#немоё #хорошиепереводы
Вообще хотела посмотреть "Маяк" с сабами, поскольку по трейлеру поняла, насколько там у героев особый выговор, хотелось его послушать. Но в итоге попала на дубляж, и не пожалела. Виртуозный перевод, я просто рукоблудила на этот филигранный русский язык всю дорогу, как герой Паттинсона на фигурку русалки.
Вообще хотела посмотреть "Маяк" с сабами, поскольку по трейлеру поняла, насколько там у героев особый выговор, хотелось его послушать. Но в итоге попала на дубляж, и не пожалела. Виртуозный перевод, я просто рукоблудила на этот филигранный русский язык всю дорогу, как герой Паттинсона на фигурку русалки.
#немоё #breakingbad #трудностиперевода
Бинджвотчу тут брейкинбэд (да, раньше не смотрела, такой я слоупок). Так получилось, что смотрю в оригинале, потому что только так он лежит на Нетфлихе, а Нетфлих удобный, и я решила, раз это всё равно сериал, который надо смотреть внимательно, а не под уборочку — изменю своему обычному правилу вне работы смотреть на русском. В процессе голова автоматически переводит, подбирает. Очень много сложного сленга, очень много нужно подбирать, перефразировать, чтобы звучало без кальки. Отличная задача, начала мечтать, что Нетфлих однажды решит заказать перевод, а я тут как тут. Но потом решила мельком, по ключевым сценам, глянуть дубляж (именно офиц. дубляж, не лостфильм) — и, ёлки, не знаю, кто там переводчик (кинопоиск не помог) — но этот некто будто мои мысли читает, порой просто те же слова в том же порядке, как я фантазировала. Идеальное разнообразие сленга, идеально естественный язык, я в восторге от мастерства. Теперь уже нет честолюбивых мечт сделать собственный перевод, пусть лучше Нетфлих купит имеющийся. Но всё же, отмечу, что потеря от перевода всё-таки есть (для очень и очень многих фильмов/сериалов её почти что нет), а тут, в общем, такое обилие сленга в речи (все эти "чо", "ваще", "нахрен" через слово), на русском звучит немного комично. Вроде и убрать их там нельзя, а всё равно — в дублированном варианте Джесси кажется отчасти комическим персонажем, хотя в оригинале это и близко не так.. Но как этого избежать мне не придумать.
Бинджвотчу тут брейкинбэд (да, раньше не смотрела, такой я слоупок). Так получилось, что смотрю в оригинале, потому что только так он лежит на Нетфлихе, а Нетфлих удобный, и я решила, раз это всё равно сериал, который надо смотреть внимательно, а не под уборочку — изменю своему обычному правилу вне работы смотреть на русском. В процессе голова автоматически переводит, подбирает. Очень много сложного сленга, очень много нужно подбирать, перефразировать, чтобы звучало без кальки. Отличная задача, начала мечтать, что Нетфлих однажды решит заказать перевод, а я тут как тут. Но потом решила мельком, по ключевым сценам, глянуть дубляж (именно офиц. дубляж, не лостфильм) — и, ёлки, не знаю, кто там переводчик (кинопоиск не помог) — но этот некто будто мои мысли читает, порой просто те же слова в том же порядке, как я фантазировала. Идеальное разнообразие сленга, идеально естественный язык, я в восторге от мастерства. Теперь уже нет честолюбивых мечт сделать собственный перевод, пусть лучше Нетфлих купит имеющийся. Но всё же, отмечу, что потеря от перевода всё-таки есть (для очень и очень многих фильмов/сериалов её почти что нет), а тут, в общем, такое обилие сленга в речи (все эти "чо", "ваще", "нахрен" через слово), на русском звучит немного комично. Вроде и убрать их там нельзя, а всё равно — в дублированном варианте Джесси кажется отчасти комическим персонажем, хотя в оригинале это и близко не так.. Но как этого избежать мне не придумать.
#немоё #плохойперевод #bettercallsaul
Ох, как я зла. Смотрю Better Call Saul. На инглише с англосабами.
И встречаю вот такую реплику. И как нахлынет на меня предчувствие нехорошее, что переводчик тут проебался. Переключаю на секундочку на озвучку. И, да, конечно же, здрасте: "перерыв на чай".
Блять, блять, блять. На гольфе был его босс, на гольфе! На слух можно спутать, но переводчикам всегда дают скрипты!
Дисклеймер: впрочем, разовые проебы ничего не говорят о качестве перевода в целом, может быть, затмение. У меня тоже всякое бывало, но чутьё подсказывает, что в данном случае всё же распиздяйство.
Ох, как я зла. Смотрю Better Call Saul. На инглише с англосабами.
И встречаю вот такую реплику. И как нахлынет на меня предчувствие нехорошее, что переводчик тут проебался. Переключаю на секундочку на озвучку. И, да, конечно же, здрасте: "перерыв на чай".
Блять, блять, блять. На гольфе был его босс, на гольфе! На слух можно спутать, но переводчикам всегда дают скрипты!
Дисклеймер: впрочем, разовые проебы ничего не говорят о качестве перевода в целом, может быть, затмение. У меня тоже всякое бывало, но чутьё подсказывает, что в данном случае всё же распиздяйство.
#немоё #плохиепереводы
Вчера была очень зла. Смотрели с мужиком "Лучше не бывает" на Нетфлихе, в оригинале, с рус. сабами. И вот где-то же живёт этот чувак, который сдал такой перевод. И наверно даже спит по ночам. Субтитры вообще — рай для халтурщика. Потому что в переводе под озвучку заказчик может не заметить смысловых косяков, конечно, но точно заметит, если ты, блэт, перевёл только половину реплики, потому что тогда выйдет швах с укладкой. А переводчики сабов не должны соблюдать длину строки, и тут им открывается такая пруха. Рили, в оригинале Хелен Хант довольно длинной фразой описывает, как хочет принять ванну и заказать много еды, а саботворитель ничтоже сумняшеся пишет просто: "Пойду приму ванну". И так весь фильм. Как будто ему за сэкономленные символы платят. Человек, по ходу, реально считал своей задачей сделать так, чтобы зритель по сабам нуу.. примерно понял, что происходит. Тупо сюжет. Нюансы всякие, речевые особенности — на помойку. Помимо этого явного пропуска кучи нюансов, ещё банальная калька типа: "Do you read?" — "Ты читаешь?". Местами ошибки в роде глаголов (кто-то не особо следил за видео и тупо переводил скрипт). Ну и конечно, совсем меня разбомбило, когда чел назвал обсессивно-компульсивное расстройство маниакальной депрессией.
А главная грусть в том, что по политике Нетфлиха сабы и озвучка делаются отдельно. То есть, даже если у них есть достойный перевод под озвучку, они почему-то не перекладывают его в сабы, а отдельно заказывают перевод под сабы невесть кому...
Вчера была очень зла. Смотрели с мужиком "Лучше не бывает" на Нетфлихе, в оригинале, с рус. сабами. И вот где-то же живёт этот чувак, который сдал такой перевод. И наверно даже спит по ночам. Субтитры вообще — рай для халтурщика. Потому что в переводе под озвучку заказчик может не заметить смысловых косяков, конечно, но точно заметит, если ты, блэт, перевёл только половину реплики, потому что тогда выйдет швах с укладкой. А переводчики сабов не должны соблюдать длину строки, и тут им открывается такая пруха. Рили, в оригинале Хелен Хант довольно длинной фразой описывает, как хочет принять ванну и заказать много еды, а саботворитель ничтоже сумняшеся пишет просто: "Пойду приму ванну". И так весь фильм. Как будто ему за сэкономленные символы платят. Человек, по ходу, реально считал своей задачей сделать так, чтобы зритель по сабам нуу.. примерно понял, что происходит. Тупо сюжет. Нюансы всякие, речевые особенности — на помойку. Помимо этого явного пропуска кучи нюансов, ещё банальная калька типа: "Do you read?" — "Ты читаешь?". Местами ошибки в роде глаголов (кто-то не особо следил за видео и тупо переводил скрипт). Ну и конечно, совсем меня разбомбило, когда чел назвал обсессивно-компульсивное расстройство маниакальной депрессией.
А главная грусть в том, что по политике Нетфлиха сабы и озвучка делаются отдельно. То есть, даже если у них есть достойный перевод под озвучку, они почему-то не перекладывают его в сабы, а отдельно заказывают перевод под сабы невесть кому...
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Существует мюзикл "Шрек". (Что? Да.) Он очень крутой, прям оч крутой. Я не фанат мульта, но если бы в нём были эти отличные песни, я бы его полюбила. Несколько лет назад мне заказали частичный перевод записи этого спектакля. Мне нужно было переводить только диалоги между песнями. Как вы понимаете, они там почти такие же, как в мульте. Местами покороче, местами перефразированы, но суть та же. Понятное дело, что надо было пересмотреть официальный дубляж. Не чтобы всё слизать, это было бы и невозможно, и слишком медленно (да, для нормального переводчика копировать строчки гораздо медленнее, чем переводить в потоке). Но чтобы точно не облажаться с именами, глоссарием, какими-то кетч-фразами. В общем, в официальном дубляже я нашла преступление против человечности, которое должно быть запрещено какой-нибудь дубляжной конвенцией.
Там есть сцена, в которой Фаркуад пытает пряничного человечка, чтобы узнать, где спряталась всякая остальная сказочная нечисть. В этом месте русскоязычная публика слышит следующий диалог:
Фаркуад: Где они?!
Пряня: Знаешь ли ты Шляпника?
Фаркуад: Шляпника?
Пряня: Шляпника.
Фаркуад: Да, я знаю этого типа. Он ровно в пять пьёт чай.
Пряня: Да. Она замужем за Шляпником.
Фаркуад: За Шляпником?
Пряня: Да. За Шляпником.
Фаркуад: Разобраться со Шляпником.
Кто-нибудь что-нибудь из этом понял? Или, может, улыбнулся какой-нибудь заложенной здесь шутке? Нет, это полная ересь и сплошной когнитивный диссонанс для зрителей, особенно для детей. В рунете полно вопросов: что это нахрен значит?
В мюзикле сцена допроса тоже есть, так что я, наконец узнала её в оригинале:
Gingy: Do you know the Muffin Man?
Farquaad: The Muffin Man?
Gingy: The Muffin Man.
Farquaad: Yes, I know the Muffin Man, wh-who lives on Drury Lane?
Gingy: Well, she's married to, the Muffin Man.
Farquaad: The Muffin Man?!
Gingy: THE MUFFIN MAN!!!!!
Farquaad: She's married to the Muffin Man.
То есть, в оригинале есть шутка. Пряня не только не выдаёт Шрека, но ещё и втягивает недалёкого Фаркуада в совместное зачитывание популярного стишка. Это смешно. Вот только, не ясно, зачем строка "she's married to, the Muffin Man", потому что в классической версии стишка никакой бабы нет. Он звучит так:
Do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Do you know the muffin man,
Who lives on Drury Lane?
Yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Yes, I know the muffin man,
Who lives on Drury Lane.
Это создаёт ещё большие непонятки в переводе. Потому что, какая блин, она, почему она замужем за Шляпником, ой, всё, короч.
Да, кстати, также важно, что в оригинале Фаркуад спрашивает именно: "Кто их прячет?", поэтому дальнейший разговор о персоналиях тоже становится более понятным. А в дубляже: "Где они?" — и после этого вроде бы хочется, чтобы заговорили о месте, а не о существе.
Существует мюзикл "Шрек". (Что? Да.) Он очень крутой, прям оч крутой. Я не фанат мульта, но если бы в нём были эти отличные песни, я бы его полюбила. Несколько лет назад мне заказали частичный перевод записи этого спектакля. Мне нужно было переводить только диалоги между песнями. Как вы понимаете, они там почти такие же, как в мульте. Местами покороче, местами перефразированы, но суть та же. Понятное дело, что надо было пересмотреть официальный дубляж. Не чтобы всё слизать, это было бы и невозможно, и слишком медленно (да, для нормального переводчика копировать строчки гораздо медленнее, чем переводить в потоке). Но чтобы точно не облажаться с именами, глоссарием, какими-то кетч-фразами. В общем, в официальном дубляже я нашла преступление против человечности, которое должно быть запрещено какой-нибудь дубляжной конвенцией.
Там есть сцена, в которой Фаркуад пытает пряничного человечка, чтобы узнать, где спряталась всякая остальная сказочная нечисть. В этом месте русскоязычная публика слышит следующий диалог:
Фаркуад: Где они?!
Пряня: Знаешь ли ты Шляпника?
Фаркуад: Шляпника?
Пряня: Шляпника.
Фаркуад: Да, я знаю этого типа. Он ровно в пять пьёт чай.
Пряня: Да. Она замужем за Шляпником.
Фаркуад: За Шляпником?
Пряня: Да. За Шляпником.
Фаркуад: Разобраться со Шляпником.
Кто-нибудь что-нибудь из этом понял? Или, может, улыбнулся какой-нибудь заложенной здесь шутке? Нет, это полная ересь и сплошной когнитивный диссонанс для зрителей, особенно для детей. В рунете полно вопросов: что это нахрен значит?
В мюзикле сцена допроса тоже есть, так что я, наконец узнала её в оригинале:
Gingy: Do you know the Muffin Man?
Farquaad: The Muffin Man?
Gingy: The Muffin Man.
Farquaad: Yes, I know the Muffin Man, wh-who lives on Drury Lane?
Gingy: Well, she's married to, the Muffin Man.
Farquaad: The Muffin Man?!
Gingy: THE MUFFIN MAN!!!!!
Farquaad: She's married to the Muffin Man.
То есть, в оригинале есть шутка. Пряня не только не выдаёт Шрека, но ещё и втягивает недалёкого Фаркуада в совместное зачитывание популярного стишка. Это смешно. Вот только, не ясно, зачем строка "she's married to, the Muffin Man", потому что в классической версии стишка никакой бабы нет. Он звучит так:
Do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Do you know the muffin man,
Who lives on Drury Lane?
Yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Yes, I know the muffin man,
Who lives on Drury Lane.
Это создаёт ещё большие непонятки в переводе. Потому что, какая блин, она, почему она замужем за Шляпником, ой, всё, короч.
Да, кстати, также важно, что в оригинале Фаркуад спрашивает именно: "Кто их прячет?", поэтому дальнейший разговор о персоналиях тоже становится более понятным. А в дубляже: "Где они?" — и после этого вроде бы хочется, чтобы заговорили о месте, а не о существе.
YouTube
Shrek (2001) - Do You Know the Muffin Man? Scene (2/10) | Movieclips
Shrek - Do You Know the Muffin Man?: Lord Farquad (John Lithgow) interrogates the Gingerbread Man (Conrad Vernon) as to the whereabouts of the other fairytale creatures.
BUY THE MOVIE: https://www.fandangonow.com/details/movie/shrek-2001/1MV7a469dda6960b…
BUY THE MOVIE: https://www.fandangonow.com/details/movie/shrek-2001/1MV7a469dda6960b…
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын
Продолжаем. Итак, мне нужно было как-то нормально перевести эту сцену в мюзикле. Если бы существовал канонический перевод стишка про маффинмэна, жизнь переводчика была бы легка и приятна. Но его, насколько я тогда гуглила, нет. В общем, я выбрала вариант, конечно, не идеальный, но лучше я всё равно не знаю. Я взяла другое британское стихотворение, построенное по похожему принципу, которое имеется в переводе Григория Кружкова. Я его в детстве читала в красочной книжке "Сказки Биг-Бена". Главный недостаток такого варианта — большинство зрителей его не узнают, в то время как, стишок из оригинала англоязычные зрители знают поголовно. Но, по крайней мере, если любопытный зритель погуглит эти строки, он поймёт, что шутка именно в том, что Фаркуад, не желая того, точно повторяет строки стишка (в принципе, до этого даже можно догадаться, даже если стишка не знаешь).
Продолжаем. Итак, мне нужно было как-то нормально перевести эту сцену в мюзикле. Если бы существовал канонический перевод стишка про маффинмэна, жизнь переводчика была бы легка и приятна. Но его, насколько я тогда гуглила, нет. В общем, я выбрала вариант, конечно, не идеальный, но лучше я всё равно не знаю. Я взяла другое британское стихотворение, построенное по похожему принципу, которое имеется в переводе Григория Кружкова. Я его в детстве читала в красочной книжке "Сказки Биг-Бена". Главный недостаток такого варианта — большинство зрителей его не узнают, в то время как, стишок из оригинала англоязычные зрители знают поголовно. Но, по крайней мере, если любопытный зритель погуглит эти строки, он поймёт, что шутка именно в том, что Фаркуад, не желая того, точно повторяет строки стишка (в принципе, до этого даже можно догадаться, даже если стишка не знаешь).
#shrek #shrekthemusical #немоё #моипереводы #плохиепереводы #айдафирсоваайдасукинсын
В общем, получилось так:
Фаркуад: Кто их прячет?!
Пряня: Жил человечек за горой.
Фаркуад: Жил за горой?
Пряня: Жил за горой.
Фаркуад: Жил человечек за горой. Его звали Вилли Вуд.
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: На саблях и на граблях?
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: Его звали Вилли Вуд.
PS: Где водится вариант с переводом, мне неведомо, но оригинал лежит, например, здесь. Посмотрите, дивный мюзикл, рили.
В общем, получилось так:
Фаркуад: Кто их прячет?!
Пряня: Жил человечек за горой.
Фаркуад: Жил за горой?
Пряня: Жил за горой.
Фаркуад: Жил человечек за горой. Его звали Вилли Вуд.
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: На саблях и на граблях?
Пряня: И он играл на саблях.
Фаркуад: Его звали Вилли Вуд.
PS: Где водится вариант с переводом, мне неведомо, но оригинал лежит, например, здесь. Посмотрите, дивный мюзикл, рили.
#трудностиперевода #немоё
Только сейчас ни с того, ни с сего дошло, что фильм "Лжец! Лжец!" по уму должен назваться "Лгунишка" или "Врунишка", потому что "Liar! Liar! Pants on fire!".
Пользуясь случаем, в очередной раз напоминаю всем, что неймингом занимаются не переводчики, а прокатчики)
Только сейчас ни с того, ни с сего дошло, что фильм "Лжец! Лжец!" по уму должен назваться "Лгунишка" или "Врунишка", потому что "Liar! Liar! Pants on fire!".
Пользуясь случаем, в очередной раз напоминаю всем, что неймингом занимаются не переводчики, а прокатчики)
#russiandoll #немоё
Хотя я редко успеваю смотреть сериалы, которые не перевожу, всё же кое-что в мой график вмещается. Главное впечатление прошлого года — Russian doll. Всего 4 часа суммарного времени и непрерывного счастья. Довольно редко в кино/сериалах видишь настолько живых, нерафинированных людей.
Очень жаль, что мне не довелось переводить такую прелесть. Я посмотрела "Матрёшку" и в оригинале, и в дубляже. Голоса отличные, к тексту перевода некоторые претензии есть — местами калька и кажется, что переводило больше одного переводчика, разной квалификации. Но зато там отлично решён один вопрос нейминга.
В оригинале полудомашнего-полумагазинного кота главной героини зовут Oatmeal, то есть: "овсяная каша". Как назвать его в переводе? Овсянкой нельзя, он же мужеского полу. Овёс? Ассоциации больше с полями и лошадями. Переводчик нашёл отличный выход — Омлет. И те же ассоциации — завтрак, домашний уют, и мужской пол, и почти такое же звучание, и в укладку ровненько. Аплодисменты.
Хотя я редко успеваю смотреть сериалы, которые не перевожу, всё же кое-что в мой график вмещается. Главное впечатление прошлого года — Russian doll. Всего 4 часа суммарного времени и непрерывного счастья. Довольно редко в кино/сериалах видишь настолько живых, нерафинированных людей.
Очень жаль, что мне не довелось переводить такую прелесть. Я посмотрела "Матрёшку" и в оригинале, и в дубляже. Голоса отличные, к тексту перевода некоторые претензии есть — местами калька и кажется, что переводило больше одного переводчика, разной квалификации. Но зато там отлично решён один вопрос нейминга.
В оригинале полудомашнего-полумагазинного кота главной героини зовут Oatmeal, то есть: "овсяная каша". Как назвать его в переводе? Овсянкой нельзя, он же мужеского полу. Овёс? Ассоциации больше с полями и лошадями. Переводчик нашёл отличный выход — Омлет. И те же ассоциации — завтрак, домашний уют, и мужской пол, и почти такое же звучание, и в укладку ровненько. Аплодисменты.
#НЕмоё #diehard
Пересмотрела тут 1 января всех трёх "Орешков" (я в курсе, что их пять, но в моём мире три).
Услышала в дубляже первого загадочное "е-пи-ка-эй", вытащила из пассива воспоминание о том, что когда-то вроде уже интересовалась этой кетч-фразочкой, искала откуда она, всё думала, не расклад ли это по буквам какого неприличного словечка, нельзя ли было придумать к нему какой-нибудь хороший отечественный аналог.
Погуглила и пришла к выводу, что, нет, переводчик, всё-таки, сделал всё правильно. И только дословность сюда и можно было приплести. Потому что это никакое не слово по буквам, а возглас, известный американцам, но нифига не известный нам. В разговоре Ганс перечисляет разных актёров/персонажей из вестернов и боевиков, которыми мог возомнить себя Макклейн, а тот отвечает, что ему больше нравится Рой Роджерс. Это был такой известный актёр вестернов и взаправдашний ковбой.
И потом идёт логичное продолжение:
HANS: Do you really think you have a chance against us, Mr. Cowboy?
MCCLANE: Yippee Ki Yay, mother-fucker.
Это самое Yippee Ki Yay — как раз, фразочка из сериала с Роджерсом. Он там напевает:
Йиппи-кай-эй, кай-эй, йиппи-кай-о,
Самый сильный к западу от Аламо!
Разумеется, я начала думать, а нельзя ли заменить имя Роя Роджерса на имя какого-то более известного у нас актёра вестернов, а на место Yippee Ki Yay приделать какую-нибудь его кетч-фразу. Для этого есть некое оправдание, ведь довольно странно видеть любовь к ковбойским сериальчикам сороковых у молодого Макклейна. Скорее всего, диалог перекочевал из книги, по которой написали сценарий, а там герою около шестидесяти (а в фильме по первой книге серии главную роль исполнял Синатра, да). Для Макклейна можно выбрать что-нибудь посвежее.
Но пришла к выводу, что нет. Вестерны у нас известны мало, разве что трилогия Леоне, а в ней особо нет кетч-фраз.
Единственное, на что меня хватило:
- Мне всегда больше нравился Клинт Иствуд.
- Вы правда, думаете, что выстоите против нас, Мистер Ковбой?
- Ты копаешь, сукин сын.
(Отсылка на: You see in this world there's two kinds of people, my friend. Those with loaded guns, and those who dig. You dig.)
Так себе вариант.
Потом я придумала более смелый и реализуемый вариант. Ганс перечисляет героев не только вестернов, но и боевиков. Например, не такого уж далёкого на тот момент Рэмбо.
Так почему бы не сделать так:
- Мне всегда больше нравился Шварценеггер.
- Вы правда, думаете, что выстоите против нас, Терминатор?
- Айлбибэк, ублюдок.
В укладку ложится идеально. Вероятность того, что молодой Макклейн смотрел хит проката четырёхлетней давности, гораздо выше, чем то, что он такой ретроман и фанат очень старых ковбойских сериальчиков. По смыслу — отлично. И угроза, и говорит он её немцам. И ещё и подоплёка есть: Шваценеггер отказался играть Макклейна по патриотическим причинам, не хотел сражаться против немецких террористов. "Айлбибэк" транслитом в переводы вставляют нередко, в том числе, и в перевод шестого "Терминатора".
Нооо, конечно же, делать так, всё равно, нельзя, ни в коем случае. Потому то Yippee Ki Yay стала кетчфразой всей франшизы, она есть во всех фильмах (да, даже в кхмм, четвёртом и пятом). Это фишка всей серии, серии ничуть не менее важной, чем серии фильмов о Терминаторе (даже более, ведь хороших "Орешков" три, а "Терминаторов" — только два). Поэтому было бы очень не уважительно делать основную кетч-фразу вторичной относительно современной ей франшизы, а не самостоятельной.
Так что, нет лучше варианта, чем жить с простым, дословным "йиппи-кай-эй".
PS: Не могу не продублировать сюда прелесть, которую нашла на Пикабу:
- На самом деле мне всегда нравился Лёнька Агутин.
- Вы действительно думаете, что имеете шанс против нас, босоногий мальчик?
- Хоп, хэй, ла-ла-лэй, ублюдок !
PPS: Ну почему, почему в 90-е, когда в пиратских переводах можно было всё, ни один Володарский, ни один Гаврилов не решился на прекрасное, подходящее по смыслу диалога, звукоподражательное:
- Вы действительно думаете, что имеете шанс против нас, Мистер Ковбой?
- ЕБИ КОНЕЙ, ублюдок !
Пересмотрела тут 1 января всех трёх "Орешков" (я в курсе, что их пять, но в моём мире три).
Услышала в дубляже первого загадочное "е-пи-ка-эй", вытащила из пассива воспоминание о том, что когда-то вроде уже интересовалась этой кетч-фразочкой, искала откуда она, всё думала, не расклад ли это по буквам какого неприличного словечка, нельзя ли было придумать к нему какой-нибудь хороший отечественный аналог.
Погуглила и пришла к выводу, что, нет, переводчик, всё-таки, сделал всё правильно. И только дословность сюда и можно было приплести. Потому что это никакое не слово по буквам, а возглас, известный американцам, но нифига не известный нам. В разговоре Ганс перечисляет разных актёров/персонажей из вестернов и боевиков, которыми мог возомнить себя Макклейн, а тот отвечает, что ему больше нравится Рой Роджерс. Это был такой известный актёр вестернов и взаправдашний ковбой.
И потом идёт логичное продолжение:
HANS: Do you really think you have a chance against us, Mr. Cowboy?
MCCLANE: Yippee Ki Yay, mother-fucker.
Это самое Yippee Ki Yay — как раз, фразочка из сериала с Роджерсом. Он там напевает:
Йиппи-кай-эй, кай-эй, йиппи-кай-о,
Самый сильный к западу от Аламо!
Разумеется, я начала думать, а нельзя ли заменить имя Роя Роджерса на имя какого-то более известного у нас актёра вестернов, а на место Yippee Ki Yay приделать какую-нибудь его кетч-фразу. Для этого есть некое оправдание, ведь довольно странно видеть любовь к ковбойским сериальчикам сороковых у молодого Макклейна. Скорее всего, диалог перекочевал из книги, по которой написали сценарий, а там герою около шестидесяти (а в фильме по первой книге серии главную роль исполнял Синатра, да). Для Макклейна можно выбрать что-нибудь посвежее.
Но пришла к выводу, что нет. Вестерны у нас известны мало, разве что трилогия Леоне, а в ней особо нет кетч-фраз.
Единственное, на что меня хватило:
- Мне всегда больше нравился Клинт Иствуд.
- Вы правда, думаете, что выстоите против нас, Мистер Ковбой?
- Ты копаешь, сукин сын.
(Отсылка на: You see in this world there's two kinds of people, my friend. Those with loaded guns, and those who dig. You dig.)
Так себе вариант.
Потом я придумала более смелый и реализуемый вариант. Ганс перечисляет героев не только вестернов, но и боевиков. Например, не такого уж далёкого на тот момент Рэмбо.
Так почему бы не сделать так:
- Мне всегда больше нравился Шварценеггер.
- Вы правда, думаете, что выстоите против нас, Терминатор?
- Айлбибэк, ублюдок.
В укладку ложится идеально. Вероятность того, что молодой Макклейн смотрел хит проката четырёхлетней давности, гораздо выше, чем то, что он такой ретроман и фанат очень старых ковбойских сериальчиков. По смыслу — отлично. И угроза, и говорит он её немцам. И ещё и подоплёка есть: Шваценеггер отказался играть Макклейна по патриотическим причинам, не хотел сражаться против немецких террористов. "Айлбибэк" транслитом в переводы вставляют нередко, в том числе, и в перевод шестого "Терминатора".
Нооо, конечно же, делать так, всё равно, нельзя, ни в коем случае. Потому то Yippee Ki Yay стала кетчфразой всей франшизы, она есть во всех фильмах (да, даже в кхмм, четвёртом и пятом). Это фишка всей серии, серии ничуть не менее важной, чем серии фильмов о Терминаторе (даже более, ведь хороших "Орешков" три, а "Терминаторов" — только два). Поэтому было бы очень не уважительно делать основную кетч-фразу вторичной относительно современной ей франшизы, а не самостоятельной.
Так что, нет лучше варианта, чем жить с простым, дословным "йиппи-кай-эй".
PS: Не могу не продублировать сюда прелесть, которую нашла на Пикабу:
- На самом деле мне всегда нравился Лёнька Агутин.
- Вы действительно думаете, что имеете шанс против нас, босоногий мальчик?
- Хоп, хэй, ла-ла-лэй, ублюдок !
PPS: Ну почему, почему в 90-е, когда в пиратских переводах можно было всё, ни один Володарский, ни один Гаврилов не решился на прекрасное, подходящее по смыслу диалога, звукоподражательное:
- Вы действительно думаете, что имеете шанс против нас, Мистер Ковбой?
- ЕБИ КОНЕЙ, ублюдок !
YouTube
Die Hard: Yippee Ki Yay
As McClane interrupts Hans Gruber's radio frequency, Gruber's men come after the cowboy.