Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#трудностиперевода #немоё #моипереводы #terminator #shaft #startrek #TNG #predator #кетчфразы #пасхалки

Сегодня проведу параллель между своим и не своим.

Вот увидела в трейлере нового Терминатора, что его переводчик оставил транслитом "Айлбибэк" в речи Сары Коннор.
Я это крайне одобряю, поддерживаю и понимаю, что зачастую иначе никак.

С кетч-фразами вообще огромная проблема, они очень часто теряют свою кетчевость при переводе, и часто с этим ничего не сделать, ведь нужно сохранить и смысл, и длину реплики.
Например, как мы со стартрековской командой ни накидывали в чятике, но всё равно не смогли придумать для культовых пикардовских "Engage" и "Make it so" ничего лучше "Вперёд" и "Выполняйте". А это был, понятно, не тот случай, когда можно оставить транслит. Транслит можно оставлять в случае явной пасхалки, а для оригинала, тем более, для постоянно используемой фразы — никак такое решение не подходит.

Я сама решилась оставить транслит, когда переводила для нетфлиха новый сиквел "Шафта".
Главного героя, кто не знает, играет Л. Джексон.
И там есть сцена, где пуэорториканка Бенни начинает лепетать на своём, и тут Шафт стреляет в потолок и говорит: "English, please".
Это, конечно, не впрямую "English, motherfucker, do you speak it?", но отсылка ясна. Если бы я перевела просто типа: "По-английски!" — пасхалка потерялась бы, поэтому я написала: "Инглиш давай!"

Кстати, о Терминаторе — в конце сцены Шафт говорит: "Аста ла виста, Бенни" =)

PS: И ещё о Шварце. Кто напишет мне в личку хороший, цепкий перевод культовой фразы из Хищника — "If it bleeds, we can kill it" — перед тем я склонюсь и назову мастером. "Хищника" я не переводила, но задачка эта покоя не даёт мне давно.
#shaft #цензура
О политкорректности.
Когда я переводила нового "Шафта" для Нетфлиха, мне запретили использовать слова "негр", "ниггер", "чёрный" и так далее.
В фильме про чёрного детектива в Гарлеме, да.
Я чуток всплакнула, потом, что делать, оторвалась на гомофобных шутках. И спокойно использовала слово "педик". Его-то в этот раз не запрещали) Добавила даже "глиномеса", но его при редактуре заменили тем же "педиком", ибо, мол, глиномеса вайд-одиенс не поймёт.
Дисклеймер для чувствительных: гомофоб не я, гомофоб герой Л. Джексона. Он там постоянно переживает, не из этих ли, мол, единственный сынуля. Фильм вообще мог бы вызвать скандал по многим моментам, не будь он настолько проходным.
#моипереводы #shaft
Продолжим про pussy и про гомофобию заглавного героя Шафта.

Итак, там есть диалог:
Шафт-отец: Damn, son. Sounds like your boy might've been on the down low. Anything you wamma tell me?
Шафт-сын: What? No.
Шафт-отец: You sure? 'Cause that damn sure would explain a whole lot of shit.
Шафт-сын: Yes, I'm sure.
Шафт-отец: So you like pussy?
Шафт-сын: Yes, I like.. I like pussy, yeah.
Шафт-отец: The way you say "pussy" it don't sound like you like it. Describe what a pussy look like.
Шафт-сын: It's got this little.. (и делает жест двумя пальцами, видимо, показывая клитор)

Если бы не было части диалога про словесное описание — можно было бы вывернуться заменой pussy на тёлок. Но нет, нужно было остаться в анатомической плоскости — и ещё как-то обыграть жест с двумя пальцами.
И на помощь пришли — сиськи! Контекстуально это более чем оправдано. Потому что на русском языке, в стереотипном разговоре о бабах с гораздо большей вероятностью фигурировало бы именно описание груди, а не гениталий.
#моипереводы #shaft
Итого получилось так (не удивляйтесь, что слогов много где меньше, чем в оригинале: нигга-ток капец какой быстрый):
Шафт-отец: Сынок, да твой друг похоже педик. (здесь я хотела написать "да твой друг из глиномесов", но это убрали) А ты нет?
Шафт-сын: Что? Нет.
Шафт-отец: Точно? А то это многое могло бы объяснить.
Шафт-сын: Да. Точно.
Шафт-отец: Значит, любишь буфера?
Шафт-сын: Да, я.. Конечно, я люблю буфера.
Шафт-отец: А так говоришь, как будто не любишь. Опиши хорошие буфера.
Шафт-сын: Ну , там, соски.. (и жест ровненько в тему)
#моипереводы #shaft
Надоела я вам уже с Шафтом, наверно, но не могу не добавить. Благодаря замене pussy на буфера мне удалось убить ещё одного зайца — добавить running gag, которого в оригинале не было. Минут за 15 до сцены, которую я описывала в предыдущих постах, Шафт-сын бродит по притону в Гарлеме, и натыкается на потрёпанную шлюху, которая предлагает отсосавть за десять баксов или дать лизнуть буфера (в оригинале: titties) — за пять. Когда герой вежливо отказывается, на него наезжает мощная буч — мол, какого хрена отказываешься, неужто не любишь буфера. Итого, получилось, что в переводе, с интервалом в несколько сцен персонажу дважды приходится оправдываться, что буфера он таки любит, а в оригинале этой фишечки нет.