём нет противопоставления. Day-stallion круче, чем nightmare. Ёж-салага менее страшен, чем уж-ас. А ванна-мочалка не обладает никакими характеристиками, так что не до конца понятно, что имел в виду герой. Но главное, что реально смешно вышло.
Ко вчерашним постам. Мужик мой не поленился порыскать, как момент с nightmare/day-stallion решали в пиратских переводах.
В Байбако толком ничего не придумали:
— Это место — тихий ужас.
— Тихий ужас? Нет, оно до ужаса классное.
А вот ребята в Кубике постарались отлично:
— Это место — душегубка.
— Душегубка? Если уж на то пошло, оно — ванна-мочалка.
Мне этот вариант кажется более смешным, чем мой. Хотя он несколько неудачен тем, что в нём нет противопоставления. Day-stallion круче, чем nightmare. Ёж-салага менее страшен, чем уж-ас. А ванна-мочалка не обладает никакими характеристиками, так что не до конца понятно, что имел в виду герой. Но главное, что реально смешно вышло.
#theoffice #моипереводы
Эпизод, который тут на первом месте, я недавно переводила для новой озвучки Кинопоиска. https://www.sports.ru/tribuna/blogs/asmirnov/2767713.html
Эпизод, который тут на первом месте, я недавно переводила для новой озвучки Кинопоиска. https://www.sports.ru/tribuna/blogs/asmirnov/2767713.html
Sports.ru
В сериале «Офис» не только бесконечно много серий, но и полно спорта. Там целая Олимпиада!
Держите специальный путеводитель.
#айдафирсоваайдасукинсын
Друзья иногда задают мне переводческие задачки. Вот, про Боджека, например.
Друзья иногда задают мне переводческие задачки. Вот, про Боджека, например.
Народ, я два дня фигарила стихотворные титры вот к этому вот. Посмотрите-улыбнитесь. https://www.youtube.com/watch?v=eVXEpmj_QdA&feature=youtu.be
YouTube
Честный трейлер | «Кошки» / Honest Trailers | Cats [rus]
Петр Гланц озвучил для вас очередной «Честный трейлер» — к фильму «Кошки».
Женские роли - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t-do.ru/cereal_translator
Подписывайтесь!
…
Женские роли - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t-do.ru/cereal_translator
Подписывайтесь!
…
#моипереводы #startrek #TNG #DS9 #VOY
Хотя большинство фанов говорят просто "борги", мы решили всерьёз запариться и показать, что они — единый организм. Вы не представляете, как взрывается мозг, когда к слову ед. ч. надо приписывать глаголы в мн. ч. Напряг примерно такой же, как когда двумя руками в разные стороны крутить пытаешься.
Хотя большинство фанов говорят просто "борги", мы решили всерьёз запариться и показать, что они — единый организм. Вы не представляете, как взрывается мозг, когда к слову ед. ч. надо приписывать глаголы в мн. ч. Напряг примерно такой же, как когда двумя руками в разные стороны крутить пытаешься.
#трудностиперевода
Есть такая распространённая английская фраза "You're not helping".
Употребляется, например, когда какой-нить чувак неловкой фразой только накаляет обстановку.
Типа:
х: Не могу дозвониться до сына. Беспокоюсь.
у: Да уж, есть о чём, столько маньяков развелось.
х: You're not helping.
Я всегда выкручивалась фразочками вроде: "Ты только хуже делаешь", "От тебя никакого толку", "Ну вот, мне сразу стало легче" и т. п.
Но тут, к удивлению, пару раз услышала в речи своего мужика (который почти не смотрит фильмы в оригинале) фразу "Ты не помогаешь", которая казалась мне для русского языка очень неестественной. Теперь вот гадаю, можно её использовать или нет.
Есть такая распространённая английская фраза "You're not helping".
Употребляется, например, когда какой-нить чувак неловкой фразой только накаляет обстановку.
Типа:
х: Не могу дозвониться до сына. Беспокоюсь.
у: Да уж, есть о чём, столько маньяков развелось.
х: You're not helping.
Я всегда выкручивалась фразочками вроде: "Ты только хуже делаешь", "От тебя никакого толку", "Ну вот, мне сразу стало легче" и т. п.
Но тут, к удивлению, пару раз услышала в речи своего мужика (который почти не смотрит фильмы в оригинале) фразу "Ты не помогаешь", которая казалась мне для русского языка очень неестественной. Теперь вот гадаю, можно её использовать или нет.
#трудностиперевода #tudors
Насчёт "Ты не помогаешь" приняла стандартное решение: в фильмах про прямщас это выражение использовать можно, а в фильмах про всякое давно — нельзя.
В принципе, это всегда так, например в условном сериале "Династия" я могу перевести слово "relevant" как "релевантный", а, скажем, в сериале "Тюдоры" — нет. Проверка -— использовалось ли это слово/выражение в русском языке в описываемое время. Кстати, по этой же причине я избегала слова "секс" в переводе тех же "Тюдоров", хотя в оригинале оно вовсю используется, что страшно резало мне слух. Понятно, конечно, что герои не должны говорить на староанглийском, кто это смотреть будет, но как-то прям явно сильно позже появившихся слов сценаристам, на мой взгляд, стоило избегать.
Насчёт "Ты не помогаешь" приняла стандартное решение: в фильмах про прямщас это выражение использовать можно, а в фильмах про всякое давно — нельзя.
В принципе, это всегда так, например в условном сериале "Династия" я могу перевести слово "relevant" как "релевантный", а, скажем, в сериале "Тюдоры" — нет. Проверка -— использовалось ли это слово/выражение в русском языке в описываемое время. Кстати, по этой же причине я избегала слова "секс" в переводе тех же "Тюдоров", хотя в оригинале оно вовсю используется, что страшно резало мне слух. Понятно, конечно, что герои не должны говорить на староанглийском, кто это смотреть будет, но как-то прям явно сильно позже появившихся слов сценаристам, на мой взгляд, стоило избегать.
Завтра запилю какой-нибудь содержательный пост, а сегодня просто в тему дня напишу, что вот, Граймс уже успела разрисовать мордашку младенцу, а я совсем недавно переводила ролик про то, как она себе лицо подводкой расписывает.
#моипереводы #dynasty #трудностиперевода
Года полтора назад я, к ужасу своему, узнала, что милейшие альпаки — никакие не альпаки, а вовсе даже несклоняемые альпакА. Затем вкинула эту вселенскую несправедливость в уютный переводческий чятик, и мы с коллегами чуток пообсуждали, что делать, если альпака попадётся в переводе. Потому что вроде как надо писать грамотно, а вроде как и стрёмно, если в речи героев будет соблюдаться правило, которое не соблюдает ну вообще никто. Обсуждали чисто по фану, особо альпак в материале не ожидали. Пришли к выводу, что если это передачка с Animal planet — то альпакА, а если няшный мульт, то, уж простите, альпАка. Ну-ну, короче недели через две после этой беседы приходит мне очередная серия новой "Династии" — и привет: все герои какого-то чёрта сорвались в Парагвай. А там — она самая. Ну короч, помучалась я, поразрывалась и сделала финт ушами — использовала слова "альпачка" и "альпаченька" (умильный тон был уместен по контексту).
Года полтора назад я, к ужасу своему, узнала, что милейшие альпаки — никакие не альпаки, а вовсе даже несклоняемые альпакА. Затем вкинула эту вселенскую несправедливость в уютный переводческий чятик, и мы с коллегами чуток пообсуждали, что делать, если альпака попадётся в переводе. Потому что вроде как надо писать грамотно, а вроде как и стрёмно, если в речи героев будет соблюдаться правило, которое не соблюдает ну вообще никто. Обсуждали чисто по фану, особо альпак в материале не ожидали. Пришли к выводу, что если это передачка с Animal planet — то альпакА, а если няшный мульт, то, уж простите, альпАка. Ну-ну, короче недели через две после этой беседы приходит мне очередная серия новой "Династии" — и привет: все герои какого-то чёрта сорвались в Парагвай. А там — она самая. Ну короч, помучалась я, поразрывалась и сделала финт ушами — использовала слова "альпачка" и "альпаченька" (умильный тон был уместен по контексту).
#моипереводы #73Q #vogue #трудностиперевода
Ролики для Vogue редко содержат сложные для перевода моменты, а значит, и редко дают поводы для постов. Но вот ролик "73 вопроса Сирше Ронан" потребовал находчивости.
Ведущий спросил у Сирши, чего такого ей не хватает в других местах, чего вдоволь в Ирландии. И дальше диалог:
Сирша: The craic.
Ведущий: "The crack"?
Сирша: Not the drug. It's fun.
Я сама впервые встретила слово "craic". Значит оно нечто вроде — "веселье, кутёж, угар". В общем, выкрутилась так:
Сирша: Дури.
Ведущий: "Дури"?
Сирша: Не наркотиков. Безуминки.
Ролики для Vogue редко содержат сложные для перевода моменты, а значит, и редко дают поводы для постов. Но вот ролик "73 вопроса Сирше Ронан" потребовал находчивости.
Ведущий спросил у Сирши, чего такого ей не хватает в других местах, чего вдоволь в Ирландии. И дальше диалог:
Сирша: The craic.
Ведущий: "The crack"?
Сирша: Not the drug. It's fun.
Я сама впервые встретила слово "craic". Значит оно нечто вроде — "веселье, кутёж, угар". В общем, выкрутилась так:
Сирша: Дури.
Ведущий: "Дури"?
Сирша: Не наркотиков. Безуминки.
YouTube
73 вопроса Сирше Ронан | Vogue Россия
На канале Vogue Russia могут содержаться упоминания и ссылки на Facebook и Instagram, ресурсы принадлежащие компании Meta, деятельность которой запрещена в РФ. При этом, вся информация и ссылки на Facebook и Instagram размещены до запрета деятельности Meta…
#thenumtums
Когда я только начинала работать на SDI Media, мне первое время давали всякие мультики для дошколят. Например, немало серий мульта под названием The Numtums. Про каких-то броненосцебелок с числами от 1 до 10 на животах.
Так вот, интересен отечественный нейминг. Тогда, в 2016, их у нас назвали "Цифрики". Явно кивая на Фиксиков и Смешариков. А ведь, выйди они году в 2005, как пить дать, были бы "Числопузиками". Что, конечно, гораздо лучше, потому что 10 — это не цифра ааааргх!
Когда я только начинала работать на SDI Media, мне первое время давали всякие мультики для дошколят. Например, немало серий мульта под названием The Numtums. Про каких-то броненосцебелок с числами от 1 до 10 на животах.
Так вот, интересен отечественный нейминг. Тогда, в 2016, их у нас назвали "Цифрики". Явно кивая на Фиксиков и Смешариков. А ведь, выйди они году в 2005, как пить дать, были бы "Числопузиками". Что, конечно, гораздо лучше, потому что 10 — это не цифра ааааргх!