Cereal translator
2.85K subscribers
219 photos
9 videos
204 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Ух, еще большая красота! Оказывается, обе мои покемоньи полнометражки Mewto strikes back — Evolution и The Power of Us теперь лежат не абы где, а на Нетфлихе! Смогу спокойно посмотреть, как получилось.
А в The Power of Us ещё в конце песенка есть. Очень простенькая, но, всё равно, как поэт-песенник без единого релиза, я несколько утешаюсь тем, что хоть переводные, хоть в мультах, но мои вирши тиражируются.
PS: Сериал Pokemon Sun&Moon тоже на Нетфлихе лежит, но почему-то только два сезона и почему-то пока без озвучки(
#pokemon #моипереводы
#моипереводы #infinitynado #песни
Я не только покемоний поэт-песенник, сфера моей востребованности распространяется на мир аниме несколько шире. Вот, наконец, послушала, как озвучили мой перевод заставки ко 2му сезону "Инфинити Надо". Я переводила только песню, от самого сериала отказалась. Круто озвучили, сама писала, саму прёт. Сам себя не похвалишь..
Наверно, надо писать вам больше содержательных постов, а то отпишетесь нахрен :) Но вот вам пока ещё один Честный трейлер. Судя по коментам, людям зашло.

Кстати, я тут нахваливала перевод Джокера, но пока ковырялась в нём, искада цитаты, одну заусеницу нашла. Там есть момент, где психотерапевт читает в тетради Артура типа шутку: "Надеюсь, в моей смерти будет больше смысла, чем в моей жизни". И русский зритель сперва недоумевает, почему Артур вообще считает это шуткой, но потом забывает, решив, что упоротым можно всё. В русском дубляже записи в тетради русифицировали и на картинке (очень красиво), но тут вот я увидела эту тетрадь в оригинальном виде, и оказалось, что там всё-так был каламбур: "make more cents". И переводчик не постарался его перевести. В трейлере я таки выжала из себя кое-какой вариант: "Надеюсь, моя смерть будет стоящей. И подороже, чем моя жизнь". Не идеал, но хоть что-то. Альтернативные предложения принимаются.
#моипереводы #трудностиперевода #startrek #VOY
Одна из самых больших болей в заднице при переводе сериалов с инглиша — понять, когда герои тыкают, а когда выкают, в какой момент переходят на ты (когда просто поржали вместе или подождать, пока потрахаются, например). Отдельная жопа — сериалы, где у героев есть уставные отношения, а есть личные, и интонации могут меняться. И надо переходить туда-сюда с ты на вы, но не слишком часто, чтобы зритель не подумал, что переводчик — халтурщик, который забил на ты\вы и просто так строчит. Впрочем, неимоверное число переводчиков забивают, А уж когда на проекте переводчиков несколько, то коммуникация по этому вопросу — редчайший бриллиант. Но, к счастью, на Стартреке удалось сменеджерить всю команду, поэтому на гуглодоке по каждому сериалу была отдельная матрица на эту тему. И ещё долгие дискуссии в чятике. Вот вам таблица по Вояджеру, например.
Годы идут, а американские сценаристы по-прежнему забанены в гугле. В одном сериале, не скажу, в каком, на полном серьёзе упомянули "короля молдавии", например. Надо ли говорить, что я перевела "президент". Из прошлых перлов в моей практике — конечно, знаменитый российский Минск из "Друзей" (там это не правили, слишком много раз упоминается, да и все знают этот косяк). Ну и вот ещё эпичная картиночка из "Чёрного списка" вам.
А вот немного не совсем о сериалах, но о переводчиках.

Маша Юнгер, о которой пишут в статье, в своё время привела меня в профессию аудио-визуального переводчика, сама перевела за длинную карьеру тучу фильмов и игр, а сейчас вот запилила из ничего такой вот проект.

Я в нём пока поучаствовала скромно: нашла им одного врача на вычитку и ещё одного переводчика. Планирую и лично что-нибудь перевести на днях.

Но вообще мне странно, что этот текст опубликовали на лоялистском ресурсе, это ведь текст о полном бессилии власти и о неоспоримом превосходстве самоорганизации. Реаниматологи сами организовались в чатик для обмена информацией. Переводчики сами объединились для волонтёрской помощи. А государство не учило английскому в медвузах и вообще не почесалось насчет того, что врачам вообще срочно нужны переводы постоянно выходящих новых гайдлайнов. В общем, я в этом вопросе ощущаю тепло в сердечке и как переводчик, и как либертарианец.
https://ria.ru/20200325/1569098770.html
#моипереводы #tudors #стихи

Офигеть! Фэйсбук напомнил, а я совсем забыла, вообще, как факт, что два года назад перевела для "Тюдоров" стихотворение Томаса Уайетта! Ни строчки не помнила. А ведь неплохо вышло. Оригинал вот. А перевод Кружкова что-то сейчас сходу найти не смогла.
#моипереводы #tudors
Актуалочку вам. Переводила я как-то серию "Тюдоров" про эпидемию потницы в Лондоне (s01e07). И есть там фраза: "This plague that has come upon us, is a punishment from God". Произносит её небезызвестный Томас Мор. В каком-то переводе, который я прежде смотрела, слово "plague" было переведено как "чума". Это корректно: у слова "чума" есть значение "любая эпидемия". НО! Я подумала, что могу убить двух зайцев — написать: "Этот мор послан нам..". Ведь, во-первых, ни один зритель так точно не спутает, чума у них там или потница. А во-вторых — можно же будет написать чтогдекогдашный вопрос о том, что Мор говорит про мор. Однако хрен мне. То есть, перевела-то я именно так, но оказалось: 1) в ещё каком-то раннем переводе переводчик уже написал "мор" 2) какой-то оборотистый редактор уже несколько лет как написал такой вопрос. Увы и ах, всё украдено до нас =)
#немоё #плохойперевод #bettercallsaul
Ох, как я зла. Смотрю Better Call Saul. На инглише с англосабами.
И встречаю вот такую реплику. И как нахлынет на меня предчувствие нехорошее, что переводчик тут проебался. Переключаю на секундочку на озвучку. И, да, конечно же, здрасте: "перерыв на чай".
Блять, блять, блять. На гольфе был его босс, на гольфе! На слух можно спутать, но переводчикам всегда дают скрипты!

Дисклеймер: впрочем, разовые проебы ничего не говорят о качестве перевода в целом, может быть, затмение. У меня тоже всякое бывало, но чутьё подсказывает, что в данном случае всё же распиздяйство.
#моипереводы #моиошибки
К предыдущему посту справедливо будет привести пример моей похожей ошибки. Переводила один современный американский сериал. И вот в одном эпизоде героиня говорит, что отправляется на trunk show. Я всегда-всегда гуглю незнакомые слова, НО тут подвело подлое свойство мозга достраивать незнакомые слова до знакомых. Я увидела truck show. Вспомнила, что, ну да, в США вроде популярны шоу грузовиков, национальная штука такая. Я даже несколько минут честно гуглила про шоу грузовиков, чтобы убедиться, что у меня не ложная память на эту тему! В следующей серии стало ясно, что речь шла о модном показе, но предыдущую уже записали. Стыдно было капец.
#pokemon #моипереводы
Фрагмент глоссария. Какой тип Покемона ты сегодня?
Если очень долго переводить сериалы, однажды можно по кусочкам собрать всю Библию и всего Шекспира. Сценаристы пихают их везде. Везде. Разве что в Покемонах их нет. В плане Шекспира особенно богат Стартрек, конечно. 22-24 века, а новых писателей не появилось нормальных, все дружно передергивают на Вильяма. Про Библию, я, конечно, чуток приукрашиваю. Всю не соберёшь, зато выучишь, как Отче наш: Экклезиаста, Апокалипсис и Песнь песней. Ну и Отче наш тоже.
Не совсем про переводы, но просто про загадку, которая мучает меня давно. Почему только фильмы на русском или в русской озвучке нормальной громкости?? Почему включаешь любой фильм или ролик на ютубе на инглише или, там, на французском, — и даже на полной громкости нормальных компьютерных колонок не можешь нормально мыть посуду или бегать на беговой дорожке под этот контент, потому что НИ СЛОВА НЕ СЛЫШНО, ОНИ ТАМ ЕЛЕ ШЕПЧУТ БЛЭТ. В то время как для русскоязычного контента хватает половины громкости. Что не так с миром?
#моипереводы #lastmanonearth #айдафирсоваайдасукинсын
Вспомнила, что я ведь переводила супер-актуалочку — два эпизода (302, 303) сериала "Последний человек на Земле" (Last Man on Earth). Кажется, для 2х2.
Сериал описывает приключения нескольких постепенно находящих друг друга выживших после того, как все на планете вымерли от некоего загадочного вируса.
Рекомендовать не буду — забавный поначалу, он довольно быстро, когда героев уже набирается целая компания, деградирует в обычный ситком. Ведь, комон, в обычном ситкоме про компанию друзей второстепенных героев тоже не так много обычно, а бывают и вовсе бутылочные эпизоды. В общем, всё так или иначе скатывается к тому, кто с кем спал и кто кому соврал. Только с приправой из постапокалиптических шуточек разной степени удачности.

Но, как и в любом ситкоме, в нём полно сложных моментов, которые переводчику приходится перепридумывать. Сейчас специально прочитала оба своих перевода — поняла, что вообще не помню, кто все эти люди, но зато порадовалась своей находчивости по некоторым задачкам.

Итак, вот вам первый пример. В 303 эпизоде герои уговаривают Тэнди переехать из дома, в котором их может выследить маньяк. И говорят, что такая жизнь "is a nightmare". На что Тэнди, привязавшийся к дому, возражает, что, нет, мол, это "day-stallion". "Nightmare" — "кошмар" и, буквально, этимологически "ночная кобыла" (Честного не жди слова, я тебя предам снова.. (с)). "Day-stallion" — типа антоним — "дневной скакун". Задачка не из лёгких, но у меня вышло вот так:

ЛЬЮИС
Нет. В смысле, почему мы не уезжаем? Пляж напичкан минами. Маньяк знает, где нас искать. Дом на ладан дышит. Да ещё эти рыбы. Со своей песней. Что мы творим? Надо валить отсюда. Это же просто ужас.

ТЭНДИ
Уж-ас? Да брось ты, максимум ёж-салага.
#lastmanonearth
Ну и да, разумеется, не я одна этот сериал вспомнила. Уже куча статей (1, 2) на эту тему есть. Что, мол, да, по сюжету вирус начался в 2020, что там упоминается, что одной из первых жертв стал Том Хэнкс, всё такое. В первой серии очень забавно, как ещё одинокий герой смотрит "Изгоя" и ржёт, что мол, ну он-то никогда не станет разговаривать с мячиком. А потом показывают, что он обставил целый бар мячиками и всем дал разные имена. И ещё потом, на протяжении сезона, порой уходит от уже найденных людей, поболтать с мячиками, потому что "только настоящие кореша его понимают" =))

Кстати, ящитаю, что Хэнкс был просто обязан во время карантина записать скетч, в котором он сидит один дома, заросший, и ему не с кем поговорить, кроме РИТЫ УИЛСОН!!
#lastmanonearth
Ко вчерашним постам. Мужик мой не поленился порыскать, как момент с nightmare/day-stallion решали в пиратских переводах.

В Байбако толком ничего не придумали:
— Это место — тихий ужас.
— Тихий ужас? Нет, оно до ужаса классное.

А вот ребята в Кубике постарались отлично:
— Это место — душегубка.
— Душегубка? Если уж на то пошло, оно — ванна-мочалка.

Мне этот вариант кажется более смешным, чем мой. Хотя он несколько неудачен тем, что в нём нет противопоставления. Day-stallion круче, чем nightmare. Ёж-салага менее страшен, чем уж-ас. А ванна-мочалка не обладает никакими характеристиками, так что не до конца понятно, что имел в виду герой. Но главное, что реально смешно вышло.