#моипереводы #pitchmeeting
Мы с Петей Гланцем собраливсех покемонов все питчинги про "Пиратов Карибского моря". Наслаждайтесь:
Проклятие Чёрной жемчужины
Сундук мертвеца
На краю света
На странных берегах (Уёбское название, ааарргх. По чужим волнам, разумеется)
Мертвецы не рассказывают сказки
Мы с Петей Гланцем собрали
Проклятие Чёрной жемчужины
Сундук мертвеца
На краю света
На странных берегах (Уёбское название, ааарргх. По чужим волнам, разумеется)
Мертвецы не рассказывают сказки
YouTube
Жаркий питчинг | «Пираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины» / Pitch Meeting [rus]
Петр Гланц озвучил для вас очередной «Жаркий питчинг» — к фильму «Пираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины».
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t…
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t…
#моипереводы #startrek #DS9
Судьба порой заботится о моей психике. Мне повезло, что я переводила Стартрек до того, как стала либертарианцем. Иначе, господь, как же бы у меня бомбило оттого, что к концу "Дальнего космоса 9" Ференгинар искусственно полевел. Как бы я била кулаком по столу, переводя этот диалог.
Судьба порой заботится о моей психике. Мне повезло, что я переводила Стартрек до того, как стала либертарианцем. Иначе, господь, как же бы у меня бомбило оттого, что к концу "Дальнего космоса 9" Ференгинар искусственно полевел. Как бы я била кулаком по столу, переводя этот диалог.
#моипереводы #pitchmeeting
Ну очень годный питчинг про "Казино Рояль". И с камео ДжоШизо на канале Петра Гланца. Приятно, когда два моих работодателя работают вместе))
Ну очень годный питчинг про "Казино Рояль". И с камео ДжоШизо на канале Петра Гланца. Приятно, когда два моих работодателя работают вместе))
YouTube
Жаркий питчинг | «Казино Рояль» / Pitch Meeting | Casino Royale [rus]
Петр Гланц озвучил для вас очередной «Жаркий питчинг» — к фильму «Казино Рояль».
Особая благодарность голосу британского дивизиона:
Иосиф Уманский, канал Джошизо https://www.youtube.com/c/Джошизо
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А…
Особая благодарность голосу британского дивизиона:
Иосиф Уманский, канал Джошизо https://www.youtube.com/c/Джошизо
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А…
#моипереводы #pokemon
На нетфлихе вышел 23-й полнометражный покемоний мульт "Секрет джунглей". Это уже моя третья покемонья полнометражка. Только песни, кроме песни Зарудов, в этот раз не мои. И слава богу, что песню Зарудов не успели заказать кому-то другому, потому что фразы из неё Заруды повторяют во многих сценах, там было необходимо единообразие.
Мульт симпатичный, хоть и банальный. Помесь Маугли с Долиной папоротников.
На нетфлихе вышел 23-й полнометражный покемоний мульт "Секрет джунглей". Это уже моя третья покемонья полнометражка. Только песни, кроме песни Зарудов, в этот раз не мои. И слава богу, что песню Зарудов не успели заказать кому-то другому, потому что фразы из неё Заруды повторяют во многих сценах, там было необходимо единообразие.
Мульт симпатичный, хоть и банальный. Помесь Маугли с Долиной папоротников.
#моипереводы #voguerussia
Редко пишу здесь о своих переводах для Vogue, но этот ролик, как правила безопасности, написан кровлей.
Он был очень ожидаем, его нужно было выпускать срочно, поэтому заказали его ещё до выпуска оригинального ролика на американском канале, а значит, профессиональных (да что там, хотя бы автоматических) сабов в моём распоряжении не было.
Когда я сперва услышала о таком задании, я подумала: "Ну ладно, я ж перевожу на слух Критика и Питчинги, да и роликов из серии "73 вопроса" я переводила немало, и обычно там всё было понятно и на слух, в субтитры я так, подглядывала. Ведь это не живые интервью с естественной, сбивающейся речью, это абсолютная постанова со сценарием.
Нооо не тут-то было. У Адель, которая вроде бы так чётко и понятно поёт, оказался ебейший, невыносимый акцентище. А чтобы жизнь мёдом не казалась, она ещё часть ролика шуршит бумажным пакетом. Если сомневаетесь, вот, послушайте оригинал, не подглядывая в сабы.
В общем, чтобы суметь перевести ЭТО, мне пришлось и самой потратить втрое больше времени, и раздать две трети денег, которые мне заплатят за этот ролик другим людям за помощь.
Случилось чудо, и у коллеги нашёлся знакомый, обладающий вышедшей всего два месяца назад супердорогой адобовой прогой для распознавания речи. И да, эта прога выдала феноменального качества автосабы — гораздо лучше стандартных автосабов на ютубе.
Но всё же немало трудных моментов прога не разобрала, поэтому потребовался второй этап. Я позвала коллегу, и мы с ней вдвоём — мозговым штурмом, гугленьем и дедукцией стали разбирать сложные места. Чем ещё заняться в два часа ночи. И только к семи утра совместными усилиями смогли закончить этот ад.
Я особенно горжусь двумя моментами.
В одном месте Адель спрашивают о сериале, который она сейчас смотрит, и, сука, она явно говорит: "Терлато". Я слышу: "Терлато". Коллега слышит: "Терлато". Распознавающая прога пишет: Terlato. Мы гуглим это, находим много про марку вина Terlato. Легче не становится. И тут у меня наконец из глубины мозга всплывает ассоциация на эту последовательность гласных — и я вспоминаю название: "Тед Лассо". Я понятия не имею, что это за сериал, слышала только, что какой-то современный и популярный, буквально пару раз название мельком в сети попадалось.
В другом месте Адель пробует разные фильтры для голоса в приложении. И вот тут облажался даже официальный субтитровщик официального Вога (я подозреваю, что официальные сабы тоже сперва делаются прогой, а потом правятся человеком). Он написал загадочное: Dry tunnel Riva. Вероятно, он тоже, погуглив, узнал, что в Монако, и правда, есть некий туннель Рива. Но я всё-таки не поверила в эту версию, прислушалась ещё 20 раз, и поняла: Try "Tunnel". Reverb. Она пробует фильтр "Туннель" и добавляет, что в нём будет эхо.
Редко пишу здесь о своих переводах для Vogue, но этот ролик, как правила безопасности, написан кровлей.
Он был очень ожидаем, его нужно было выпускать срочно, поэтому заказали его ещё до выпуска оригинального ролика на американском канале, а значит, профессиональных (да что там, хотя бы автоматических) сабов в моём распоряжении не было.
Когда я сперва услышала о таком задании, я подумала: "Ну ладно, я ж перевожу на слух Критика и Питчинги, да и роликов из серии "73 вопроса" я переводила немало, и обычно там всё было понятно и на слух, в субтитры я так, подглядывала. Ведь это не живые интервью с естественной, сбивающейся речью, это абсолютная постанова со сценарием.
Нооо не тут-то было. У Адель, которая вроде бы так чётко и понятно поёт, оказался ебейший, невыносимый акцентище. А чтобы жизнь мёдом не казалась, она ещё часть ролика шуршит бумажным пакетом. Если сомневаетесь, вот, послушайте оригинал, не подглядывая в сабы.
В общем, чтобы суметь перевести ЭТО, мне пришлось и самой потратить втрое больше времени, и раздать две трети денег, которые мне заплатят за этот ролик другим людям за помощь.
Случилось чудо, и у коллеги нашёлся знакомый, обладающий вышедшей всего два месяца назад супердорогой адобовой прогой для распознавания речи. И да, эта прога выдала феноменального качества автосабы — гораздо лучше стандартных автосабов на ютубе.
Но всё же немало трудных моментов прога не разобрала, поэтому потребовался второй этап. Я позвала коллегу, и мы с ней вдвоём — мозговым штурмом, гугленьем и дедукцией стали разбирать сложные места. Чем ещё заняться в два часа ночи. И только к семи утра совместными усилиями смогли закончить этот ад.
Я особенно горжусь двумя моментами.
В одном месте Адель спрашивают о сериале, который она сейчас смотрит, и, сука, она явно говорит: "Терлато". Я слышу: "Терлато". Коллега слышит: "Терлато". Распознавающая прога пишет: Terlato. Мы гуглим это, находим много про марку вина Terlato. Легче не становится. И тут у меня наконец из глубины мозга всплывает ассоциация на эту последовательность гласных — и я вспоминаю название: "Тед Лассо". Я понятия не имею, что это за сериал, слышала только, что какой-то современный и популярный, буквально пару раз название мельком в сети попадалось.
В другом месте Адель пробует разные фильтры для голоса в приложении. И вот тут облажался даже официальный субтитровщик официального Вога (я подозреваю, что официальные сабы тоже сперва делаются прогой, а потом правятся человеком). Он написал загадочное: Dry tunnel Riva. Вероятно, он тоже, погуглив, узнал, что в Монако, и правда, есть некий туннель Рива. Но я всё-таки не поверила в эту версию, прислушалась ещё 20 раз, и поняла: Try "Tunnel". Reverb. Она пробует фильтр "Туннель" и добавляет, что в нём будет эхо.
YouTube
Адель отвечает на 73* вопроса | Vogue Россия
На канале Vogue Russia могут содержаться упоминания и ссылки на Facebook и Instagram, ресурсы принадлежащие компании Meta, деятельность которой запрещена в РФ. При этом, вся информация и ссылки на Facebook и Instagram размещены до запрета деятельности Meta…
#моипереводы #startrek #TNG
Пикар или Пикард?
Вопрос сложный и дискуссионный. Мы в нашем переводе The Next Generation для Нетфлиха (а я напоминаю, что Нетфлиховская озвучка всех треков, кроме ТОСа и ТАСа — единственная сделанная единой профессиональной командой, единственная, в которой глоссарий и голоса не скачут из эпизода в эпизод) решили, что Пикард.
Основа решения в том, что, да, в оригинале "Д" произносится очень чётко. Это обоснование можно критиковать, ведь, ну, да. в английском часто французские имена произносят на свой лад. ВИктор ХьЮго, вот это всё.
Ноо... всё-таки, явное "Д" произносит и сам Жан-Люк, кроме того, своего друга из Франции в эпизоде Family он называет "Луис", а не "Луи". Мне кажется, если бы Джин наш Родденбери хотел бы подчеркнуть французский колорит персонажа, он сохранил бы произношение имён и фамилий на французский манер хотя бы из уст самих персонажей-французов. Например, кто-нибудь говорил бы: "Пикард", а Жан-Люк поправлял бы: "D is silent,bitch".
Но нет, он не только не добавил эту деталь, он ещё и скастовал на роль француза характернейшего британца, сделал его фанатом Шекспира и "Tea. Earl Grey. Hot".
Я вижу в этом черты проницаемого и глобального мира 23-го века. Когда объединена не только вся Земля, но и целая Федерация планет, когда транспортер позволяет преодолевать тысячи километров за секунды — какое уже специфическое французское произношение имён? Мы тут и в 21 веке привыкли, что весь мир ест в Макдональдсе и обсуждает одни и те же модные сериалы, а насколько сильнее всё перемешается ещё через полтора века?
Так что, да. У нас Пикард. Fight me)
Пикар или Пикард?
Вопрос сложный и дискуссионный. Мы в нашем переводе The Next Generation для Нетфлиха (а я напоминаю, что Нетфлиховская озвучка всех треков, кроме ТОСа и ТАСа — единственная сделанная единой профессиональной командой, единственная, в которой глоссарий и голоса не скачут из эпизода в эпизод) решили, что Пикард.
Основа решения в том, что, да, в оригинале "Д" произносится очень чётко. Это обоснование можно критиковать, ведь, ну, да. в английском часто французские имена произносят на свой лад. ВИктор ХьЮго, вот это всё.
Ноо... всё-таки, явное "Д" произносит и сам Жан-Люк, кроме того, своего друга из Франции в эпизоде Family он называет "Луис", а не "Луи". Мне кажется, если бы Джин наш Родденбери хотел бы подчеркнуть французский колорит персонажа, он сохранил бы произношение имён и фамилий на французский манер хотя бы из уст самих персонажей-французов. Например, кто-нибудь говорил бы: "Пикард", а Жан-Люк поправлял бы: "D is silent,
Но нет, он не только не добавил эту деталь, он ещё и скастовал на роль француза характернейшего британца, сделал его фанатом Шекспира и "Tea. Earl Grey. Hot".
Я вижу в этом черты проницаемого и глобального мира 23-го века. Когда объединена не только вся Земля, но и целая Федерация планет, когда транспортер позволяет преодолевать тысячи километров за секунды — какое уже специфическое французское произношение имён? Мы тут и в 21 веке привыкли, что весь мир ест в Макдональдсе и обсуждает одни и те же модные сериалы, а насколько сильнее всё перемешается ещё через полтора века?
Так что, да. У нас Пикард. Fight me)
#моипереводы #pokemon
Важное объявление!
Я ухожу с проекта Покемон.
Эпизоды после 2424 и фильмы после "Секретов джунглей" будут уже не мои.
Никакого конфликта с SDI Media Russia у меня нет, я продолжаю на них работать, просто для этого проекта потребовалась работа в программе, которую я сочла неудобной.
Важное объявление!
Я ухожу с проекта Покемон.
Эпизоды после 2424 и фильмы после "Секретов джунглей" будут уже не мои.
Никакого конфликта с SDI Media Russia у меня нет, я продолжаю на них работать, просто для этого проекта потребовалась работа в программе, которую я сочла неудобной.
#НЕмоё #rednotice #моипереводы #pitchmeeting
Вот вам питчинг "Красного уведомления" и очень трогательная история.
Как вы знаете, я обожаю оставлять пасхалки в переводах.
Первую в жизни пасхалку я оставила в сериале "Бывает и хуже". Пару раз перевела "You don't get it" как "Ты не впиливаешь". Это был кивок в сторону книг Макса Фрая.
Но я и не думала, что когда-нибудь кто-нибудь будет оставлять пасхалки для меня.
И вот, "Красное уведомление". Петя Гланц. как обычно, озвучивает Рейнольдса. Иии.. дважды меняет что-то типа "Очень легко" на "Как два пальца", чтобы кивнуть в сторону наших питчингов. Я растрогалась просто в слюни.
Вот вам питчинг "Красного уведомления" и очень трогательная история.
Как вы знаете, я обожаю оставлять пасхалки в переводах.
Первую в жизни пасхалку я оставила в сериале "Бывает и хуже". Пару раз перевела "You don't get it" как "Ты не впиливаешь". Это был кивок в сторону книг Макса Фрая.
Но я и не думала, что когда-нибудь кто-нибудь будет оставлять пасхалки для меня.
И вот, "Красное уведомление". Петя Гланц. как обычно, озвучивает Рейнольдса. Иии.. дважды меняет что-то типа "Очень легко" на "Как два пальца", чтобы кивнуть в сторону наших питчингов. Я растрогалась просто в слюни.
YouTube
«Красное уведомление» | Жаркий питчинг / Red Notice | Pitch Meeting по-русски
Петр Гланц озвучил для вас очередной «Жаркий питчинг» — к фильму «Красное уведомление».
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t-do.ru/cereal_translator
Подписывайтесь!…
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики: https://t-do.ru/cereal_translator
Подписывайтесь!…
#моипереводы #superstore #dynasty
Значительная часть сериалов формально идёт в реальном времени. Сезон примерно равен году, в него вставляют какие-нить актуалочки итп. И любопытно, что разные шоураннеры по-разному среагировали на пандемию. Одни инкорпорировали ковид в сюжет, а другие — полностью его проигнорили и будто бы перенесли своих героев в альтернативную вселенную, где всё, как у нас, только вот ковида не было и нет.
Из моих к первой категории относится Superstore (сейчас участвую в его переводе для Парамаунта, там начали показывать первый сезон пока). Но дочитала про все сезоны в фанвикии, и, да, шестой сезон выпал на 20й год, и его активно посвятили ковиду. Там про всё, про маски, про дистанцию, про ажиотажные закупки туалетной бумаги...
Из второй категории — Dynasty. В одной из серий 4го сезона Фэллон даже прямо обозначает время: "Сейчас 2021 год", но при этом ни до ни после этой серии нет ни одного упоминания пандемии, ни одной маски в кадре, ничего об удалёнке в упоминаемых компаниях...
Значительная часть сериалов формально идёт в реальном времени. Сезон примерно равен году, в него вставляют какие-нить актуалочки итп. И любопытно, что разные шоураннеры по-разному среагировали на пандемию. Одни инкорпорировали ковид в сюжет, а другие — полностью его проигнорили и будто бы перенесли своих героев в альтернативную вселенную, где всё, как у нас, только вот ковида не было и нет.
Из моих к первой категории относится Superstore (сейчас участвую в его переводе для Парамаунта, там начали показывать первый сезон пока). Но дочитала про все сезоны в фанвикии, и, да, шестой сезон выпал на 20й год, и его активно посвятили ковиду. Там про всё, про маски, про дистанцию, про ажиотажные закупки туалетной бумаги...
Из второй категории — Dynasty. В одной из серий 4го сезона Фэллон даже прямо обозначает время: "Сейчас 2021 год", но при этом ни до ни после этой серии нет ни одного упоминания пандемии, ни одной маски в кадре, ничего об удалёнке в упоминаемых компаниях...
#моипереводы #thegoldbergs
Нашла статейку с похвалой малоизвестных у нас Голдбергов. Отдельно хвалят наш перевод для Paramount Comedy. Даже название студии — True Dubbing — упомянули. Приятно. Моих серий там по нескольку в сезонах 3, 4 и 7. https://dtf.ru/cinema/648814-goldbergi-odin-iz-luchshih-serialov-pro-vosmidesyatye
Нашла статейку с похвалой малоизвестных у нас Голдбергов. Отдельно хвалят наш перевод для Paramount Comedy. Даже название студии — True Dubbing — упомянули. Приятно. Моих серий там по нескольку в сезонах 3, 4 и 7. https://dtf.ru/cinema/648814-goldbergi-odin-iz-luchshih-serialov-pro-vosmidesyatye
DTF
«Голдберги» — один из лучших сериалов про восьмидесятые — Кино и сериалы на DTF
Ностальгическое шоу о детстве.