Cereal translator
2.86K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Хуй пизда блядь ебать манда

Это не мой крик души, это список слов, запрещённый даже в 18+. Если заказчик не параноит, то этими словами (и их производными) список и ограничивается. Если параноит — ох как изгаляться порой приходится: названия наркоты не упоминать, работниц борделя шлюхами не называть, да и нет не говорить, чёрное и белое не надевать, вот это всё...

PS: Да, в законе манды нет. Но почему-то её запрещают вообще все. Да, манду нельзя, а хер (в 18+) можно. При желании, в этом можно разглядеть некий сексизм.
#2brokegirls
Боги, у меня мир перевернулся. Я узнала, что в прошлом году сняли ЭТО. Оригинальные 2 broke girls (которые в рус. дубляже именно так и назывались — Две девицы на мели) — первый сериал, который мне доверили в далёком 2013 (всего 5 серий, но всё же). Ааа, блин, я это точно смотрю (да, мои вкусы специфичны).

Вообще, судя по трейлеру, не так и плохо. Реально адаптировали под рус. реалии, как "няню" в свое время. Это всё же не то что отечественное провальное "как я встретил вашу маму" , где просто люди тот же текст повторяли, что и в оригинале, и сюрреализм происходящего зашкаливал.
Дружественная реклама на нашем канале. Тут короче, умный канал про Иран авторства дофига выдающегося ираниста. Можете внимать тут его мудрости, не поступая при этом в РГГУ — удобно же!
Forwarded from Pax Iranica
«Идеи, за которыми следуют миллионы»

В январе 1933 года в Иране в свет вышел первый номер журнала «Древний Иран». Издание отличалось высочайшим по тогдашним меркам качеством печати, а главный редактор Шейх Абд ар-Рахман Сейф декларировал свою преданность «нынешней политике государства и стремлению Ирана к восстановлению былого величия». На обложке первого номера был изображен шах Реза Пехлеви со всеми регалиями, однако «Древний Иран» не был просто очередным пропагандистским проектом правящей династии.

Шейх Абд ар-Рахман Сейф был одним из ведущих интеллектуалов Ирана прогерманской направленности и горячо поддерживал не только сближение Ирана и Германии в межвоенный период, но и политику национализма, проводимую Резой Пехлеви: монарх грезил о возвращении «былого величия Ирана», древней земли ариев. Государственный национализм Пехлеви опирался именно на доисламское прошлое как образец для подражания – в 1935 году шах потребовал от международного сообщества употреблять в отношении его государства слово «Иран», восходящее к древнеперсидскому «арийский», а не «Персия», повсеместно использовавшееся до этого.

Германия, тоже открывавшая свою принадлежность к арийской расе, была очень удобным союзником для Ирана, желающего избавиться от борьбы «уродливой лисы» Британии и «предательского медведя» России (так характеризовались участники Большой игры в одной прогерманской поэме). Германия в этом смысле выглядела как третья сила, на первый взгляд не имеющая отчетливых империалистических интересов в регионе. Идеологическая близость двух государств также должна была, по мнению иранской стороны, сыграть на руку новому союзу.

Журнал «Древний Иран» стал одним из проводников нацистских идей в Иране. Существует мнение, что за редакционную политику в нем отвечали немцы, а его страницы были заполнены рекламами германских корпораций. Во втором номере Адольф Гитлер, только недавно провозглашенный рейхсканцлером, характеризовался как «сильный человек серьезных убеждений», за идеями которого следуют миллионы людей. Британский МИД получал сводки о том, что журнал ведет антисемитскую пропаганду, как в Германии, а на обложку одного из номеров была помещена свастика – «один из древних арийских символов, появившийся за несколько тысячелетий до Христа, который сейчас можно увидеть, например, на мечети шаха в Исфахане». Журнал стремительно приобретал популярность: число подписчиков не самого дешевого издания превысило 20 тысяч человек.

Неизвестно, насколько далеко зашло бы сотрудничество двух «арийских» держав, ведь проникновение Германии в Иран было остановлено Второй мировой войной. Реза-шах, надеясь на помощь «партнера», отказался выдворять немецких подданных из Ирана и допускать на территорию страны советские и британские военные силы. Дело дошло до ультиматума и, проигнорировав его, правитель Ирана предрек свою судьбу – через несколько дней войска союзников вошли в Тегеран и шах Реза Пехлеви вынужден был отречься от престола в пользу своего сына. Через два года в столице Ирана, государства-наследника «великого арийского народа», проходила первая конференция глав государств союзников.
#startrek #breakingbad
Аааа, просто хочу поделиться радостью. Смотрю себе брейкинбэд и вдруг вижу ЭТО. Трёхминутный задротодиалог о Стартреке. Нет, я уже привыкла, что цитаты и отсылки из Трека раскиданы по почти всем фильмам и сериалам, но чтобы не шуточка на 15 секунд (одна такая уже была в брейкине, сезоне во втором вроде), а три минуты, в которых только истинный треккер поймёт все слова.
Для человека, который целый год посвящал Треку типа 15 часов в сутки, это просто три минуты сквирта, рили.
Ну и, там, напоминаю, что все трекосериалы на Нетфлихе (кроме оригинального) озвучены по переводам нашей команды. Смотрите, наслаждайтесь, при случае.
https://www.youtube.com/watch?v=mIsauNJ392o
Пол-ляма просмотров, мать моя. Иногда ловлю себя на мысли, что ютубные ролики, которые, в отличие от сериалов, для меня, скорее, просто заработок, чем миссия, на самом деле влияют на мир больше, чем всё, что я делала для какого-нибудь нетфлиха. https://youtu.be/JuimLFWCCdw
Однажды у меня была прикольная ошибка. Некритичная, потому что попала только в список персонажей, то есть, в озвучку не проникла. Переводила исторический сериал и среди эпизодических персонажей, буквально на две реплики, числился солдат, подписанный "Sentry". Ну я как-то решила, что это фамилие такое. И в списке реально написала "Сентри". Недельку спустя до меня дошло, что это имя нарицательное, и означает оно "караульный". Слава богу, над ошибкой поржать мог только режиссёр (и то вряд ли: режи редко знают англ.), и, конечно, я успокаивала себя тем, что в реплике я бы так накосячить не могла бы: во-первых, я проверяю по словарю все незнакомые слова, а, во-вторых, в реплике слово, с большой вероятностью, шло бы со строчной буквы. Но холодок по телу всё равно прошёл. Всё всегда надо гуглить. Всегда.
#моипереводы #cometodaddy
Завтра в российский прокат выходит фильм "Иди к папочке". Это пусть не первая моя полнометражка, но первый мой перевод для кинопроката (совместный с Сергеем Константиновым). Я к этому долго шла, это важный этап. Переводить было интересно, хотя и не сложно (плотность текста невысокая, каких-то сложностей вроде игры слов особо нет). Главное было — передать атмосферу чёрного комедийного хоррора.
Прям призывать идти не могу, фильм сильно на любителя. Если прям любите Элайджу Вуда — идите, он хорош. Ещё идите, если любите треш в широком смысле, а не только элитных представителей жанра. Потому что это искренний обаятельный трешачок, ноооо, прямо скажем, не "Бомж с дробовиком".
Озвучку делали ребята с ДжоШизо, кстати. Если любите их и хотите поддержать — тоже идите. Это их первый прорыв в большое кино.
Ещё один Честный трейлер перевела https://www.youtube.com/watch?v=tJGu9ccdLb4
Он был особенно сложный, пришлось перепридумывать почти две трети текста.
Вообще Честные трейлеры напоминают мне спресованные серии ситкомов, в пяти минутах собирается всё, над чем нужно долго думать — шутки, игра слов, аллюзии, цитаты. А ты себе придумывай, гугли, вдупляй.
Ух, красота, ещё одну мою работу наконец пометили моей фамилией в Кинопоиске.
Почти дословный тридэшный римейк самой первой покемоньей полнометражки.
И снова Антоник озвучивает главную роль (не Эша, если чо, а Мьюту).
Ностальгия, ведь именно он когда-то озвучивал Пикарда в нашем The Next Generation.
Ну и вообще, если кто из вас не знает, это топовый актёр, за ним Сталлоне, Шварц, Гибсон, Гир и иже с ними.
Видела, как он работает — это песня, каждую фразу ловит с ходу, проговаривает идеально, перестраивается на ходу. На моих глазах, он сначала в одном кабинетике озвучивал Пикарда, а потом перекурил и пошёл в другой — озвучивать в каком-то дебиловатом французском мультике квадратную корову.
#startrek #TNG #моипереводы #pokemon
Ух, еще большая красота! Оказывается, обе мои покемоньи полнометражки Mewto strikes back — Evolution и The Power of Us теперь лежат не абы где, а на Нетфлихе! Смогу спокойно посмотреть, как получилось.
А в The Power of Us ещё в конце песенка есть. Очень простенькая, но, всё равно, как поэт-песенник без единого релиза, я несколько утешаюсь тем, что хоть переводные, хоть в мультах, но мои вирши тиражируются.
PS: Сериал Pokemon Sun&Moon тоже на Нетфлихе лежит, но почему-то только два сезона и почему-то пока без озвучки(
#pokemon #моипереводы
#моипереводы #infinitynado #песни
Я не только покемоний поэт-песенник, сфера моей востребованности распространяется на мир аниме несколько шире. Вот, наконец, послушала, как озвучили мой перевод заставки ко 2му сезону "Инфинити Надо". Я переводила только песню, от самого сериала отказалась. Круто озвучили, сама писала, саму прёт. Сам себя не похвалишь..
Наверно, надо писать вам больше содержательных постов, а то отпишетесь нахрен :) Но вот вам пока ещё один Честный трейлер. Судя по коментам, людям зашло.

Кстати, я тут нахваливала перевод Джокера, но пока ковырялась в нём, искада цитаты, одну заусеницу нашла. Там есть момент, где психотерапевт читает в тетради Артура типа шутку: "Надеюсь, в моей смерти будет больше смысла, чем в моей жизни". И русский зритель сперва недоумевает, почему Артур вообще считает это шуткой, но потом забывает, решив, что упоротым можно всё. В русском дубляже записи в тетради русифицировали и на картинке (очень красиво), но тут вот я увидела эту тетрадь в оригинальном виде, и оказалось, что там всё-так был каламбур: "make more cents". И переводчик не постарался его перевести. В трейлере я таки выжала из себя кое-какой вариант: "Надеюсь, моя смерть будет стоящей. И подороже, чем моя жизнь". Не идеал, но хоть что-то. Альтернативные предложения принимаются.
#моипереводы #трудностиперевода #startrek #VOY
Одна из самых больших болей в заднице при переводе сериалов с инглиша — понять, когда герои тыкают, а когда выкают, в какой момент переходят на ты (когда просто поржали вместе или подождать, пока потрахаются, например). Отдельная жопа — сериалы, где у героев есть уставные отношения, а есть личные, и интонации могут меняться. И надо переходить туда-сюда с ты на вы, но не слишком часто, чтобы зритель не подумал, что переводчик — халтурщик, который забил на ты\вы и просто так строчит. Впрочем, неимоверное число переводчиков забивают, А уж когда на проекте переводчиков несколько, то коммуникация по этому вопросу — редчайший бриллиант. Но, к счастью, на Стартреке удалось сменеджерить всю команду, поэтому на гуглодоке по каждому сериалу была отдельная матрица на эту тему. И ещё долгие дискуссии в чятике. Вот вам таблица по Вояджеру, например.
Годы идут, а американские сценаристы по-прежнему забанены в гугле. В одном сериале, не скажу, в каком, на полном серьёзе упомянули "короля молдавии", например. Надо ли говорить, что я перевела "президент". Из прошлых перлов в моей практике — конечно, знаменитый российский Минск из "Друзей" (там это не правили, слишком много раз упоминается, да и все знают этот косяк). Ну и вот ещё эпичная картиночка из "Чёрного списка" вам.
А вот немного не совсем о сериалах, но о переводчиках.

Маша Юнгер, о которой пишут в статье, в своё время привела меня в профессию аудио-визуального переводчика, сама перевела за длинную карьеру тучу фильмов и игр, а сейчас вот запилила из ничего такой вот проект.

Я в нём пока поучаствовала скромно: нашла им одного врача на вычитку и ещё одного переводчика. Планирую и лично что-нибудь перевести на днях.

Но вообще мне странно, что этот текст опубликовали на лоялистском ресурсе, это ведь текст о полном бессилии власти и о неоспоримом превосходстве самоорганизации. Реаниматологи сами организовались в чатик для обмена информацией. Переводчики сами объединились для волонтёрской помощи. А государство не учило английскому в медвузах и вообще не почесалось насчет того, что врачам вообще срочно нужны переводы постоянно выходящих новых гайдлайнов. В общем, я в этом вопросе ощущаю тепло в сердечке и как переводчик, и как либертарианец.
https://ria.ru/20200325/1569098770.html
#моипереводы #tudors #стихи

Офигеть! Фэйсбук напомнил, а я совсем забыла, вообще, как факт, что два года назад перевела для "Тюдоров" стихотворение Томаса Уайетта! Ни строчки не помнила. А ведь неплохо вышло. Оригинал вот. А перевод Кружкова что-то сейчас сходу найти не смогла.