Cereal translator
2.86K subscribers
227 photos
9 videos
210 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Друзья, сегодня порекомендую вам маленький дружеский канал "Трудно писать вдвоём".
Там мои знакомые в красках описывают процесс совместного создания романа.
Если вам нравится изнанка сериалопереводов, то, возможно, и изнанка книгописания приглянётся.
#моиошибки

Самая гадская, частая и дурацкая ошибка, которую может совершить любой переводчик, будь он сто раз старательный лапочка — внезапная замена слов на другие из ассоциативного ряда.

Эту ошибку не видит спеллчекер, эту ошибку не увидит замыленный глаз переводчика, эту ошибку может не увидеть редактор (если он есть), потому что у него мозг тоже достроит предложение до ожидаемого.

Миллионы вместо миллиардов, дни вместо лет, ужин вместо завтрака. Легко, на раз, мозг просто решил за тебя поиграть в ассоциации, а тебя не спросил.
#моипереводы #freshofftheboat

Нашла тут неплохой момент из ситкома "Трудности ассимиляции".

Луис рассказывает семье, как годно раньше играл в бильярд (s02e15).

Луис: You know, they used to call me "Louie Short Pockets."
Эван: Because you were poor?

Получилось так:
Луис: Знаете, меня звали: "Луис, полные лузы".
Эван: Ты был полным лузером?
Ребятки, я создала аккаунт на Бусти. Это как Патреон, только тут вроде комиссий поменьше. Никакого закрытого контента там пока не планируется, поэтому есть всего один уровень подписки — 100 рублей. Если донатеров соберётся хоть пара-тройка десятков, я буду чувствовать некоторую отвественность писать чаще и обстоятельнее, не лениться копаться в старых файлах и выискивать перлы, а не только писать о том, что само вспомнилось. А ещё мне будет ну прям очень приятно, ну очень.

https://boosty.to/cerealtranslator
Cereal translator pinned «Ребятки, я создала аккаунт на Бусти. Это как Патреон, только тут вроде комиссий поменьше. Никакого закрытого контента там пока не планируется, поэтому есть всего один уровень подписки — 100 рублей. Если донатеров соберётся хоть пара-тройка десятков, я буду…»
#моипереводы #thegoldbergs
В этом году мне удалось поностальгировать и снова заскочить в сериал "Голдберги". Когда-то я переводила несколько серий из третьего и четвёртого сезонов, а тут взяла две аж из седьмого.

Вот вам один сложный момент из эпизода Geoff the Pleaser.

Итак Джефф помогает своим распиздяям-дружкам, только что съехавшим от предков, разобраться в премудростях хозяйства. Ну, то есть, делает всё за них.

В одной из сцен он говорит, что он snaked the toilet. Казалось бы, пишем: "прочистил унитаз" — и дело с концом.

Но не тут-то было. Поскольку дружки его туповаты, дальше диалог идёт так:
—There was a snake stuck in there?! Awesome! What a tale of survival. Nature is amazing.
— Not an actual snake...

Надо выкручиваться. Поскольку сами сантехнические работы в кадре не показывали, быстрое погружение в чертоги разума в поисках пересечения животного мира и сантехники, подсказывает простое решение — вместо "прочистил унитаз" пишем: "починил змеевик". И дальше уже можно всё дословно.
#моипереводы #nostalgiacritic
Вчера произошло эпохальное событие.
Я наконец выпила пива с Иосифом "ДжоШизо" Уманским, на которого работаю уже больше года. Ибо он прикатил отдохнуть в Питер из своего Иркутска. Всем ностальгирующего критика и пусть никто не уйдёт без пива.
Шаблон, конечно, уже не трендовый, но подходит для моего недоумения по данному вопросу.
Ютуберы, к которым я давеча ходила, дело говорят. Кто ещё не посмотрел рекомендации — бот работает @smartvotebot
Сейчас встретила на ютубе угарную ошибку перевода, которую встречаю уже раз энный.
"Он служил ветеринаром во Вьетнаме".
Ох уж эти вьетнамские ветеринары. Тысячи их, скольких же крокодильчиков там нужно было вылечить.
#моипереводы #mayathebee3
Офигеть, граждане, моя "Пчёлка Майя: Медовый движ" теперь лежит по подписке на Кинопоиске. И ещё у неё оценка аж 7.7. Я в шоке. Смотрите, кто не смотрел, особенно, детям показывайте. Простой, но качественный детский мультик. И там шуточки и песенки в порядке, я старалась.
#моипереводы #thefirm
Мой перевод фильма "Фирма" снова лежит на Нетфликсе. В какой-то момент пропадал. Несмотря на то, что фильм 1993 года, мы с SDI Media года три назад сделали единственный существующий русскоязычный дубляж. До того существовала только парочка закадров. Вышло просто бомбически. Это образцовая озвучка, голоса просто на пять с плюсом. Приятно слышать, когда мой текст озвучен настолько хорошо. Собой я тоже довольна, но материал там не самый хитровыделанный, его было не особо сложно сделать хорошо.

Сам фильм специфический, ибо ну очень уж неспешный. По современным меркам кажется, что ну минут тридцать надо отрезать точно. 2,5 часа прям перебор. Но в этой неторопливости есть своя прелесть. Особенно под первоклассный саундтрек, состоящий из одних клавишных.

Ещё с удивлением узнала, что финал книги не совпадает с финалом фильма. Более того, Гришем написал дико пошлый, банальный финал, а вот сценарист нашёл суперэлегантный выход из ситуации.
#моипереводы #pitchmeeting

Мой вспомогательный листок для перевода "Жарких питчингов":
Many critics, no defenders
Translators have but two regrets
When they hit — no one remembers
When they miss — no one forgets! (c)

Сегодня День Представителей-нашей-самой-кайфовой-в-мире-профессии.
Поздравления принимаются в личку, подарки — на Бусти. #скромность
#моипереводы #thestrangechores
В третьем эпизоде "Очень стрёмных дел" монстры в бутылках, которых охотник на монстров — Хельсинг — хранит в архиве, устраивают рэп-баттлы. Вот вам примерчик из баттла Башкамонстра (Monsterhead) с Дракулой:

Йоу-йоу, дрим тим,
Пошумим.
Размозжим.
Дракула лыс наголо
ТекстА строчИт без фабулы.
Эй, подвинься, бледный хлыщ,
Тебе не стать оракулом!

Оригинал:
Rah, roh, oh no, Here we go, Rap is home! Dracula's Vernacular, Has never been spectacular. и rap is coming back at ya, To flip you like a spatula.
#моипереводы #startrek #DS9

Судьба порой заботится о моей психике. Мне повезло, что я переводила Стартрек до того, как стала либертарианцем. Иначе, господь, как же бы у меня бомбило оттого, что к концу "Дальнего космоса 9" Ференгинар искусственно полевел. Как бы я била кулаком по столу, переводя этот диалог.
#моипереводы #pokemon
На нетфлихе вышел 23-й полнометражный покемоний мульт "Секрет джунглей". Это уже моя третья покемонья полнометражка. Только песни, кроме песни Зарудов, в этот раз не мои. И слава богу, что песню Зарудов не успели заказать кому-то другому, потому что фразы из неё Заруды повторяют во многих сценах, там было необходимо единообразие.

Мульт симпатичный, хоть и банальный. Помесь Маугли с Долиной папоротников.
#НЕмоё #notimetodie

Существует мнение, что, мол, а-та-та, ужас, название фильма "Не время умирать" — это ошибка, фильм должен называться "Нет времени умирать" или "Некогда умирать".

Имею аргументы против:

1. Названия фильмов Бондианы зачастую не связаны с сюжетом. И, если это не конкретные названия реалий из фильма (Голдфингер, Спектр etc.), их можно переводить весьма вольно. Реально, попробуйте поменять местами названия фильмов "Живи и дай умереть", "Умри, но не сейчас" и "Не время умирать" — ничего не изменится, эти словосочетания могут быть названиями любых фильмов о Бонде. Главный критерий — фразочка должна звучать эффектно, звонко. И "Не время умирать" соответствует этому критерию лучше, чем "Нет времени умирать" или "Некогда умирать".

2. Словосочетание "no time to die" может означать "не время умирать".
There is no time to die — Нет времени умирать.
This is no time to die — Сейчас не время умирать.

(Этот аргумент ослаблен тем, что Билли поёт именно: There is no time to die).

3. "Не время умирать" и "Нет времени умирать" в контексте могут быть синонимами:
Ты чё, Васёк, у нас проект горит, помирать некогда.
Ты чё, Васёк, у нас проект горит, не время умирать, потерпи полгодика.

PS: Напоминаю, что названия фильмов переводят прокатчики, а переводчики в этом деле зачастую даже права голоса не имеют.