Cereal translator
2.86K subscribers
219 photos
9 videos
202 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
С удовольствием наблюдаю моду на локализацию надписей прямо внутри изображения. Пока так ещё делают редко, но всё же раньше такого вообще не было:
— В "Джокере" русские надписи появились на карточке про смех и в дневнике Артура
— В "Не время умирать" локализованы надписи на экране компьютера
— В трейлере нового "Бэтмена" видна надпись "До встречи в аду" на разворачивающемся плакате.

Ну, в принципе, чего, если уж монтажёр канала ДжоШизо уже может на своём компе сделать так, чтобы на книжке, которую Тамара вертит в руках, было написано "Толкин" по-русски, то что бы так не делать для кинопроката. Явно технологии позволяют. Хотя, понятно, что с этим нужно не переборщить, чтобы не похерить в процессе атмосферу фильма.
#моипереводы #voguerussia
Редко пишу здесь о своих переводах для Vogue, но этот ролик, как правила безопасности, написан кровлей.
Он был очень ожидаем, его нужно было выпускать срочно, поэтому заказали его ещё до выпуска оригинального ролика на американском канале, а значит, профессиональных (да что там, хотя бы автоматических) сабов в моём распоряжении не было.

Когда я сперва услышала о таком задании, я подумала: "Ну ладно, я ж перевожу на слух Критика и Питчинги, да и роликов из серии "73 вопроса" я переводила немало, и обычно там всё было понятно и на слух, в субтитры я так, подглядывала. Ведь это не живые интервью с естественной, сбивающейся речью, это абсолютная постанова со сценарием.

Нооо не тут-то было. У Адель, которая вроде бы так чётко и понятно поёт, оказался ебейший, невыносимый акцентище. А чтобы жизнь мёдом не казалась, она ещё часть ролика шуршит бумажным пакетом. Если сомневаетесь, вот, послушайте оригинал, не подглядывая в сабы.

В общем, чтобы суметь перевести ЭТО, мне пришлось и самой потратить втрое больше времени, и раздать две трети денег, которые мне заплатят за этот ролик другим людям за помощь.

Случилось чудо, и у коллеги нашёлся знакомый, обладающий вышедшей всего два месяца назад супердорогой адобовой прогой для распознавания речи. И да, эта прога выдала феноменального качества автосабы — гораздо лучше стандартных автосабов на ютубе.

Но всё же немало трудных моментов прога не разобрала, поэтому потребовался второй этап. Я позвала коллегу, и мы с ней вдвоём — мозговым штурмом, гугленьем и дедукцией стали разбирать сложные места. Чем ещё заняться в два часа ночи. И только к семи утра совместными усилиями смогли закончить этот ад.

Я особенно горжусь двумя моментами.

В одном месте Адель спрашивают о сериале, который она сейчас смотрит, и, сука, она явно говорит: "Терлато". Я слышу: "Терлато". Коллега слышит: "Терлато". Распознавающая прога пишет: Terlato. Мы гуглим это, находим много про марку вина Terlato. Легче не становится. И тут у меня наконец из глубины мозга всплывает ассоциация на эту последовательность гласных — и я вспоминаю название: "Тед Лассо". Я понятия не имею, что это за сериал, слышала только, что какой-то современный и популярный, буквально пару раз название мельком в сети попадалось.

В другом месте Адель пробует разные фильтры для голоса в приложении. И вот тут облажался даже официальный субтитровщик официального Вога (я подозреваю, что официальные сабы тоже сперва делаются прогой, а потом правятся человеком). Он написал загадочное: Dry tunnel Riva. Вероятно, он тоже, погуглив, узнал, что в Монако, и правда, есть некий туннель Рива. Но я всё-таки не поверила в эту версию, прислушалась ещё 20 раз, и поняла: Try "Tunnel". Reverb. Она пробует фильтр "Туннель" и добавляет, что в нём будет эхо.
Ловите эту вашу "Игру в кальмара".

Минвайл, напоминаю, что даже если сам режиссёр не лукавит, когда говорит, что пытался сделать притчу о капитализме, у него это, конечно, нифига не вышло.

Когда человек сам не может сделать ничего, когда все люди вокруг — не потенциальные партнёры или клиенты, а только конкуренты за подачки от большого брата, который владеет всем — это типа максимально не капитализм.

Системы, в которых людей массово расстреливали, в которых нужно было доносить на ближнего, чтобы не сдохнуть самому, обычно с капитализмом боролись.

"Мы приготовили еду точно по числу игроков" — простейшая модель плановой экономики.

В конце концов, одна из героинь готова рисковать жизнью с вероятностью выжить 1/456, лишь бы вытащить свою мать из благословенного коммунистического общества)

UPD: Меня поправили, что при хорошем раскладе шанс выжить мог увеличиться до 1/4, но как бы это всё равно дохуя какой риск.
#моипереводы #startrek #TNG

Пикар или Пикард?

Вопрос сложный и дискуссионный. Мы в нашем переводе The Next Generation для Нетфлиха (а я напоминаю, что Нетфлиховская озвучка всех треков, кроме ТОСа и ТАСа — единственная сделанная единой профессиональной командой, единственная, в которой глоссарий и голоса не скачут из эпизода в эпизод) решили, что Пикард.

Основа решения в том, что, да, в оригинале "Д" произносится очень чётко. Это обоснование можно критиковать, ведь, ну, да. в английском часто французские имена произносят на свой лад. ВИктор ХьЮго, вот это всё.

Ноо... всё-таки, явное "Д" произносит и сам Жан-Люк, кроме того, своего друга из Франции в эпизоде Family он называет "Луис", а не "Луи". Мне кажется, если бы Джин наш Родденбери хотел бы подчеркнуть французский колорит персонажа, он сохранил бы произношение имён и фамилий на французский манер хотя бы из уст самих персонажей-французов. Например, кто-нибудь говорил бы: "Пикард", а Жан-Люк поправлял бы: "D is silent, bitch".

Но нет, он не только не добавил эту деталь, он ещё и скастовал на роль француза характернейшего британца, сделал его фанатом Шекспира и "Tea. Earl Grey. Hot".

Я вижу в этом черты проницаемого и глобального мира 23-го века. Когда объединена не только вся Земля, но и целая Федерация планет, когда транспортер позволяет преодолевать тысячи километров за секунды — какое уже специфическое французское произношение имён? Мы тут и в 21 веке привыкли, что весь мир ест в Макдональдсе и обсуждает одни и те же модные сериалы, а насколько сильнее всё перемешается ещё через полтора века?

Так что, да. У нас Пикард. Fight me)
А тут вот неплохой канал. Товарищ довольно тщательно душевно пишет обзоры на фильмы, то ограничиваясь просто внятным описанием того, что в фильме происходит, что от него стоит ждать, кому и в каком настроении смотреть, то устраивая подробный разбор разных элементов фильма на несколько длинных постов.

Я разумеется, не смогла удержаться от того, чтобы выбрать для репоста обзор на фильм, который переводила я)
Forwarded from Мистер Грин (Kinoman)
«Шафт» (2019)

Обычный день детектива Джона Шафта (Сэмюэл Л. Джексон), грозы всех бандитов Нью-Йорка, не обходится без перестрелок. Для бывшего полицейского – это образ жизни, от которого тот просто не способен отказаться. Но для его жены Майя (Реджина Холл) с рождением сына нахождение в постоянной опасности стало недопустимо и послужило причиной для развода. Она сделала все возможное, чтобы Шафт младший не был похож на своего горе-отца, и, кажется, ей это удалось – перед нами Джей Джей (Джесси Ашер), лучший аналитик ФБР и эксперт по кибербезопасности, который «ненавидит оружие». В один из вечеров его лучший друг погибает при странных обстоятельствах, и в попытке во всем разобраться молодой Шафт вынужден признать, что не все можно решить с помощью технологий и иногда требуется грубая физическая сила. И так уж вышло, что единственный специалист в выбивании нужных сведений из плохих парней, которого знает Джей Джей – это его отец.

Несмотря на то, что сюжет «Шафта» закручивается вокруг уже третьего представителя знаменитой на весь Гарлем фамилии (всего картин было четыре, начиная с 1971 года), главным героем фильма все же следует считать нестареющего альфу в лице Сэмюэла Л. Джексона. Образ его персонажа мало изменился с момента выхода в 2000 году «Детектива Шафта» – это все тот же валящий наркодилеров пачками и разъезжающий по городу на классическом масл-каре саркастичный детектив, от которого без ума все темнокожие женщины в округе. И даже смена эпохи, когда подобная брутальность была в моде, не изменила его сути, поэтому появление в фильме представителя так называемых миллениалов обозначило потенциально забавный конфликт старого и нового. И харизмы Сэмюэла Л. Джексона, выдающего свое фирменное «motherfucker» добрую сотню раз и без устали стебущего современную молодежь, оказывается достаточно, чтобы реализовать этот потенциал на все 100%. Джесси Ашер, играющий кроткого агента ФБР, ожидаемо теряется на фоне своего более опытного коллеги, но и у его персонажа найдется в запасе пара козырей – все же яблоко от яблони, как говорится. При этом «Шафт» не отходит от канонов жанра и имеет незамысловатую детективную линию, но эта простота не мешает фильму «расцвести» к завершению, когда все три Шафта объединятся вместе, чтобы навалять злодеям и отправить зрителя в нокаут избытком тестостерона. Это позволило авторам не только отдать дань уважения ушедшим эпохам, но и подарить легендарному детективу бессмертие.

В итоге мы имеем приятный во всех отношениях комедийный боевик, который придется по вкусу как фанатам Шафта, так и просто любителям жанра всех возрастов.

https://www.youtube.com/watch?v=lD41XdWcmbY

#комедия #боевик
Господь, насколько же всратые случайные люди делают сабы. Это было: Kneel, dog.
Сила подписчиков, отзовись. Есть кто, кто хорошо воспринимает на слух французский и сможет мне подстрочник двухминутного ролика написать? Дам немножко денег.

UPD: Есть отозвавшийся. Какой полезный у меня канал.
Переводческие задачки случаются и в Тви. Не знаю, придумала бы сама такую годную версию.
И, кстати, раньше не знала, что у слова flies есть значение "ширинка".
Друзья знают, какие вопросы мне задавать. Да, вот так вот мы меняем мир.
Сегодня ночью скорчилась от мышечно-скелетной боли неясного генеза, и героические коллеги подорвались в 6 утра, чтобы доделать за меня 2 серии к записи. Одновременно ужасно неловко перед людьми и приятно, что у меня такие роскошные коллеги. Самое обидное, что я хотела спокойно сдать этот заказ еще в пятницу, но эти боли начались с четверга. В воскресенье казалось, что всё прошло, села за работу, но нет. На будущее записать себе: не брать работу, когда ходишь по врачам, может скрючить невовремя. Сейчас вот отменила заказов на 10к на ближ дни, чтобы больше никого резко не подводить. Буду дальше ходить по врачам недельку. Деньги жалко, да и поработать хотелось, не люблю бездельничать, но что делать.

Бывают и такие #буднипереводчика
Дорогие подписчики, подскажите ударения, пожалуйста:

аЯк, икАрис, кИнго, фАстос, маккАри, дрУиг, гильгамЕш так?

Напоминаю, личка тут: https://t.me/dariafierce

Лан, пофиг, сделала так. Надеюсь, меня не обосрут в коментах к питчингу.
#моипереводы #pokemon
Важное объявление!
Я ухожу с проекта Покемон.
Эпизоды после 2424 и фильмы после "Секретов джунглей" будут уже не мои.

Никакого конфликта с SDI Media Russia у меня нет, я продолжаю на них работать, просто для этого проекта потребовалась работа в программе, которую я сочла неудобной.
Маленький урок экономики для отрасли: если платить больше денег, предложение возрастет))
А сегодня у нас для разнообразия стихи.

Есть прекрасное старое стихотворение Томаса Гуда:

No sun - no moon!
No morn - no noon!
No dawn - no dusk - no proper time of day -
No sky - no earthly view -
No distance looking blue
No road - no street - no "t'other side this way"
No end to any row
No indications where the Crescents go -
No top to any steeple
No recognition of familiar people
No courtesies for showing 'em
No knowing 'em!
No traveling at all - no locomotion
No inking of the way - no notion
"No go? by land or ocean
No mail - no post
No news from any foreign coast
No Park, no Ring, no afternoon gentility
No company - no nobility
No warmth, no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member,
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds
November!

Я несколько лет назад написала вольную вариацию на тему:

Не небо — но дожди.
Не радость — но печаль.
Не верь, не бойся, не проси, но жди.
Не в ближний день смотри, но вдаль.
Не в сердце грязь, но под ногами.
Не солнцем грейся, но дровами.
Не всех спасёшь ты, но себя хотя бы.
Не май, не март, не август, не апрель — ноябрь.
Переводчику очень важно понимать, когда естественнее оставить транслит.
Это немного утешает нас во время прокрастинации. Ведь, когда ты сёрфишь соцсеточки, ты не просто проябываешься — ты больше узнаёшь об актуальном словоупотреблении.

Примеры, когда, имхо, лучше было бы использовать транслит:

Джокер
Де Ниро говорит Фениксу: Я жду окончания шутки.
Панчлайна, он ждёт панчлайна.

Прибытие
Главная героиня называет вариант решения конфликта "Победа-победа".
Всё-таки, в деловом языке укрепился прямой вариант "вин-вин". Люди либо вообще не знают, что это за терминология такая, либо говорят транслитом.

Трудности ассимиляции (один из эпизодов, которые переводила я)
Эдди очень хочет посмотреть культовый спешл Криса Рока, но ему всё никак не дают. Тогда, года четыре назад, я понятия не имела, что на русском уже так и говорят — спешл. Я писала просто "концент", сейчас мне за это слегка неловко.
Он был маменькиным сынком. Бум! Получай, машина!