Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Самое крутое в переводах, как и в Что? Где? Когда?, это когда решаешь сложную задачку, и явно слышишь в голове щелчок, придумав решение. Бывает даже, что задачки не твои, а коллег.

Однажды, например, коллега столкнулась с непростым моментом. Герой (не знаю, какого) сериала написал букву C и сказал что-то вроде "The letter C is for Christ". Буква при этом видна на экране, нельзя сказать, что это Х.

Какой же щелчок-щелчочище я услышала в голове, когда придумала вариант "Спаситель".

#трудностиперевода #айдафирсоваайдасукинсын
Мачеха

Ужасно, что в русском языке нет слова, которое означало бы step-mother без негативной коннотации. Переводи я книги, писала бы иногда "приёмная мать", хотя и это тоже не всегда подходит по смыслу, а в условиях, когда нужно попадать в укладку, приходится писать "мачеха" и чувствовать своё бессилие. Остаётся лишь надеяться, что так я способствую развитию языка, т. е. постепенно, через поп-культуру, придаю этому слову нейтральное значение, которого ему страшно не хватает.

#трудностиперевода
#трудностиперевода #немоё #моипереводы #terminator #shaft #startrek #TNG #predator #кетчфразы #пасхалки

Сегодня проведу параллель между своим и не своим.

Вот увидела в трейлере нового Терминатора, что его переводчик оставил транслитом "Айлбибэк" в речи Сары Коннор.
Я это крайне одобряю, поддерживаю и понимаю, что зачастую иначе никак.

С кетч-фразами вообще огромная проблема, они очень часто теряют свою кетчевость при переводе, и часто с этим ничего не сделать, ведь нужно сохранить и смысл, и длину реплики.
Например, как мы со стартрековской командой ни накидывали в чятике, но всё равно не смогли придумать для культовых пикардовских "Engage" и "Make it so" ничего лучше "Вперёд" и "Выполняйте". А это был, понятно, не тот случай, когда можно оставить транслит. Транслит можно оставлять в случае явной пасхалки, а для оригинала, тем более, для постоянно используемой фразы — никак такое решение не подходит.

Я сама решилась оставить транслит, когда переводила для нетфлиха новый сиквел "Шафта".
Главного героя, кто не знает, играет Л. Джексон.
И там есть сцена, где пуэорториканка Бенни начинает лепетать на своём, и тут Шафт стреляет в потолок и говорит: "English, please".
Это, конечно, не впрямую "English, motherfucker, do you speak it?", но отсылка ясна. Если бы я перевела просто типа: "По-английски!" — пасхалка потерялась бы, поэтому я написала: "Инглиш давай!"

Кстати, о Терминаторе — в конце сцены Шафт говорит: "Аста ла виста, Бенни" =)

PS: И ещё о Шварце. Кто напишет мне в личку хороший, цепкий перевод культовой фразы из Хищника — "If it bleeds, we can kill it" — перед тем я склонюсь и назову мастером. "Хищника" я не переводила, но задачка эта покоя не даёт мне давно.
#хищник #трудностиперевода #фидбек #predator #кетчфразы

Отклик на загадку вышел обильный. В целом, пришли с подписчиками к вариантам "раз есть кровь — может сдохнуть" или "раз ранили — сможем убить". И то и другое хорошо по смыслу и норм по укладке. Что-то такое я скорее всего и написала бы, дали бы мне вдруг переводить "Хищника". Но оргазма нет, нет оргазма всё равно, не цепляет. Хочется чуда.

PS: приз симпатий имени меня отправляется версии "кровябельное убивабельно", разумеется =)
#трудностиперевода
В русском языке нет нормального аналога слову pussy. Вот такая вот засада. Нет, и всё тебе, слова, которое было бы: 1) таким же общеупотребляемым 2) нематерным 3) недетсадовским. Знаю, вы мне скажете, что есть прямая калька — "киска". Но, ИМХО, на хоть близко равную общеупотребляемость не тянет. И звучит гораздо менее нейтрально и куда более сально. Ввиду отсутствия нормального слова, нет в русском и аналогов распространённым выражениям "I love pussy" или "He got all the pussy". Чаще всего разумно заменять подобное чем-то вообще неанатомическим, типа: "Все тёлки мои". Но есть случаи, где так не вывернешься, попозже напишу примеры.
#трудностиперевода #немоё #onceuponatimeinhollywood
Например, недавно многие из вас слушали дубляж, в котором у переводчика не было варианта, кроме как использовать слово "Киска", потому что "Pussy" было прозвищем героини. И в качестве прозвища это слово худо-бедно годится, но всю двусмысленность диалога переводчику, боюсь было не спасти:

Блаженненькая из Семьи Мэнсона: We love Pussy (имея в виду девочку)
Клифф Бут: Yes, we do. (с ухмылкой: типа, да, я самец, i love pussy)

В переводе:
— Мы любим Киску.
— Не то слово.

Можно, в принципе, притянуть за уши, что у такого диалога смысл примерно тот же.. Но так гладко, как в оригинале, не получается. И боюсь, это, правда, было никак лучше не вырулить. Вообще и перевод, и качество озвучания у "Однажды ..в Голливуде" образцовые. Пару мелких недочётов я услышала, но на такую сложную длиннючую махину — грех придираться даже.
#трудностиперевода
Страшно бесит, что в русском нет нормального аналога выражению "Слава богу". Без религиозной этимологии. В английском придумали "Thanks goodness" и радуются. В большинстве фильмов и сериалов я спокойно могу писать "Слава богу", не парясь о том, верующие ли герои — ибо в обычной людской речи религиозной коннотации у этого выражения давно нет — но это вообще не подходит для большинства мультиков и для некоторой фантастики. В детских мультиках, помимо прочих ограничений по лексике, есть ещё и правило (которое я, в отличие от большинства других ограничений, поддерживаю) — не поминать бога и чёрта. Во-первых, просто религиозные термины (даже настолько простые) и дети — плохое сочетание. Во-вторых (и это важнее): когда твой герой чёрный цыплёнок из вселенной с антропоморфными зверюшками, откуда у него какой-то бог в лексике? Какая там могла быть хотя бы в прошлом религия? Не может быть такой этимологии. Или, скажем, в Покемонах. Кто не в курсе — действие Покемонов происходит не на Земле с фантастическими допущениями, а в совершенно выдуманной вселенной и из религий там только тотемные культы всяких мифических покемонов. Бога в речи быть не может. А вот "Thanks goodness" герои говорят через слово, и это каждый раз затык(( Приходится как-то перефразировать, писать всякое "Как здорово", "Как чудесно" etc.
PS: Если в мультике герои нашли какое-нибудь племя, где верят, не знаю, в Бога Ананасов, то, конечно, слово "бог" вполне допустимо.
#трудностиперевода
Ещё страшно подставное для аудио-визуального переводчика слово — Hi.
Если вы думаете, что оно значит просто "Привет", вы ошибаетесь.
Эти твари через раз говорят Hi в тех ситуациях, где явно нужно "Здравствуйте" или "Добрый день". И как это блэт укладывать, одному богу дубляжа известно.
Приходится изголяться:
Ну, если фраза длинная и без пауз, можно как-то перефразировать — впихнуть "здравствуйте", сократить остальное, вот это всё.
Если это ответ, можно, чтобы человеку сказали "Добрый день", а он ответил просто "Добрый".
Иногда можно просто убрать приветственное слово, типа оставить просто "Питер!" или "Я Джейн".
Если рта в кадре нет, и это липсинк, в принципе можно впихнуть что угодно, была бы пауза.
#немоё #breakingbad #трудностиперевода
Бинджвотчу тут брейкинбэд (да, раньше не смотрела, такой я слоупок). Так получилось, что смотрю в оригинале, потому что только так он лежит на Нетфлихе, а Нетфлих удобный, и я решила, раз это всё равно сериал, который надо смотреть внимательно, а не под уборочку — изменю своему обычному правилу вне работы смотреть на русском. В процессе голова автоматически переводит, подбирает. Очень много сложного сленга, очень много нужно подбирать, перефразировать, чтобы звучало без кальки. Отличная задача, начала мечтать, что Нетфлих однажды решит заказать перевод, а я тут как тут. Но потом решила мельком, по ключевым сценам, глянуть дубляж (именно офиц. дубляж, не лостфильм) — и, ёлки, не знаю, кто там переводчик (кинопоиск не помог) — но этот некто будто мои мысли читает, порой просто те же слова в том же порядке, как я фантазировала. Идеальное разнообразие сленга, идеально естественный язык, я в восторге от мастерства. Теперь уже нет честолюбивых мечт сделать собственный перевод, пусть лучше Нетфлих купит имеющийся. Но всё же, отмечу, что потеря от перевода всё-таки есть (для очень и очень многих фильмов/сериалов её почти что нет), а тут, в общем, такое обилие сленга в речи (все эти "чо", "ваще", "нахрен" через слово), на русском звучит немного комично. Вроде и убрать их там нельзя, а всё равно — в дублированном варианте Джесси кажется отчасти комическим персонажем, хотя в оригинале это и близко не так.. Но как этого избежать мне не придумать.
#моипереводы #трудностиперевода #startrek #VOY
Одна из самых больших болей в заднице при переводе сериалов с инглиша — понять, когда герои тыкают, а когда выкают, в какой момент переходят на ты (когда просто поржали вместе или подождать, пока потрахаются, например). Отдельная жопа — сериалы, где у героев есть уставные отношения, а есть личные, и интонации могут меняться. И надо переходить туда-сюда с ты на вы, но не слишком часто, чтобы зритель не подумал, что переводчик — халтурщик, который забил на ты\вы и просто так строчит. Впрочем, неимоверное число переводчиков забивают, А уж когда на проекте переводчиков несколько, то коммуникация по этому вопросу — редчайший бриллиант. Но, к счастью, на Стартреке удалось сменеджерить всю команду, поэтому на гуглодоке по каждому сериалу была отдельная матрица на эту тему. И ещё долгие дискуссии в чятике. Вот вам таблица по Вояджеру, например.