Cereal translator
2.85K subscribers
221 photos
9 videos
205 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #thegoldbergs
В этом году мне удалось поностальгировать и снова заскочить в сериал "Голдберги". Когда-то я переводила несколько серий из третьего и четвёртого сезонов, а тут взяла две аж из седьмого.

Вот вам один сложный момент из эпизода Geoff the Pleaser.

Итак Джефф помогает своим распиздяям-дружкам, только что съехавшим от предков, разобраться в премудростях хозяйства. Ну, то есть, делает всё за них.

В одной из сцен он говорит, что он snaked the toilet. Казалось бы, пишем: "прочистил унитаз" — и дело с концом.

Но не тут-то было. Поскольку дружки его туповаты, дальше диалог идёт так:
—There was a snake stuck in there?! Awesome! What a tale of survival. Nature is amazing.
— Not an actual snake...

Надо выкручиваться. Поскольку сами сантехнические работы в кадре не показывали, быстрое погружение в чертоги разума в поисках пересечения животного мира и сантехники, подсказывает простое решение — вместо "прочистил унитаз" пишем: "починил змеевик". И дальше уже можно всё дословно.
#моипереводы #nostalgiacritic
Вчера произошло эпохальное событие.
Я наконец выпила пива с Иосифом "ДжоШизо" Уманским, на которого работаю уже больше года. Ибо он прикатил отдохнуть в Питер из своего Иркутска. Всем ностальгирующего критика и пусть никто не уйдёт без пива.
Шаблон, конечно, уже не трендовый, но подходит для моего недоумения по данному вопросу.
Ютуберы, к которым я давеча ходила, дело говорят. Кто ещё не посмотрел рекомендации — бот работает @smartvotebot
Сейчас встретила на ютубе угарную ошибку перевода, которую встречаю уже раз энный.
"Он служил ветеринаром во Вьетнаме".
Ох уж эти вьетнамские ветеринары. Тысячи их, скольких же крокодильчиков там нужно было вылечить.
#моипереводы #mayathebee3
Офигеть, граждане, моя "Пчёлка Майя: Медовый движ" теперь лежит по подписке на Кинопоиске. И ещё у неё оценка аж 7.7. Я в шоке. Смотрите, кто не смотрел, особенно, детям показывайте. Простой, но качественный детский мультик. И там шуточки и песенки в порядке, я старалась.
#моипереводы #thefirm
Мой перевод фильма "Фирма" снова лежит на Нетфликсе. В какой-то момент пропадал. Несмотря на то, что фильм 1993 года, мы с SDI Media года три назад сделали единственный существующий русскоязычный дубляж. До того существовала только парочка закадров. Вышло просто бомбически. Это образцовая озвучка, голоса просто на пять с плюсом. Приятно слышать, когда мой текст озвучен настолько хорошо. Собой я тоже довольна, но материал там не самый хитровыделанный, его было не особо сложно сделать хорошо.

Сам фильм специфический, ибо ну очень уж неспешный. По современным меркам кажется, что ну минут тридцать надо отрезать точно. 2,5 часа прям перебор. Но в этой неторопливости есть своя прелесть. Особенно под первоклассный саундтрек, состоящий из одних клавишных.

Ещё с удивлением узнала, что финал книги не совпадает с финалом фильма. Более того, Гришем написал дико пошлый, банальный финал, а вот сценарист нашёл суперэлегантный выход из ситуации.
#моипереводы #pitchmeeting

Мой вспомогательный листок для перевода "Жарких питчингов":
Many critics, no defenders
Translators have but two regrets
When they hit — no one remembers
When they miss — no one forgets! (c)

Сегодня День Представителей-нашей-самой-кайфовой-в-мире-профессии.
Поздравления принимаются в личку, подарки — на Бусти. #скромность
#моипереводы #thestrangechores
В третьем эпизоде "Очень стрёмных дел" монстры в бутылках, которых охотник на монстров — Хельсинг — хранит в архиве, устраивают рэп-баттлы. Вот вам примерчик из баттла Башкамонстра (Monsterhead) с Дракулой:

Йоу-йоу, дрим тим,
Пошумим.
Размозжим.
Дракула лыс наголо
ТекстА строчИт без фабулы.
Эй, подвинься, бледный хлыщ,
Тебе не стать оракулом!

Оригинал:
Rah, roh, oh no, Here we go, Rap is home! Dracula's Vernacular, Has never been spectacular. и rap is coming back at ya, To flip you like a spatula.
#моипереводы #startrek #DS9

Судьба порой заботится о моей психике. Мне повезло, что я переводила Стартрек до того, как стала либертарианцем. Иначе, господь, как же бы у меня бомбило оттого, что к концу "Дальнего космоса 9" Ференгинар искусственно полевел. Как бы я била кулаком по столу, переводя этот диалог.
#моипереводы #pokemon
На нетфлихе вышел 23-й полнометражный покемоний мульт "Секрет джунглей". Это уже моя третья покемонья полнометражка. Только песни, кроме песни Зарудов, в этот раз не мои. И слава богу, что песню Зарудов не успели заказать кому-то другому, потому что фразы из неё Заруды повторяют во многих сценах, там было необходимо единообразие.

Мульт симпатичный, хоть и банальный. Помесь Маугли с Долиной папоротников.
#НЕмоё #notimetodie

Существует мнение, что, мол, а-та-та, ужас, название фильма "Не время умирать" — это ошибка, фильм должен называться "Нет времени умирать" или "Некогда умирать".

Имею аргументы против:

1. Названия фильмов Бондианы зачастую не связаны с сюжетом. И, если это не конкретные названия реалий из фильма (Голдфингер, Спектр etc.), их можно переводить весьма вольно. Реально, попробуйте поменять местами названия фильмов "Живи и дай умереть", "Умри, но не сейчас" и "Не время умирать" — ничего не изменится, эти словосочетания могут быть названиями любых фильмов о Бонде. Главный критерий — фразочка должна звучать эффектно, звонко. И "Не время умирать" соответствует этому критерию лучше, чем "Нет времени умирать" или "Некогда умирать".

2. Словосочетание "no time to die" может означать "не время умирать".
There is no time to die — Нет времени умирать.
This is no time to die — Сейчас не время умирать.

(Этот аргумент ослаблен тем, что Билли поёт именно: There is no time to die).

3. "Не время умирать" и "Нет времени умирать" в контексте могут быть синонимами:
Ты чё, Васёк, у нас проект горит, помирать некогда.
Ты чё, Васёк, у нас проект горит, не время умирать, потерпи полгодика.

PS: Напоминаю, что названия фильмов переводят прокатчики, а переводчики в этом деле зачастую даже права голоса не имеют.
#startrek
Не могу не оффтопнуть и не порадоваться за то, что КАПИТАН КИРК В КОСМОСЕ!!

Также, не могу не отметить, что Медузка нынче налажала.

Из их пассажа следует, будто бы Шетнер играл в нескольких сериалах франшизы и только в одном фильме.

Это брехня. Он играл только в оригинальном сериале, ни разу не появившись в камео ни в одном из последующих (только в виде вклеенных кадров из оригинального сериала в одном из эпизодов "Дальнего космоса 9"). Зато полнометражек с его участием — аж семь штук, фильм 1979 года был только первым в этой череде.
#НЕмоё #casinoroyal
Пересматриваю тут крейгобондов, нашла в дубляже любимого "Казино Рояля" эпичный косяк. Не готова огульно судить переводчика (хз кого, на Кинопоиске пусто), т. к. целом перевод вроде гладкий, мб это случайная ошибка по помутнению сознания, может, ему она уже 15 лет в кошмарах является, но, увы, она очень серьёзная.

На картинке вы видите комбинации в финальной покерной зарубе, в которой Бонд таки победил.

Так вот, переводчик (или редактор, или укладчик, или вдруг сам актёр) ВНЕЗАПНО называет бондовскую комбинацию — "флэш рояль". То, что флэш рояль идёт от туза до десятки — довольно базовое знание даже для далёких от покера людей. И вот русский зритель сидит и недоумевает: "Это что за флэш рояль такой? Это какие-то другие правила? Я чего-то не знаю?"

(да, я сначала неправильно написала, мне флэш рояль раньше поглючился, ты не сошёл с ума, дорогой мой читатель)
Не реклама, просто не могу не поделиться любимым ютуб-каналом — Армен и Фёдор.
Это сплошной ушной оргазм для текстоцентричного человека. Как он говорит, мамочки, как он говорит. Если бы Нора Галь умела так выражать свои мысли, ухх, какую бы она книжку написала...

Собственно, решила порекомендовать канал, когда вышел очередной ролик по теме, близкой этому каналу, сиречь про переводы, хоть и книг — про переводы "Мёртвых душ" на англицкий.

Мне также есть, что добавить по теме.
Армен среди лучших переводов фразы "Начнут гладью. а кончат гадью" выделяет: "They begin in smooth style and finish up vile" и "Starts out well, ends in hell". Предлагаю вариант: "They start it neat, but end in shit". Армен в вк уже лайкнул. ❤️
С удовольствием наблюдаю моду на локализацию надписей прямо внутри изображения. Пока так ещё делают редко, но всё же раньше такого вообще не было:
— В "Джокере" русские надписи появились на карточке про смех и в дневнике Артура
— В "Не время умирать" локализованы надписи на экране компьютера
— В трейлере нового "Бэтмена" видна надпись "До встречи в аду" на разворачивающемся плакате.

Ну, в принципе, чего, если уж монтажёр канала ДжоШизо уже может на своём компе сделать так, чтобы на книжке, которую Тамара вертит в руках, было написано "Толкин" по-русски, то что бы так не делать для кинопроката. Явно технологии позволяют. Хотя, понятно, что с этим нужно не переборщить, чтобы не похерить в процессе атмосферу фильма.
#моипереводы #voguerussia
Редко пишу здесь о своих переводах для Vogue, но этот ролик, как правила безопасности, написан кровлей.
Он был очень ожидаем, его нужно было выпускать срочно, поэтому заказали его ещё до выпуска оригинального ролика на американском канале, а значит, профессиональных (да что там, хотя бы автоматических) сабов в моём распоряжении не было.

Когда я сперва услышала о таком задании, я подумала: "Ну ладно, я ж перевожу на слух Критика и Питчинги, да и роликов из серии "73 вопроса" я переводила немало, и обычно там всё было понятно и на слух, в субтитры я так, подглядывала. Ведь это не живые интервью с естественной, сбивающейся речью, это абсолютная постанова со сценарием.

Нооо не тут-то было. У Адель, которая вроде бы так чётко и понятно поёт, оказался ебейший, невыносимый акцентище. А чтобы жизнь мёдом не казалась, она ещё часть ролика шуршит бумажным пакетом. Если сомневаетесь, вот, послушайте оригинал, не подглядывая в сабы.

В общем, чтобы суметь перевести ЭТО, мне пришлось и самой потратить втрое больше времени, и раздать две трети денег, которые мне заплатят за этот ролик другим людям за помощь.

Случилось чудо, и у коллеги нашёлся знакомый, обладающий вышедшей всего два месяца назад супердорогой адобовой прогой для распознавания речи. И да, эта прога выдала феноменального качества автосабы — гораздо лучше стандартных автосабов на ютубе.

Но всё же немало трудных моментов прога не разобрала, поэтому потребовался второй этап. Я позвала коллегу, и мы с ней вдвоём — мозговым штурмом, гугленьем и дедукцией стали разбирать сложные места. Чем ещё заняться в два часа ночи. И только к семи утра совместными усилиями смогли закончить этот ад.

Я особенно горжусь двумя моментами.

В одном месте Адель спрашивают о сериале, который она сейчас смотрит, и, сука, она явно говорит: "Терлато". Я слышу: "Терлато". Коллега слышит: "Терлато". Распознавающая прога пишет: Terlato. Мы гуглим это, находим много про марку вина Terlato. Легче не становится. И тут у меня наконец из глубины мозга всплывает ассоциация на эту последовательность гласных — и я вспоминаю название: "Тед Лассо". Я понятия не имею, что это за сериал, слышала только, что какой-то современный и популярный, буквально пару раз название мельком в сети попадалось.

В другом месте Адель пробует разные фильтры для голоса в приложении. И вот тут облажался даже официальный субтитровщик официального Вога (я подозреваю, что официальные сабы тоже сперва делаются прогой, а потом правятся человеком). Он написал загадочное: Dry tunnel Riva. Вероятно, он тоже, погуглив, узнал, что в Монако, и правда, есть некий туннель Рива. Но я всё-таки не поверила в эту версию, прислушалась ещё 20 раз, и поняла: Try "Tunnel". Reverb. Она пробует фильтр "Туннель" и добавляет, что в нём будет эхо.