Cereal translator
2.85K subscribers
218 photos
9 videos
202 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #infinitynado Вот отзыв, ради которого стоит работать.
#трудностиперевода #немоё
Только сейчас ни с того, ни с сего дошло, что фильм "Лжец! Лжец!" по уму должен назваться "Лгунишка" или "Врунишка", потому что "Liar! Liar! Pants on fire!".
Пользуясь случаем, в очередной раз напоминаю всем, что неймингом занимаются не переводчики, а прокатчики)
#pokemon
Ржу капец. Они реально назвали перса Чад. Надеюсь, Incel тоже появится)) И Стэйси, непременно, Стэйси.
#russiandoll #немоё
Хотя я редко успеваю смотреть сериалы, которые не перевожу, всё же кое-что в мой график вмещается. Главное впечатление прошлого года — Russian doll. Всего 4 часа суммарного времени и непрерывного счастья. Довольно редко в кино/сериалах видишь настолько живых, нерафинированных людей.

Очень жаль, что мне не довелось переводить такую прелесть. Я посмотрела "Матрёшку" и в оригинале, и в дубляже. Голоса отличные, к тексту перевода некоторые претензии есть — местами калька и кажется, что переводило больше одного переводчика, разной квалификации. Но зато там отлично решён один вопрос нейминга.

В оригинале полудомашнего-полумагазинного кота главной героини зовут Oatmeal, то есть: "овсяная каша". Как назвать его в переводе? Овсянкой нельзя, он же мужеского полу. Овёс? Ассоциации больше с полями и лошадями. Переводчик нашёл отличный выход — Омлет. И те же ассоциации — завтрак, домашний уют, и мужской пол, и почти такое же звучание, и в укладку ровненько. Аплодисменты.
Во время перевода очень часто происходят приятные щелчки в голове. Когда придумал шутку, когда срифмовал стишок, когда правильно построил интонацию. А ещё, когда достал из глубокого пассива слово, которое давно не использовал. Вот сейчас вспомнила и написала слово "раскардаш". Не удивлюсь, если с детства его не использовала. Пафосное в нём что-то есть. Типа "Королева раскардаша".
Ну и напоминаю, что если слова становится тяжело вспоминать — нужно срочно бросать все дела и читать Тургенева.
Возможно, великий смысл того, что я с месяц назад подвизалась переводить Ностальжа Критика, был в том, чтобы однажды мне достался этот ролик. Полчаса разговоров о моих детских сексуальных фантазиях, всю душу вынул, чертяка. https://www.youtube.com/watch?v=1QPRmd9g-i4&t=1s
#pokemon #моипереводы
Пара мыслей о том, как я научилась ценить Покемонов. В целом, до того, как я стала их переводить, я видела в них только посредственную анимацию эпилептического типа, на которую не очень приятно смотреть, и простые сюжеты. Мне нравились только сами зверюки. Поэтому даже в детстве я толком не смотрела мульт, зато покупала всякие карточки и заучивала названия (кто бы знал, что я тогда не фигнёй маялась, а к работе готовилась).

Впервые мне дали перевести один эпизод Покемонов ещё году в 2014 или 2015, когда переводы ещё были для меня хобби. Мне не очень понравилось, от анимации побаливали глаза, да и денег предложили так мало, что переводить их ночами между офисной работой не было никакой мотивации.

Когда же в 2018 году меня назначили покемонопереводчиком Всея Руси, я постепенно стала глубже погружаться в этот мир. Конечно, это не Стартрек, Покемоны не захватили меня так, чтобы я стала пересматривать старые серии, например. Да это и не было нужно, потому что на проекте есть редактор от Нинтендо, она если что проследит за тем, чего я не знаю. Но вот что я оценила:

1. Ну, во-первых, то, что я и так знала. Сами зверюки сделаны с невероятной любовью и наделены большим обаянием. Это действительно вызывает почтение.

2. Простоту сюжетов и анимации я перестала осуждать, когда открыла для себя, что Покемоны — это верхушка айсберга. И что жанр "дети и подростки сражаются кем-то или чем-то" поистине неиссякаем. Когда мне дали переводить Бакуганов с их огромными, вообще не симпатичными монстрами и анимацией, сделанной по принципу "реюзаем все кадры, какие можем", я поняла, что Покемоны — просто элитный штучный продукт по сравнению с ЭТИМ. А потом я ещё и Робозуну переводила, и песню к Инфинити Надо, ууух тяжёлые наркотики.

3. Чую, закидают меня яйцами, но меня дико радует, что Покемоны (и аниме вообще, как я понимаю) хер клали на бодипозитив и борьбу с объективацией. В новых мультиках у них такие же тоненькие большеглазые девочки-лапочки с минимикроюбочках, как были и раньше. Маттел сдался много лет назад. Барби уже вообще не те, что были раньше. Не знаю, даже, кто их покупает сейчас. А Нинтендо хранит традиции.

4. Ну и главное. Несмотря на помешательство мира на безопасности ввиду great crime drop, несмотря на тренд к некоему продлению возраста детства и гиперопеку как норму — Покемоны остаются форпостом, выступающим за эмансипацию детей. Эшу вечно десять лет. Большинству его друзей в разных сезонах где-то тоже около того. И эти герои: 1) сами ходят, где хотят 2) безо всякого присмотра и не тайком из бунтарства, а прямо-таки по поручению взрослых путешествуют в другие регионы 3) участвуют в турнирах наравне со взрослыми и никто не говорит им, что они мелкие, нет даже никакой отдельной юниорской лиги. На рубеже девяностых-нулевых это смотрелось в порядке вещей. В моей школе в третьем-пятом классе дети уже сами ходили в школу и обратно. А лет с 12 спокойно шлялись по городу, ходили в кино, кафешки весёлыми шумными стайками. На единственную девочку в классе, которую родители за руку переводили через дорогу до пятнадцати и никуда ни с кем не отпускали, смотрели с большим сочувствием. Но сегодня это норма. Куча пятнадцатилетних подростков ни разу в жизни в одиночку не спускались в метро, их ни разу родители не посылали в магаз и т. п. И то, что Покемоны, несмотря на всё это, остались такими же, как 23 года назад — это немалый моральный подвиг. Я легко могу представить ситуацию, в которой маркетологи Нинтендо проводят какое-нить исследование, на основе которого решают, что отныне Эш будет путешествовать только вместе с профессорами. Но нет, ничего такого. И я это очень уважаю.
А не завести ли мне Патреон?
Anonymous Poll
22%
А завести
24%
А не завести
53%
Пика-пика?
#моипереводы #salisburypoisonings
В этом году переводила две из четырёх серий минисериала BBC "Отравления в Солсбери" (Что? Да.)
И вот кто бы мне сказал в 2018 году, когда все угорали со шпили-вили, что два года спустя, я буду пересматривать интервью Петрова и Боширова и выбирать из него нужные фразы за деньги =))

А если серьёзно, то сериал хоть и не какой-то прям шедевр, но довольно сильное откровение в том плане, что мы тогда как-то были особо не в курсе, насколько это событие перевернуло жизнь городка. У них там просто заблаговременная репетиция ковидокарантина случилась. Весь город перекрывали, обследовали все закоулки, боялись, что яд попал в реку, бизнесы закрывались, разорялись, вот это всё. А когда вроде всё уже устаканилось — вдруг, уже через два месяца, умирает Дон Стёрджесс — и всё по новой.
Ошибка, которую многие переводчики совершают, даже не задумываясь, потому что она отпечаталась на подкорке вэхаэсными переводами боевичков 90х и вообще частотой этой ошибки в масс-культуре. Я побаиваюсь, что и сама могла где-то так напортачить в ранних работах. Успокаивает то, что вроде у меня особо не было тогда боевиков и процедуралов.

Итак, мб для многих это по-прежнему откровение, но: НА КУРОК НЕЛЬЗЯ НАЖАТЬ. Можно: нажать на спусковой крючок, нажать на спуск, в крайнем случае, спустить курок.

Така вот херня, малята.

АПД: Мой коллега по стартрекопереводам и вообще кругом годный переводчик Боря Новиков просит уточнить, что следует быть вдвойне осторожными с пистолетами типа глок и некоторыми другими, потому что у них бескурковая конструкция и в них даже спустить курок нельзя. Короче, вывод — пиши всегда "нажать на спуск", не ошибёшься.
Два языковых нюанса, которые надо соблюдать в переводах с инглиша, но на которые, конечно же, многие хер кладут, потому что не замечают таких деталей.

Первое. В англицком почему-то нормально в присутствии человека говорить о нём, используя местоимение 3 л., ед ч. В русском это считается хамством, поэтому такие штуки надо подмечать и заменять местоимение на имя. Если, конечно, хамство не предполагается мизансценой.

Второе. В длинных предложениях о некоем персонаже на английском почему-то нормально сначала назвать его местоимением, а потом уже по имени. Типа: He got there fast but then Nick realized he was mistaken. Если перевести это на русский дословно, получится, будто Ник из второй части предложения — это кто-то другой, а вовсе не Он из первой части. Поэтому на русском в таких случаях нужно менять местами имя и местоимение.
Решила тут прочесть енто ваше "Пиши, сокращай". Ибо возмутило, что в вакансиях Варламовского ютуба среди требований к копирайтеру был факт прочтения данного опуса. Я сама порой подрабатываю копирайтером, к Варламову стучаться не собиралась, но меня это, всё же, задело: огульно решают за человека, что некие знания он мог почерпнуть только из конкретной книжки, а ни из других источников, ни своим умом дойти — ни-ни.

Если честно, думала, что это вода и галимый инфобиз, как и прочий типа развивающий нон-фикшн. Однако книжка оказалась достойной. Вещи там рассказаны полезные, ноо... один нюанс. В начале авторы честно советуют прочесть "Слово живое и мёртвое" Норы Галь. А я её давно прочла. И теперь никаких откровений в "Пиши, сокращай" не вижу. "Пиши, сокращай" — короткая книжка для тех, кому лень читать Галь.

То есть, какая-то самостоятельная ценность есть. Всё-таки, всё подано в контексте именно копирайта, а не перевода; с офисными реалиями, а не примерами из худлитры, а главное, без промежуточных причитаний экзальтированной бабули. Да, великая Элеонора Гальперина, которая в переводах обрубала всё, что торчало, до скелета, которая обкорнала даже собственное имя, в самостоятельном текстописании не избежала кучи лишних абзацев и совершенно избыточных, прямо-таки устных, восклицаний. Один мой друг сказал, что от "Слова" "пахнет кошачьей ссаниной". И доля правды в его словах есть. Но лучше книги с разбором важных примеров и сложных моментов в текстах пока не придумали. Без этой книги я и писала, и переводила бы хуже. Примеры в нужные моменты возникают у меня в голове, как математические теоремы и экономические модели. Но всё же, теперь есть мысль, что "Слово" не помешало бы попробовать преобразовать в брошюрку с примерами в столбик, по типу "Пиши, сокращай". Было бы полезно, больше бы людей прочитало. И тогда это, действительно, стала бы книга Норы Галь, а не Элеоноры Гальпериной.

АПД: Как бы я не отнеслась к книге Ильяхова-Сарычевой, сервис https://glvrd.ru/ — конечно же, великое творение.
#startrek #моипереводы
В Треке очень много разных инопланетных рас, но в какой-то момент создателям отказала креативность. Фрагмент нашего глоссария.
Ребят, а напишите в личку, плиз, вас откуда сегодня 17 человек набежало? Никогда столько за день не было.
Спасибо, дорогие, секрет раскрыт, меня в телеге и в сторис инсты упомянула некая Рита would_be_interpreter.
Хороший тон упомянуть благодетеля для взаимопиара, тем более, инста полезная оч (телега тоже, но она вспомогательная).
https://www.instagram.com/would_be_interpreter/
https://t.me/wouldbeinterpreter
Я Даша Фирсова, я перевожу сериалы, фильмы и ролики на ютубе. Печатаю текст пальцами, его потом актёры говорят ртом. С 2013 года переводила в режиме хобби, с 2016 сделала переводы своей основной профессией.

Мои переводы лежат на Нетфлихе, на Кинопоиске, на ВИП-плей, на Покемон-ТВ, на Амедиатеке чуть-чуть. Ротируются на Парамаунт Камеди, на Трике, на Спайке, на Картун-Нетворке, на ВиасатЭпик и ещё много где. Ну и на Ютубе всего полно.

Работ за это время была тьма тьмущая.

Самые яркие сериалы навскидку:
- Имя розы (Кинопоиск и ВИП-плей)
- Star Trek TNG, DS9, VOY (Нетфлих; лично моих серий около половины)
- Болотная тварь (Кинопоиск)
- Друзья (переозвучка 2016 для Парамаунт Камеди; моих серий 34)
- Покемон (я их единственный повелитель с середины 21 сезона)
- Династия (Нетфликс)
- ещё дофига крутых, Тюдоры там, или Шпионы Вашингтона, и 2-й сезон Бродчёрча, и даже 4-й сезон Шерлока, но всё это для всяких кабельных каналов, с которых мой перевод никуда не спиратили даже, и я сама его не слышала, не видела, эх, беда

Самые яркие полнометражки:
- Иди к папочке (мой единственный выход в кинопрокат!)
- Шафт 2019 (Нетфликс)
- Фирма (Нетфликс и Кинопоиск)
- Тёмная история (Кинопоиск)

Что делаю на ютубе:
- с 2019 перевожу значительную часть роликов для https://www.youtube.com/user/thevoguerussia
- с февраля 2020 перевожу почти весь (но не весь) честные трейлеры вот здесь https://www.youtube.com/user/GlanzRu
- с июля 2020 перевожу Ностальгирующего Критика вот здесь https://www.youtube.com/channel/UCqPgsbcoU1jlvSj7U7DHLrg

Здесь я:
- разбираю сложные для перевода примеры из своих и чужих работ (шутки, игра слов, сложный сленг, стишки и песни)
- рассказываю о буднях аудио-визуального переводчика
- разбираю распространённые ошибки перевода, объясняю, как они появляются, почему переводчик виноват не всегда, как отличить плохой перевод от хорошего
- делюсь рандомными мыслями об интересных нюансах текста в кино и сериалах
- иногда тупо пощу ссыли на мои ютубные переводы

Будет интересно, шерьте-репостите-пишите фидбек.

Рекламу и взаимопиар беру, но только от каналов, которые мне лично нравятся. Рекламу за деньги буду помечать хэштегом #реклама.
Cereal translator pinned «Я Даша Фирсова, я перевожу сериалы, фильмы и ролики на ютубе. Печатаю текст пальцами, его потом актёры говорят ртом. С 2013 года переводила в режиме хобби, с 2016 сделала переводы своей основной профессией. Мои переводы лежат на Нетфлихе, на Кинопоиске,…»
Скажу пару слов о моём отношении к возрастным рейтингам. Для переводчика это боль, я не раз сталкивалась с тем, что из-за того, что заказчик хочет присвоить сериалу рейтинг пониже, вследствие чего мне:

- В паре серий ситкома, сотканного из пошлых шуток, без моего ведома, вырезали всё живое, заменили слова "помадные лесбиянки" на "помадные подружки", а слово слово "член" на слово "пипка". Пипка, Карл!
- Запрещали использовать слово "чёрт", когда другой ситком хотели сделать совсем детским. В законах такого нет, но перебление наше всё. Думаете, почему переводчики иногда пишут "проклятье"?))
- Запрещали использовать слово "шлюха" в сериале, где ирландские копы половину экранного времени сношают этих самых шлюх в нью-йоркском салуне, светя своими упругими легавыми ягодицами
- Запрещали называть наркотические вещества даже там, где это были цитаты из классики.

Радости переводчика звучат так: "Ура, мне можно срать!" или "Ура, дурь разрешили!"

Ну и то, что хотя бы "хер" или "жопу" можно только в 18+, а в 16+ ни-ни, отдельная боль.
Без жёсткого мата даже в 18+ тоже бывает грустно.

В общем, это всё лицемерная ссанина кота, разумеется. Моё мнение — возрастной рейтинг должен быть один — где-то 12-13+. После него должно быть можно всё. Подростки уже знают порой больше своих родителей, пытаться их от чего-то оберегать не только бесполезно, но и вредно. Ведь если годам к 13 человек не знает мата, у него, скорее всего, проблемы с социальными навыками, а если не знает, что в мире есть секс и насилие, то это, блин, уже прямая угроза его повседневной безопасности.

Рейтингование, на мой взгляд, должно в первую очередь затрагивать шок-контент. Суровую расчленёнку (привет, "Корабль-призрак"), особо депрессивный тлен типа "Груза-200" или мультика "Мэри и Макс", неприукрашенную суровую еблю, натуралистичное убийство животных, жёсткие ужастики со скримерами. Такие штуки, от которых мелкому реально могут начать кошмары сниться.

С матюками сложнее. Они же очень по разному могут употребляться. С одной стороны, возможно, фильмы, в которых прям тирады со злобой, можно оставить на после двенадцати. Но, комон, вот есть, например, добрейший и душевнейший фильм Once. Там романтика и песенки. Но это авторское кино, у героев естественная речь, поэтому фак регулярно проскальзывает как междометие. Типа как если бы был реалистичный российский ромком, в котором герои время от времени с улыбкой говорили бы что-то вроде "бля, чо раньше-то не сказал, я тоже тебя люблю, солнце". В общем, я не вижу, что может помешать смотреть Once ребёнку. Ничего, кроме тепла и добра, он оттуда не вынесет. А запикивание ваше — хуйня)