Рубрики канала:
🫥 #Разбор_художника
Что повлияло на художника, что он писал (или еще пишет) ТАКИЕ картины?
👾 #Разбор_картин
Ни слова об оттенках жёлтого и направлении мазков. Что написано? Почему? Как это видели современники? Какое послание там было зашифровано? Какие исторические события повлияли на сюжет?
🌭 #Пересказ_мифов
Ваша любимая рубрика, в которой я беру известные мифы, народные сказки, легенды, которые эксплуатировали художники в разное время, и вольно (фривольно) пересказываю их сюжет или разбираюсь в морфологии.
💰#Почему_так_дорого
Отвечаем на самые популярные вопросы. Почему картина столько стоит? Чем занимаются беспощадные арт-дилеры? А я так нарисовать смогу?
🎬#Магия_кино Изучаем интеграцию искусства в кино и сериалах: что за работы вы увидели и какова их роль в сюжете?
🍓#на_изящном
Моя рубрика про искусство на сайте журнала «Правила Жизни» и одноименный подкаст.
🧚🏻♀️#тайны_Диснея
История создания знаменитых мультфильмов Диснея, сформировавших целые поколения.
🦄#Сказка_ложь
Как получились известные сказки? Что было первоисточником? Кто у кого украл сюжет? От Репки до царя Салтана.
🫥 #Разбор_художника
Что повлияло на художника, что он писал (или еще пишет) ТАКИЕ картины?
👾 #Разбор_картин
Ни слова об оттенках жёлтого и направлении мазков. Что написано? Почему? Как это видели современники? Какое послание там было зашифровано? Какие исторические события повлияли на сюжет?
🌭 #Пересказ_мифов
Ваша любимая рубрика, в которой я беру известные мифы, народные сказки, легенды, которые эксплуатировали художники в разное время, и вольно (фривольно) пересказываю их сюжет или разбираюсь в морфологии.
💰#Почему_так_дорого
Отвечаем на самые популярные вопросы. Почему картина столько стоит? Чем занимаются беспощадные арт-дилеры? А я так нарисовать смогу?
🎬#Магия_кино Изучаем интеграцию искусства в кино и сериалах: что за работы вы увидели и какова их роль в сюжете?
🍓#на_изящном
Моя рубрика про искусство на сайте журнала «Правила Жизни» и одноименный подкаст.
🧚🏻♀️#тайны_Диснея
История создания знаменитых мультфильмов Диснея, сформировавших целые поколения.
🦄#Сказка_ложь
Как получились известные сказки? Что было первоисточником? Кто у кого украл сюжет? От Репки до царя Салтана.
По идее после сдачи последнего сценария прошла всего неделя, но потребность опять писать длинные тексты уже неожиданно сильна.
Сказка «Золушка» всегда казалась мне немного странной и нелогичной. Наконец-то после изучения исследований Проппа и других умных людей поняла, что с ней не так.
Если вы не замечали, в сказках разных народов престолонаследие очень странно идет по женской линии. Именно к царской дочери приезжают женихи, созванные ее отцом бороться за право жениться на ней. Победитель всегда получает не только красавицу-жену, но и престол, замещая на нем царя-отца.
Понятное дело, что в реальности мир как был всегда патриархальным, так и остался. Никакой трон бабе никто вручать не хотел. Так что это совсем не про извращенную форму смены власти, а про коренные брачные традиции.
Обратите внимание (особенно женщины), что ни в одной народной сказке царская дочь не бегает по потусторонним полям и не скачет через огненный обруч, чтобы впечатлить жениха, который сидит и лениво выбирает себе невесту. Это всегда делает жених. Демонстрирует, так сказать, чем в быту может быть полезен, как о женщине сможет позаботиться, сколько банок огурцов в состоянии закатать, не запыхавшись. Мужчина старается, короче. С этим разобрались, надеюсь, на нескольких смысловых уровнях сразу.
А теперь вспоминаем «Золушку», которая в эту систему явно не вписывается.
Хорошо известные нам версии Шарля Перро и братьев Гримм продвигают другую идею: девушка должна напяливать жмущие во всех местах корсет и хрустальные (а то и золотые) туфли и бежать во дворец на бал, чтобы весь вечер потеть и пытаться выделиться из толпы таких же отчаянно желающих заполучить руку жениха и произвести неизгладимое впечатление на его скучающее высочество.
С чего вдруг героиня так старается? Настолько убираться у мачехи дома устала? Все встает на свои места, если прочитать самые ранние известные нам египетскую (VI век до н.э.) и китайскую (IX век н.э.) версии сказки. В них условная Золушка никуда не бегала. Она теряла свой красивый тапочек, который попадал в руки к жениху царских кровей, и это он уже отчаянно везде ее искал. Так был впечатлен предполагаемым изяществом помещавшейся в узкий тапочек ноги.
Вот это уже больше похоже на традиционные испытания жениха перед свадьбой из народного фольклора. Обувь в свадебных обрядах была символом помолвки: разделение пары обуви – поиск суженого.
Шарль Перро в XVII веке понятно почему так переписал сказку. Он был членом Французской академии, основанной кардиналом Ришелье, секретарем Академии надписей и изящной словесности. Он определял политику двора Людовика XIV в области искусств. Еще бы он написал, как король находит тапочек рабыни и бегает ее ищет как полоумный. Надо было создать антураж побогаче: бал, знать в костюмах, красивая девушка, которая сама пришла, стеклянная обувь. У Людовика XIV же был фетиш на обувь. Он был маленького роста и даже ввел моду на каблуки. Так что тут все логично: Шарль написал веселый актуальный сюжет, чтобы порадовать короля и его окружение, которое тогда плотно сидело на сказках во всех смыслах.
Якоб и Вильгельм Гримм в XIX веке собирали сборник сказок в стиле «я художник, я так вижу», смешивая сказки разных народов в одну кучу. Но они жили во времена французских революций, войн Наполеона, фрустрации и нестабильности. Старались сохранить сразу все, пока вокруг мир разрушался. Можно их простить, но держа в голове, что их интерпретация – это авторский пересказ.
И Перро, и братья Гримм во многом испытывали влияние «Пентамерона» Джамбаттиста Базиле начала XVII века. Базиле был первым в Европе сказочником, начавшим комбинировать сказки разных народов в новые произведения, стирая по ходу дела культурную идентичность и логику традиций.
Поэтому известная нам «Золушка» так выделяется. Она – результат пересказа пересказов и комбинации всего со всем. В том числе по этой причине принц в версиях Перро и Гримм страдает лицевой агнозией и ищет Золушку по туфле. В древней версии сказки он никогда ее лица и не видел. Традиция фут-фетиш поиска осталась, а смысл его размылся.
#тайны_Диснея
Сказка «Золушка» всегда казалась мне немного странной и нелогичной. Наконец-то после изучения исследований Проппа и других умных людей поняла, что с ней не так.
Если вы не замечали, в сказках разных народов престолонаследие очень странно идет по женской линии. Именно к царской дочери приезжают женихи, созванные ее отцом бороться за право жениться на ней. Победитель всегда получает не только красавицу-жену, но и престол, замещая на нем царя-отца.
Понятное дело, что в реальности мир как был всегда патриархальным, так и остался. Никакой трон бабе никто вручать не хотел. Так что это совсем не про извращенную форму смены власти, а про коренные брачные традиции.
Обратите внимание (особенно женщины), что ни в одной народной сказке царская дочь не бегает по потусторонним полям и не скачет через огненный обруч, чтобы впечатлить жениха, который сидит и лениво выбирает себе невесту. Это всегда делает жених. Демонстрирует, так сказать, чем в быту может быть полезен, как о женщине сможет позаботиться, сколько банок огурцов в состоянии закатать, не запыхавшись. Мужчина старается, короче. С этим разобрались, надеюсь, на нескольких смысловых уровнях сразу.
А теперь вспоминаем «Золушку», которая в эту систему явно не вписывается.
Хорошо известные нам версии Шарля Перро и братьев Гримм продвигают другую идею: девушка должна напяливать жмущие во всех местах корсет и хрустальные (а то и золотые) туфли и бежать во дворец на бал, чтобы весь вечер потеть и пытаться выделиться из толпы таких же отчаянно желающих заполучить руку жениха и произвести неизгладимое впечатление на его скучающее высочество.
С чего вдруг героиня так старается? Настолько убираться у мачехи дома устала? Все встает на свои места, если прочитать самые ранние известные нам египетскую (VI век до н.э.) и китайскую (IX век н.э.) версии сказки. В них условная Золушка никуда не бегала. Она теряла свой красивый тапочек, который попадал в руки к жениху царских кровей, и это он уже отчаянно везде ее искал. Так был впечатлен предполагаемым изяществом помещавшейся в узкий тапочек ноги.
Вот это уже больше похоже на традиционные испытания жениха перед свадьбой из народного фольклора. Обувь в свадебных обрядах была символом помолвки: разделение пары обуви – поиск суженого.
Шарль Перро в XVII веке понятно почему так переписал сказку. Он был членом Французской академии, основанной кардиналом Ришелье, секретарем Академии надписей и изящной словесности. Он определял политику двора Людовика XIV в области искусств. Еще бы он написал, как король находит тапочек рабыни и бегает ее ищет как полоумный. Надо было создать антураж побогаче: бал, знать в костюмах, красивая девушка, которая сама пришла, стеклянная обувь. У Людовика XIV же был фетиш на обувь. Он был маленького роста и даже ввел моду на каблуки. Так что тут все логично: Шарль написал веселый актуальный сюжет, чтобы порадовать короля и его окружение, которое тогда плотно сидело на сказках во всех смыслах.
Якоб и Вильгельм Гримм в XIX веке собирали сборник сказок в стиле «я художник, я так вижу», смешивая сказки разных народов в одну кучу. Но они жили во времена французских революций, войн Наполеона, фрустрации и нестабильности. Старались сохранить сразу все, пока вокруг мир разрушался. Можно их простить, но держа в голове, что их интерпретация – это авторский пересказ.
И Перро, и братья Гримм во многом испытывали влияние «Пентамерона» Джамбаттиста Базиле начала XVII века. Базиле был первым в Европе сказочником, начавшим комбинировать сказки разных народов в новые произведения, стирая по ходу дела культурную идентичность и логику традиций.
Поэтому известная нам «Золушка» так выделяется. Она – результат пересказа пересказов и комбинации всего со всем. В том числе по этой причине принц в версиях Перро и Гримм страдает лицевой агнозией и ищет Золушку по туфле. В древней версии сказки он никогда ее лица и не видел. Традиция фут-фетиш поиска осталась, а смысл его размылся.
#тайны_Диснея
Помимо «Золушки» много вопросов у меня всегда вызывала история «Рапунцель». Больше всего меня интересовало, откуда взялась идея сажать девушку в башню или что это за метафора такая. Оказалось, что это не метафора вовсе, а как обычно отголоски существовавших в реальности традиций.
У многих древних народов царю или вождю приписывались магические свойства, поэтому ему (а часто еще и его семье) нельзя было находиться на солнце, показывать лицо, соприкасаться с землей и общаться с людьми. Поэтому они находились в условном заточении: в подземельях, башнях и тд.
Царских наследников прятали по еще более прагматичным причинам: чтобы их не похитили, не убили, а девушек еще и чтобы они до замужества не забеременели от золотого дождя какого-нибудь.
Неслучайно Рапунцель даже в версии братьев Гримм сажают в башню, когда ей исполняется 12 лет, т.е. плюс/минус возраст полового созревания.
Так что логика была вполне понятная: сначала выбираем жениха, проверяем, что он здоров и относительно адекватен, а потом уже выдаем ему царскую дочь для вступления винтимную связь брак. Этот сюжет мы и наблюдаем в самых старых сохранившихся версиях сказки:
- святая Варвара, жившая в ливанском городе Илиополе в III веке н.э., история которой описана в «Золотых легендах» Иакова Ворагинского (ок.1260 г), была заточена в башню ее отцом Диоскором, чтобы никто не видел ее красоту.
- Рудабе, дочь Михраба, правителя Кабулистана, из персидского эпоса «Шахнаме» (перс. «Книга царей», ок. 1010 г), тоже была заточена отцом в башню, так как была ну очень красивая.
Но, спойлер, в обеих сказках нашлись способные забраться в башню мужчины. Тут главное – мотивация: мужчины любят преодоление и вот это все.
Из чего братья Гримм лепили «Рапунцель»? Вероятно из этих двух старых сказок плюс они совершенно точно переработали одноимённую сказку Фридриха Шульца, опубликованную в 1790 году в сборнике "Kleine Romanen" ("Маленькие Романы"), которая, в свою очередь, была переводом на немецкий язык сказки 1698 года французской писательницы Шарлотты-Розы де Комон де Ла Форс. А версия Шарлотты под названием "Персинетта" («Петрушка») была основана на сюжете сказки «Петросинелла» («Петрушечка») авторства, вы будете в шоке, но того же самого Джамбаттиста Базиле.
Шарлотта и Базиле так-то были почти коллегами: оба в разное время сочиняли сказки для королевского двора.
Версия «Рапунцель» Шарлотты более гламурная: у нее базилевский огр, у которого мать девочки крадет петрушку и обещает за это отдать той потом дочь, превращается в фею, которая у братьев Гримм стала злой колдуньей.
Чтобы понять прикол с феей, нужна небольшая биографическая справка о Шарлотте. Она принадлежала к старому, но бедному, дворянскому роду, была представлена ко двору Людовика XIV и получала от него пенсион в 1000 экю. Была в прямом смысле содержанкой. По свидетельствам современников красотой Шарлотта не вышла, поэтому пришлось развивать харизму и ораторское мастерство. В этом она весьма преуспела: любовников была тьма. А еще лучше у нее получались сатирические стихи, точнее ноэли, с жесткой критикой двора и духовенства, к сочинению которых она привлекла и молодых дочерей Людовика. Такое тлетворное влияние скорее всего не особенно понравилось королю, и в 1697 году он вежливо предложил Шарлотте отправиться за пределы королевства без содержания или в монастырь, но сохраняя пенсион. Шарлотта находилась в плохом финансовом положении для эмиграции, так что выбрала заточение. Так что "Персинетта" была написана Шарлоттой уже в монастыре, что придает ей особый флер, конечно.
Возвращаясь к фее. Прототипом феи по мнению исследователей был не кто иной, как Людовик XIV. В сказке фея выменивает девочку у ее матери на петрушку и запирает в башне из серебра, пока там ее не находит принц несколько ночей подряд, и далее по тексту уже.
Действительно было бы странно сделать Людовика огром. А фея – это мило и безобидно.
Как и случае с «Золушкой» в какой-то исторический момент традиция заточения в башню ушла (слава богу), а в народе воспоминания и «магическое участие» остались.
#тайны_Диснея
У многих древних народов царю или вождю приписывались магические свойства, поэтому ему (а часто еще и его семье) нельзя было находиться на солнце, показывать лицо, соприкасаться с землей и общаться с людьми. Поэтому они находились в условном заточении: в подземельях, башнях и тд.
Царских наследников прятали по еще более прагматичным причинам: чтобы их не похитили, не убили, а девушек еще и чтобы они до замужества не забеременели от золотого дождя какого-нибудь.
Неслучайно Рапунцель даже в версии братьев Гримм сажают в башню, когда ей исполняется 12 лет, т.е. плюс/минус возраст полового созревания.
Так что логика была вполне понятная: сначала выбираем жениха, проверяем, что он здоров и относительно адекватен, а потом уже выдаем ему царскую дочь для вступления в
- святая Варвара, жившая в ливанском городе Илиополе в III веке н.э., история которой описана в «Золотых легендах» Иакова Ворагинского (ок.1260 г), была заточена в башню ее отцом Диоскором, чтобы никто не видел ее красоту.
- Рудабе, дочь Михраба, правителя Кабулистана, из персидского эпоса «Шахнаме» (перс. «Книга царей», ок. 1010 г), тоже была заточена отцом в башню, так как была ну очень красивая.
Но, спойлер, в обеих сказках нашлись способные забраться в башню мужчины. Тут главное – мотивация: мужчины любят преодоление и вот это все.
Из чего братья Гримм лепили «Рапунцель»? Вероятно из этих двух старых сказок плюс они совершенно точно переработали одноимённую сказку Фридриха Шульца, опубликованную в 1790 году в сборнике "Kleine Romanen" ("Маленькие Романы"), которая, в свою очередь, была переводом на немецкий язык сказки 1698 года французской писательницы Шарлотты-Розы де Комон де Ла Форс. А версия Шарлотты под названием "Персинетта" («Петрушка») была основана на сюжете сказки «Петросинелла» («Петрушечка») авторства, вы будете в шоке, но того же самого Джамбаттиста Базиле.
Шарлотта и Базиле так-то были почти коллегами: оба в разное время сочиняли сказки для королевского двора.
Версия «Рапунцель» Шарлотты более гламурная: у нее базилевский огр, у которого мать девочки крадет петрушку и обещает за это отдать той потом дочь, превращается в фею, которая у братьев Гримм стала злой колдуньей.
Чтобы понять прикол с феей, нужна небольшая биографическая справка о Шарлотте. Она принадлежала к старому, но бедному, дворянскому роду, была представлена ко двору Людовика XIV и получала от него пенсион в 1000 экю. Была в прямом смысле содержанкой. По свидетельствам современников красотой Шарлотта не вышла, поэтому пришлось развивать харизму и ораторское мастерство. В этом она весьма преуспела: любовников была тьма. А еще лучше у нее получались сатирические стихи, точнее ноэли, с жесткой критикой двора и духовенства, к сочинению которых она привлекла и молодых дочерей Людовика. Такое тлетворное влияние скорее всего не особенно понравилось королю, и в 1697 году он вежливо предложил Шарлотте отправиться за пределы королевства без содержания или в монастырь, но сохраняя пенсион. Шарлотта находилась в плохом финансовом положении для эмиграции, так что выбрала заточение. Так что "Персинетта" была написана Шарлоттой уже в монастыре, что придает ей особый флер, конечно.
Возвращаясь к фее. Прототипом феи по мнению исследователей был не кто иной, как Людовик XIV. В сказке фея выменивает девочку у ее матери на петрушку и запирает в башне из серебра, пока там ее не находит принц несколько ночей подряд, и далее по тексту уже.
Действительно было бы странно сделать Людовика огром. А фея – это мило и безобидно.
Как и случае с «Золушкой» в какой-то исторический момент традиция заточения в башню ушла (слава богу), а в народе воспоминания и «магическое участие» остались.
#тайны_Диснея
Если вы тоже миллениал, то ваша психика, как и моя, в детстве была жестко травмирована смертью Муфасы.
В случае с Диснеем то, как реальные сказки перерабатывались под формат кино и тренды времени, это отдельная история, но мне недавно стало интересно, что такое перерабатывали для «Короля Льва».
Оказалось, что в основе мультфильма 1994 года, который разбил сердца миллионов детей, не какая-то сказка и не шекспировский «Гамлет» (хотя его идеи явно пригодились). Все гораздо более запутанно.
Многие небезосновательно считают, что мультфильм был «вдохновлен» японской мангой Осаму Тэдзуки 50-60-х гг. под названием «Белый лев Кимба». Уже одно лишь имя льва наводит на мысли о плагиате, что уж говорить про местами почти один в один скопированные раскадровки. Манга была переведена на английский, выходила в прокат США, так что единственная причина, почему Дисней так спокойно себя чувствует все эти годы, – это их адвокаты.
Но интересно даже не это, а то, что и манга Тэдзуки подозрительно сильно напоминает африканский эпос о Сундиате.
Сундиата Кейта, известный как Лев Мали, был реальным человеком и основателем Малийской империи – крупнейшего королевства в Западной Африке (XIII-XV вв.).
Сундиата правил с 1235 по 1255 год. Его империя занимала пространство от побережья Атлантического океана до реки Нигер.
Некоторые, возможно, читали о его внучатом племяннике Мансе Мусе, он же Муса I, правившем Мали с 1312 по 1337. В Мали всегда было много золота, но при Мусе особенно много. Во время своего паломничества в Мекку он построил мечети по всему своему пути и раздал так неприличного много золота, что цена на него девальвировалась на следующие 25 лет. В 2012 году эксперты посчитали, что состояние Мусы оценивалось в 400 миллиардов долларов с учетом инфляции, что делает его самым богатым человеком в мировой истории.
Но вернемся к Сундиате. Несмотря на усилия гриотов (африканские сказители), которые передавали «Эпос о Сундиате» из поколения в поколение, он все равно не остался широко известен. Что, как видно, позволило всем на голубом глазу выдавать его сюжет за свою богатую фантазию.
В общих чертах эпос рассказывает следующее. Настоящему «Муфасе», Наре Маганн Конате, было предсказано, что, если он возьмет себе некрасивую жену, она родит сына, который станет могущественным и великолепным королем.
Конате не был дураком и взял себе вторую жену, Соголон Конде, «женщину-бизона» (прототип Сараби).
Она действительно родила Конате сына Сундиату. К сожалению, он не мог ходить, за что подвергался насмешкам. Общество к инклюзии тяжело идет до сих пор, что уж говорить о 13 веке. Движимый желанием всем все доказать Сундиата чудесным образом переборол свою травму и смог все-таки начать ходить.
Сундиата быстро снискал любовь народа, что расстроило сводного брата по отцовской линии (неплохо подходит на роль Скара). Потому что тот, естественно, хотел трон себе.
Так красноречиво хотел, что когда король Наре Маганн умер, брата подозревали в причастности к его смерти.
Опасаясь посягательства на свою жизнь, Соголон забрала Сундиату и остальных детей и бежала в изгнание. Королевство оказалось без внятного лидерства, что привело к его захвату королем Соссо Сумаоро Канте (это не брат, а третий персонаж, так что власть гиен вполне подходит).
Народ не хотел левого короля, ему был нужен нормальный законный наследник. Поэтому его отдельные представители (как Нала в мультфильме) отправились к Сундиату с просьбой вернуться и занять законный престол.
Сундиату в изнании время не терял и нашел себе союзников (Тимона и Пумбу). После чего собрал армию, вернулся и сверг короля Соссо.
После победы он принял титул «Манса», что на языке Мандинка означает «король или император».
Как-то логичнее подходит, чем «Гамлет», да? Но кто ж будет разбираться в африканской культуре, когда есть великая западная.
Когда расизм отменили, но все еще не полностью.
#тайны_Диснея
В случае с Диснеем то, как реальные сказки перерабатывались под формат кино и тренды времени, это отдельная история, но мне недавно стало интересно, что такое перерабатывали для «Короля Льва».
Оказалось, что в основе мультфильма 1994 года, который разбил сердца миллионов детей, не какая-то сказка и не шекспировский «Гамлет» (хотя его идеи явно пригодились). Все гораздо более запутанно.
Многие небезосновательно считают, что мультфильм был «вдохновлен» японской мангой Осаму Тэдзуки 50-60-х гг. под названием «Белый лев Кимба». Уже одно лишь имя льва наводит на мысли о плагиате, что уж говорить про местами почти один в один скопированные раскадровки. Манга была переведена на английский, выходила в прокат США, так что единственная причина, почему Дисней так спокойно себя чувствует все эти годы, – это их адвокаты.
Но интересно даже не это, а то, что и манга Тэдзуки подозрительно сильно напоминает африканский эпос о Сундиате.
Сундиата Кейта, известный как Лев Мали, был реальным человеком и основателем Малийской империи – крупнейшего королевства в Западной Африке (XIII-XV вв.).
Сундиата правил с 1235 по 1255 год. Его империя занимала пространство от побережья Атлантического океана до реки Нигер.
Некоторые, возможно, читали о его внучатом племяннике Мансе Мусе, он же Муса I, правившем Мали с 1312 по 1337. В Мали всегда было много золота, но при Мусе особенно много. Во время своего паломничества в Мекку он построил мечети по всему своему пути и раздал так неприличного много золота, что цена на него девальвировалась на следующие 25 лет. В 2012 году эксперты посчитали, что состояние Мусы оценивалось в 400 миллиардов долларов с учетом инфляции, что делает его самым богатым человеком в мировой истории.
Но вернемся к Сундиате. Несмотря на усилия гриотов (африканские сказители), которые передавали «Эпос о Сундиате» из поколения в поколение, он все равно не остался широко известен. Что, как видно, позволило всем на голубом глазу выдавать его сюжет за свою богатую фантазию.
В общих чертах эпос рассказывает следующее. Настоящему «Муфасе», Наре Маганн Конате, было предсказано, что, если он возьмет себе некрасивую жену, она родит сына, который станет могущественным и великолепным королем.
Конате не был дураком и взял себе вторую жену, Соголон Конде, «женщину-бизона» (прототип Сараби).
Она действительно родила Конате сына Сундиату. К сожалению, он не мог ходить, за что подвергался насмешкам. Общество к инклюзии тяжело идет до сих пор, что уж говорить о 13 веке. Движимый желанием всем все доказать Сундиата чудесным образом переборол свою травму и смог все-таки начать ходить.
Сундиата быстро снискал любовь народа, что расстроило сводного брата по отцовской линии (неплохо подходит на роль Скара). Потому что тот, естественно, хотел трон себе.
Так красноречиво хотел, что когда король Наре Маганн умер, брата подозревали в причастности к его смерти.
Опасаясь посягательства на свою жизнь, Соголон забрала Сундиату и остальных детей и бежала в изгнание. Королевство оказалось без внятного лидерства, что привело к его захвату королем Соссо Сумаоро Канте (это не брат, а третий персонаж, так что власть гиен вполне подходит).
Народ не хотел левого короля, ему был нужен нормальный законный наследник. Поэтому его отдельные представители (как Нала в мультфильме) отправились к Сундиату с просьбой вернуться и занять законный престол.
Сундиату в изнании время не терял и нашел себе союзников (
После победы он принял титул «Манса», что на языке Мандинка означает «король или император».
Как-то логичнее подходит, чем «Гамлет», да? Но кто ж будет разбираться в африканской культуре, когда есть великая западная.
Когда расизм отменили, но все еще не полностью.
#тайны_Диснея
Чем больше начинаешь разбираться в том, как Дисней изнасиловал фольклор, тем хуже становится.
В предыдущих сериях писала про «Золушку», «Рапунцель» и «Короля Льва».
Сегодня поговорим о «Русалочке».
В диснеевской «Русалочке» 1989 года много несостыковок. В первую очередь меня всегда беспокоило, что Ариэль пришлось перестать быть той, кем она являлась, чтобы построить отношения с каким-то не самым выдающимся принцем. А он еще ходил и сомневался, гад, любит или не любит. «Попрыгай через горящее кольцо, малыш, покажи, на что способна. А я повыбираю».
Это что за мужчина такой вообще?
Почему такое поведение принца – это попрание традиций, разбирала на примере «Золушки».
Вспомним версию Андерсена, которую Дисней адаптировал. Эта та, где хэппи энда не случилось и Русалочка умерла.
На такую концовку Андерсена вдохновили не только его трагически неразделенные чувства в реальной жизни, но и «Ундина» Фридриха де Ла Мотт-Фуке 1811 года, которая уже сильно больше похожа на народный фольклор о русалках.
Кто помнит, Ундина появилась в семье рыбака, после того, как их родная дочь утонула. Потом выяснилось, что не совсем утонула, а была похищена водными духами, и заменена на Ундину, чтобы та могла получить себе бессмертную душу, выйдя замуж за человека. То есть, не ради мужика, а ради души, понимаете. Высокая идея. Все это было влиянием христианства, которое в 19 веке еще было ого-го.
На самом деле и у Андерсена в другой версии Русалочки, она тоже так отчаянно страдала ради принца, не потому что такая сильная любовь, а чтобы получить бессмертную душу. А потом уже немного эмоциональной зависимости добавилось, поэтому она даже убить его не смогла.
Дисней оказался самым бездуховным как обычно. Он вообще убрал тему бессмертной души. В 1989 году религия была уже успешно изгнана из повестки ради роста потребления и еще в 60-е перестала пользоваться такой огромной сакральной популярностью. Тяжело, знаете ли, массово потреблять, когда религия это не поощряет.
Поэтому то, что Ариэль все бросает и бежит за незнакомым принцем на сушу, выглядит немного нездоровой фиксацией. Остатки изначальной духовной идеи – в этой маниакальной потребности Ариэль «стать человеком». Это вот оно. Но уже скомканное и со смещенным фокусом на страдания.
Что за проблема была с душой у людей с рыбьими хвостами?
Во-первых, давайте проясним: баба / мужик с рыбьим хвостом – это не русалка. Это фараонка или сирена.
Русалки – это неупокоенные души девушек, умерших до брака (не только утонувшие) или некрещеных детей. В славянской культуре такие персонажи тоже были. Их называли навья или мавки. Никаких хвостов там, конечно, нет, откуда. Но есть белая свадебная рубаха, в которой дев действительно хоронили. И есть распущенные волосы. Про женские волосы писала уже, там все сложно было всегда. Распускать их можно было только девочкам и очевидно девушкам после смерти.
«Майская ночь» Гоголя (которая, кстати, вышла чуть позже «Ундины, в 1829 году, но до Андерсена) сделала свое дело, и теперь мы себе представляем русалок как исключительно соблазнительных утопленниц в мокрой прозрачной одежде.
Но так или иначе, у классической русалки действительно никакой бессмертной души не может быть. Это ж нежить.
А Дисней забил на все и совместил несколько разных персонажей в один.
Третий нюанс, утраченный Диснеем, – история из «Ундины» с заменой почивших младенцев детьми волшебными.
В фольклоре это появилось из вполне объяснимого явления. Кто-то рожал очень много, а кормить столько детей было нечем. А у кого-то детей не было вообще. Баланс выравнивался просто: первые – относили младенца в лес. Вторые – находили в лесу «ребенка русалки».
Понятно, что если ребенок отлично справился с некоторым продолжительным пребыванием в лесу без еды, значит у него не самое слабое здоровье. Отсюда и поверье, что такой ребенок был существом магическим и его подкармливала мать-русалка.
Примерно настолько глубже и логичнее была народная традиция.
#тайны_Диснея
В предыдущих сериях писала про «Золушку», «Рапунцель» и «Короля Льва».
Сегодня поговорим о «Русалочке».
В диснеевской «Русалочке» 1989 года много несостыковок. В первую очередь меня всегда беспокоило, что Ариэль пришлось перестать быть той, кем она являлась, чтобы построить отношения с каким-то не самым выдающимся принцем. А он еще ходил и сомневался, гад, любит или не любит. «Попрыгай через горящее кольцо, малыш, покажи, на что способна. А я повыбираю».
Это что за мужчина такой вообще?
Почему такое поведение принца – это попрание традиций, разбирала на примере «Золушки».
Вспомним версию Андерсена, которую Дисней адаптировал. Эта та, где хэппи энда не случилось и Русалочка умерла.
На такую концовку Андерсена вдохновили не только его трагически неразделенные чувства в реальной жизни, но и «Ундина» Фридриха де Ла Мотт-Фуке 1811 года, которая уже сильно больше похожа на народный фольклор о русалках.
Кто помнит, Ундина появилась в семье рыбака, после того, как их родная дочь утонула. Потом выяснилось, что не совсем утонула, а была похищена водными духами, и заменена на Ундину, чтобы та могла получить себе бессмертную душу, выйдя замуж за человека. То есть, не ради мужика, а ради души, понимаете. Высокая идея. Все это было влиянием христианства, которое в 19 веке еще было ого-го.
На самом деле и у Андерсена в другой версии Русалочки, она тоже так отчаянно страдала ради принца, не потому что такая сильная любовь, а чтобы получить бессмертную душу. А потом уже немного эмоциональной зависимости добавилось, поэтому она даже убить его не смогла.
Дисней оказался самым бездуховным как обычно. Он вообще убрал тему бессмертной души. В 1989 году религия была уже успешно изгнана из повестки ради роста потребления и еще в 60-е перестала пользоваться такой огромной сакральной популярностью. Тяжело, знаете ли, массово потреблять, когда религия это не поощряет.
Поэтому то, что Ариэль все бросает и бежит за незнакомым принцем на сушу, выглядит немного нездоровой фиксацией. Остатки изначальной духовной идеи – в этой маниакальной потребности Ариэль «стать человеком». Это вот оно. Но уже скомканное и со смещенным фокусом на страдания.
Что за проблема была с душой у людей с рыбьими хвостами?
Во-первых, давайте проясним: баба / мужик с рыбьим хвостом – это не русалка. Это фараонка или сирена.
Русалки – это неупокоенные души девушек, умерших до брака (не только утонувшие) или некрещеных детей. В славянской культуре такие персонажи тоже были. Их называли навья или мавки. Никаких хвостов там, конечно, нет, откуда. Но есть белая свадебная рубаха, в которой дев действительно хоронили. И есть распущенные волосы. Про женские волосы писала уже, там все сложно было всегда. Распускать их можно было только девочкам и очевидно девушкам после смерти.
«Майская ночь» Гоголя (которая, кстати, вышла чуть позже «Ундины, в 1829 году, но до Андерсена) сделала свое дело, и теперь мы себе представляем русалок как исключительно соблазнительных утопленниц в мокрой прозрачной одежде.
Но так или иначе, у классической русалки действительно никакой бессмертной души не может быть. Это ж нежить.
А Дисней забил на все и совместил несколько разных персонажей в один.
Третий нюанс, утраченный Диснеем, – история из «Ундины» с заменой почивших младенцев детьми волшебными.
В фольклоре это появилось из вполне объяснимого явления. Кто-то рожал очень много, а кормить столько детей было нечем. А у кого-то детей не было вообще. Баланс выравнивался просто: первые – относили младенца в лес. Вторые – находили в лесу «ребенка русалки».
Понятно, что если ребенок отлично справился с некоторым продолжительным пребыванием в лесу без еды, значит у него не самое слабое здоровье. Отсюда и поверье, что такой ребенок был существом магическим и его подкармливала мать-русалка.
Примерно настолько глубже и логичнее была народная традиция.
#тайны_Диснея
«Красавица и чудовище» всегда была моей любимой сказкой Диснея.
Удержание силой, абьюз и манипулирование – еще одно комбо, на котором воспитали целое поколение.
Как ни странно, спасибо за такое мы говорим не 100% Диснею.
Похищение девы в народной традиции – это известная метафора перехода девушки из родной семьи в семью мужа. Отсюда эти безумные задания матери жениха в более ранних версиях. Древнегреческий миф про Амура и Психею – это оно же. Украл, в замке запер и далее по тексту.
Но история замужества Белль вероятно основана на вполне реальных событиях.
***
Настоящим «Чудовищем» мог быть Педро Гонсалес. Он родился в 1537 году на Тенерифе и страдал от генетического заболевания, известного как гипертрихоз или, более романтично, синдром оборотня. Т.е. обладал сильно повышенной волосатостью всего тела.
Считая, что Педро – какой-то диковинный зверь, с ним с детства обращались соответственно: держали в клетке и кормили сырым мясом. В итоге мальчика отправили в качестве подарка на коронацию французскому королю Генриху II в 1547 году.
Генрих внезапно оказался сердобольным и решил дать Педро образование, шанс на нормальную жизнь и новое имя на латинский манер: Петрус Гонсалвус.
Многие источники пишут, что после смерти Генриха его вдовствующая супруга Екатерина Медичи вдруг решила заняться насильным разведением волосатых людей, для чего нашла Петрусу жену.
Однако это видится какой-то более поздней пропагандой того, что все Медичи были извращенцами.
Были, но не все.
Петруса явно еще сам Генрих отправил ко двору Маргариты Пармской, штатгальтера Нидерландов. Та его усыновила и чуть позже женила на Катрин Рафеллин, дочери богатого купца. Не особенно по любви, зато коммерчески выгодно. А судя по тому, что у пары родились семь детей, еще и не совсем династически безграмотно.
Четверо детей унаследовали болезнь папеньки. Версию с Маргаритой Пармской подтверждает и то, что на портрете одной из волосатых дочерей, Антониетты (1583), есть описание ее родословной:
«Дон Пьетро, дикий человек, обнаруженный на Канарских островах, был доставлен к его светлейшему высочеству Генриху, королю Франции, а оттуда прибыл к его превосходительству герцогу из Пармы…».
То, что портрет сейчас висит в спальне Медичи, совершенно неудивительно. Маргарита Пармская их всем по Европе рассылала, а уж Медичи тем более.
***
Первая известная художественная версия описания судьбы Петруса – это «Красавица и чудовище» 1740 года французской писательницы Габриэль-Сюзанны Барбо де Вильнев.
История Вильнев отличается от знакомого нам сюжета.
Во-первых, принц в детском возрасте потерял отца. Его мать мужественно вела войну, чтобы защитить королевство от захватчиков. Маленького сына она оставила на воспитание знакомой фее с плохой репутацией.
Фея была старая, злая, жадная до власти и с абьюзивными наклонностями. После достижения принцем возраста согласия (я надеюсь) она попыталась его соблазнить, предварительно устроив эмоциональные качели: люблю-унижаю без повода.
Неудивительно, что принц после нескольких лет с такой опекуншей потом держал Белль в заложниках.
Но абьюз феи не удался. Принц отказал ей со словами «женщина, в вашем-то возрасте». Чем оскорбил фею до глубины души, и она превратила принца в чудовище.
Совет: злая она фея или нет – никогда не указывай женщине на ее возраст.
Во-вторых, Белль не была дочерью купца, а являлась плодом внебрачной связи другого там короля и доброй феи. Все та же злая фея-любительница неравных браков хотела убить Белль и выйти замуж за ее отца, поэтому Белль спрятали в семье купца. У того как раз в результате летального исхода освободилась позиция младшей дочери.
В-третьих, принц-чудовище не пытался влюбить в себя Белль. Он каждую ночь просился к ней «переночевать».
Этому видимо тоже злая фея научила.
***
В 1757 г. сказку переиздала Жанна-Мари Лепренс де Бомон. Она убрала всех фей-извращенок и внебрачные связи. Получилась милая история, которую даже Аксаков не постеснялся забрать почти дословно в свой «Аленький цветочек».
Ее же адаптировал Дисней.
#тайны_Диснея
Удержание силой, абьюз и манипулирование – еще одно комбо, на котором воспитали целое поколение.
Как ни странно, спасибо за такое мы говорим не 100% Диснею.
Похищение девы в народной традиции – это известная метафора перехода девушки из родной семьи в семью мужа. Отсюда эти безумные задания матери жениха в более ранних версиях. Древнегреческий миф про Амура и Психею – это оно же. Украл, в замке запер и далее по тексту.
Но история замужества Белль вероятно основана на вполне реальных событиях.
***
Настоящим «Чудовищем» мог быть Педро Гонсалес. Он родился в 1537 году на Тенерифе и страдал от генетического заболевания, известного как гипертрихоз или, более романтично, синдром оборотня. Т.е. обладал сильно повышенной волосатостью всего тела.
Считая, что Педро – какой-то диковинный зверь, с ним с детства обращались соответственно: держали в клетке и кормили сырым мясом. В итоге мальчика отправили в качестве подарка на коронацию французскому королю Генриху II в 1547 году.
Генрих внезапно оказался сердобольным и решил дать Педро образование, шанс на нормальную жизнь и новое имя на латинский манер: Петрус Гонсалвус.
Многие источники пишут, что после смерти Генриха его вдовствующая супруга Екатерина Медичи вдруг решила заняться насильным разведением волосатых людей, для чего нашла Петрусу жену.
Однако это видится какой-то более поздней пропагандой того, что все Медичи были извращенцами.
Были, но не все.
Петруса явно еще сам Генрих отправил ко двору Маргариты Пармской, штатгальтера Нидерландов. Та его усыновила и чуть позже женила на Катрин Рафеллин, дочери богатого купца. Не особенно по любви, зато коммерчески выгодно. А судя по тому, что у пары родились семь детей, еще и не совсем династически безграмотно.
Четверо детей унаследовали болезнь папеньки. Версию с Маргаритой Пармской подтверждает и то, что на портрете одной из волосатых дочерей, Антониетты (1583), есть описание ее родословной:
«Дон Пьетро, дикий человек, обнаруженный на Канарских островах, был доставлен к его светлейшему высочеству Генриху, королю Франции, а оттуда прибыл к его превосходительству герцогу из Пармы…».
То, что портрет сейчас висит в спальне Медичи, совершенно неудивительно. Маргарита Пармская их всем по Европе рассылала, а уж Медичи тем более.
***
Первая известная художественная версия описания судьбы Петруса – это «Красавица и чудовище» 1740 года французской писательницы Габриэль-Сюзанны Барбо де Вильнев.
История Вильнев отличается от знакомого нам сюжета.
Во-первых, принц в детском возрасте потерял отца. Его мать мужественно вела войну, чтобы защитить королевство от захватчиков. Маленького сына она оставила на воспитание знакомой фее с плохой репутацией.
Фея была старая, злая, жадная до власти и с абьюзивными наклонностями. После достижения принцем возраста согласия (я надеюсь) она попыталась его соблазнить, предварительно устроив эмоциональные качели: люблю-унижаю без повода.
Неудивительно, что принц после нескольких лет с такой опекуншей потом держал Белль в заложниках.
Но абьюз феи не удался. Принц отказал ей со словами «женщина, в вашем-то возрасте». Чем оскорбил фею до глубины души, и она превратила принца в чудовище.
Совет: злая она фея или нет – никогда не указывай женщине на ее возраст.
Во-вторых, Белль не была дочерью купца, а являлась плодом внебрачной связи другого там короля и доброй феи. Все та же злая фея-любительница неравных браков хотела убить Белль и выйти замуж за ее отца, поэтому Белль спрятали в семье купца. У того как раз в результате летального исхода освободилась позиция младшей дочери.
В-третьих, принц-чудовище не пытался влюбить в себя Белль. Он каждую ночь просился к ней «переночевать».
Этому видимо тоже злая фея научила.
***
В 1757 г. сказку переиздала Жанна-Мари Лепренс де Бомон. Она убрала всех фей-извращенок и внебрачные связи. Получилась милая история, которую даже Аксаков не постеснялся забрать почти дословно в свой «Аленький цветочек».
Ее же адаптировал Дисней.
#тайны_Диснея
Поговорим про еще одно известное творение Диснея, самый дорогой мультфильм студии на момент выхода, к которому трепетно относился сам Уолт Дисней: «Спящая красавица».
Хотя она вышла в 1959 году, многие путают ее с вышедшей в 1937 году «Белоснежкой». А у кого-то все уже вовсе перезаписано сверху Малефисентой 2014-ого.
Запоминаем: «Белоснежка» – это адаптация сказки братьев Гримм 1812 года.
А в основе «Спящей красавицы» одноименная сказка Шарля Перро 1697 года.
Хотя разные истории о спящей девице все равно имеют одни корни.
Версия Перро была, конечно, не настолько скучной, как ее экранизировали. После пробуждения принцессы от невинного поцелуя принца, у них еще несколько лет были уже не настолько платонические внебрачные отношения, которые привели к двоим детям. Женился на ней принц только после смерти своего отца.
Овдовевшая мачеха принца имела какие-то людоедские корни и попыталась заставить повара зажарить ей их детей. Повар сдержался и ограничился барашком и козленком. После наступила стадия покушения на убийство новой королевы, но тут уже вернулся с охоты король-экс-принц, и мачеха решила сама броситься в кадушку с земноводными, приготовленную для убиения его супруги.
Эту часть повести Перро, как ни странно, Дисней отрезал.
Вместо этого было придумано, что принц Филипп и принцесса Аврора случайно встречаются в лесу до наложения на нее заклятия, а после того, как все засыпают, Малефисента похищает Филиппа и удерживает его пленником в своем замке, чтобы он не мог разрушить чары.
Версия Перро была, конечно, тоже не эталонной. Золотой образец – сказка «Солнце, Луна и Талия» Джамбаттиста Базиле, из его «Пентамерона», изданного в 1634 году.
В ней дочери лорда, Талии, предсказали, что ей опасен лен. Так и вышло, несмотря на все старания отца.
Она уснула, уколовшись семечкой, и спокойно спала. В таком виде ее нашел проезжавший мимо король, изнасиловал, она забеременела и не просыпаясь родила двоих детей, Солнце и Луну. Один из них и снял заклятье, высосав буквально усыпившую мать семечку льна, перепутав ее палец с грудью.
Король, решив заехать еще раз «на посошок», обнаружил жертву насилия с потомством и как-то проникся. А Талия после стольких лет сна вообще не соображала, поэтому тоже решила, что это любовь.
Нюанс заключался в том, что у короля была уже королева, которая узнала обо всем и неожиданно ласково предложила всем жить вместе одной большой семьей.
Что в переводе с женского означает «я убью ее, детей, а потом возможно и тебя, любимый». Но король иностранные языки не знал, он охоту любил и насиловать спящих женщин.
Так что согласился, а во время его отъезда королева попросила повара убить детей, и далее – все, как у Перро. Король возвращается, бросает королеву в огонь и женится на Талии.
Не пустовать же месту королевы, все правильно. Это то, что называется agile mind.
У этой сказки в конце еще и гениальная мораль: «Тот, кому благоприятствует фортуна, удачлив даже во сне».
Интересно, отсюда пошли вариации на тему «поспи, чтобы решить проблемы»?
Я бы задумалась, точно ли всем нужно такое решение, как у Базиле.
Хоть Базиле и говорил, что все записал из «народного фольклора», это не совсем так.
В первой половине XIV века была известна «История Троила и Зелландин» из французского рыцарского романа «Персефорест»,
В нем хорошо известные нам богини Венера, Люцина (древнеримская богиня родов и материнства) и Темис (богиня правосудия) приглашены на бал в честь рождения принцессы Зелландин. Темис психует и проклинает новорожденную знакомым нам льном, и та засыпает. Спустя годы ее находит принц Троилус, конечно же насилует, но вежливо оставляет перед уходом свой перстень. Зелландин во сне рожает сына, а тот, как и в версии Базиле, снимает с матери заклятье. По перстню Зелландин вычисляет Троилуса, и они женятся, ура.
Дальше можно копать к спящей Брюнхильде из исландской «Саги о Волсунгах» XIII века.
А дальше оно все уходит корнями глубоко в античность, к шумерским мифам (III тысячелетие до н. э.).
Чем больше вникаю в историю сказок, тем больше «и жили долго и счастливо» выглядит как сарказм.
#тайны_Диснея
Хотя она вышла в 1959 году, многие путают ее с вышедшей в 1937 году «Белоснежкой». А у кого-то все уже вовсе перезаписано сверху Малефисентой 2014-ого.
Запоминаем: «Белоснежка» – это адаптация сказки братьев Гримм 1812 года.
А в основе «Спящей красавицы» одноименная сказка Шарля Перро 1697 года.
Хотя разные истории о спящей девице все равно имеют одни корни.
Версия Перро была, конечно, не настолько скучной, как ее экранизировали. После пробуждения принцессы от невинного поцелуя принца, у них еще несколько лет были уже не настолько платонические внебрачные отношения, которые привели к двоим детям. Женился на ней принц только после смерти своего отца.
Овдовевшая мачеха принца имела какие-то людоедские корни и попыталась заставить повара зажарить ей их детей. Повар сдержался и ограничился барашком и козленком. После наступила стадия покушения на убийство новой королевы, но тут уже вернулся с охоты король-экс-принц, и мачеха решила сама броситься в кадушку с земноводными, приготовленную для убиения его супруги.
Эту часть повести Перро, как ни странно, Дисней отрезал.
Вместо этого было придумано, что принц Филипп и принцесса Аврора случайно встречаются в лесу до наложения на нее заклятия, а после того, как все засыпают, Малефисента похищает Филиппа и удерживает его пленником в своем замке, чтобы он не мог разрушить чары.
Версия Перро была, конечно, тоже не эталонной. Золотой образец – сказка «Солнце, Луна и Талия» Джамбаттиста Базиле, из его «Пентамерона», изданного в 1634 году.
В ней дочери лорда, Талии, предсказали, что ей опасен лен. Так и вышло, несмотря на все старания отца.
Она уснула, уколовшись семечкой, и спокойно спала. В таком виде ее нашел проезжавший мимо король, изнасиловал, она забеременела и не просыпаясь родила двоих детей, Солнце и Луну. Один из них и снял заклятье, высосав буквально усыпившую мать семечку льна, перепутав ее палец с грудью.
Король, решив заехать еще раз «на посошок», обнаружил жертву насилия с потомством и как-то проникся. А Талия после стольких лет сна вообще не соображала, поэтому тоже решила, что это любовь.
Нюанс заключался в том, что у короля была уже королева, которая узнала обо всем и неожиданно ласково предложила всем жить вместе одной большой семьей.
Что в переводе с женского означает «я убью ее, детей, а потом возможно и тебя, любимый». Но король иностранные языки не знал, он охоту любил и насиловать спящих женщин.
Так что согласился, а во время его отъезда королева попросила повара убить детей, и далее – все, как у Перро. Король возвращается, бросает королеву в огонь и женится на Талии.
Не пустовать же месту королевы, все правильно. Это то, что называется agile mind.
У этой сказки в конце еще и гениальная мораль: «Тот, кому благоприятствует фортуна, удачлив даже во сне».
Интересно, отсюда пошли вариации на тему «поспи, чтобы решить проблемы»?
Я бы задумалась, точно ли всем нужно такое решение, как у Базиле.
Хоть Базиле и говорил, что все записал из «народного фольклора», это не совсем так.
В первой половине XIV века была известна «История Троила и Зелландин» из французского рыцарского романа «Персефорест»,
В нем хорошо известные нам богини Венера, Люцина (древнеримская богиня родов и материнства) и Темис (богиня правосудия) приглашены на бал в честь рождения принцессы Зелландин. Темис психует и проклинает новорожденную знакомым нам льном, и та засыпает. Спустя годы ее находит принц Троилус, конечно же насилует, но вежливо оставляет перед уходом свой перстень. Зелландин во сне рожает сына, а тот, как и в версии Базиле, снимает с матери заклятье. По перстню Зелландин вычисляет Троилуса, и они женятся, ура.
Дальше можно копать к спящей Брюнхильде из исландской «Саги о Волсунгах» XIII века.
А дальше оно все уходит корнями глубоко в античность, к шумерским мифам (III тысячелетие до н. э.).
Чем больше вникаю в историю сказок, тем больше «и жили долго и счастливо» выглядит как сарказм.
#тайны_Диснея
Это карикатурой откроем разговор о следующем диснеевском сюжете, который травмировал сформировал поколение миллениалов.
Конечно, это “Аладдин” 1992 года.
(Другие разборы ищите по #тайны_Диснея).
Если разбирать сюжетные наслоения, то контекст будет такой.
Дисней адаптировал сказку «Аладдин» из «Тысячи и одной ночи», отбросил из сюжета наличие у Аладдина матери, забрал образ героя из фильма «Багдадский вор» (1940) и перенес действие из Китая в Аграбу, вымышленный город, вдохновленный иракским Багдадом. Для образа дворца использовали индийский Тадж-Махал в Агре, который вообще не дворец, а мавзолей.
Это короткая зарисовка того, что случается, когда западноевропейские мужчины решают создать оригинальное произведение о восточной культуре.
Но портить им было особенно и нечего: все испортили уже до них.
«1001 ночь» – это сборник народных сказок, созданных между VIII и XIII веками. Корни сказок относятся к персидскому, месопотамскому, индийскому, еврейскому и египетскому фольклору.
Европа узнала об этом сборнике в начале XVIII века, когда ученый и дипломат Антуан Галлан, служивший секретарем французского посла в Константинополе, перевел неполную рукопись средневекового арабского сборника XIV века на французский язык.
Между 1704 и 1706 годами Галлан опубликовал семь томов сказок. И «Аладдина» в них не было. Не было его и ни в какой другой найденной рукописи, только поздние фальсификации.
К 1709 году Галлан перевел все, что только можно, из рукописи XIV века. Издатель просил еще, а не было. Тогда издатель сам запихал турецкий сборник сказок в 8-й том. Галлан понял, что надо действовать решительно, и пошел, как мы бы сейчас сказали, добывать контент.
Поиски привели его в квартиру Поля Лукаса, который путешествовал между Парижем и Ближним Востоком, вывозя для Людовика XIV нелегально добытый антиквариат.
25 марта 1709 года Галлан впервые встретил там молодого сирийца по имени Ханна Дияб, который сопровождал Лукаса в качестве попутчика и переводчика.
Галлан спросил у Дияба, знает ли он какие-то сказки аля «1001 ночь». Дияб ответил, что хоть сто ему сейчас расскажет. И, собственно, рассказал. Эти истории попали в тома с девятого по двенадцатый перевода Галлана «Тысячи и одной ночи», завершенного в 1717 году. Среди них был «Аладдин» и другие, например, «Али-Баба и сорок разбойников».
Сначала все думали, что Дияб услышал сказку об Аладдине от кого-то в путешествиях. Но по мере глобализации в других культурных фондах ничего похожего не находили и терзались сомнениями, что идея верна.
Пока в 1993 году историк Жером Лентен не нашел рассказ самого Дияба о его путешествиях в библиотеке Ватикана. В нем Дияб вспоминает, как рассказывал Галлану историю Аладдина, и истории из своей жизни.
Например, как он жил в Алеппо и хотел иметь рыночный прилавок. Дияб тогда был учеником одной из великих купеческих семей Леванта, но его уволили, что положило конец его надеждам на свой бизнес в Алеппо. Тогда Дияб сбежал из дома и встретил Лукаса. Он рассказывает, как Лукас представил его при дворе Людовика XIV в Версале как некую экзотику. Лукас даже настоял на том, чтобы Дияб оделся в стереотипно восточном стиле: длинная туника, мешковатые панталоны, платок из дамасской ткани, драгоценный пояс, серебряный кинжал и меховая шапка из Каира. Дияба также попросили нести клетку с двумя тушканчиками для представления «султану Франции».
Описания, которые он использует, были очень похожи на описания впечатлений Аладдина в истории, записанной за ним Голландом.
Итак, что мы имеем. Сейчас считается, что «Аладдин» – это описание впечатлений ближневосточного человека от французской культуры. А версия Диснея 1992 года превратила его в попытку американцев осознать образ ближневосточного человека, который в это же время пытался осознать французскую культуру. Уроборос.
Сам Дияб в итоге вернулся в Алеппо после того, как Лукас не помог ему устроиться в библиотеку арабских рукописей французского короля.
В Алеппо у него был один из самых больших домов в городе.
В какой-то степени «Аладдин» – это одна большая аффирмация на успех.
#тайны_Диснея
Конечно, это “Аладдин” 1992 года.
(Другие разборы ищите по #тайны_Диснея).
Если разбирать сюжетные наслоения, то контекст будет такой.
Дисней адаптировал сказку «Аладдин» из «Тысячи и одной ночи», отбросил из сюжета наличие у Аладдина матери, забрал образ героя из фильма «Багдадский вор» (1940) и перенес действие из Китая в Аграбу, вымышленный город, вдохновленный иракским Багдадом. Для образа дворца использовали индийский Тадж-Махал в Агре, который вообще не дворец, а мавзолей.
Это короткая зарисовка того, что случается, когда западноевропейские мужчины решают создать оригинальное произведение о восточной культуре.
Но портить им было особенно и нечего: все испортили уже до них.
«1001 ночь» – это сборник народных сказок, созданных между VIII и XIII веками. Корни сказок относятся к персидскому, месопотамскому, индийскому, еврейскому и египетскому фольклору.
Европа узнала об этом сборнике в начале XVIII века, когда ученый и дипломат Антуан Галлан, служивший секретарем французского посла в Константинополе, перевел неполную рукопись средневекового арабского сборника XIV века на французский язык.
Между 1704 и 1706 годами Галлан опубликовал семь томов сказок. И «Аладдина» в них не было. Не было его и ни в какой другой найденной рукописи, только поздние фальсификации.
К 1709 году Галлан перевел все, что только можно, из рукописи XIV века. Издатель просил еще, а не было. Тогда издатель сам запихал турецкий сборник сказок в 8-й том. Галлан понял, что надо действовать решительно, и пошел, как мы бы сейчас сказали, добывать контент.
Поиски привели его в квартиру Поля Лукаса, который путешествовал между Парижем и Ближним Востоком, вывозя для Людовика XIV нелегально добытый антиквариат.
25 марта 1709 года Галлан впервые встретил там молодого сирийца по имени Ханна Дияб, который сопровождал Лукаса в качестве попутчика и переводчика.
Галлан спросил у Дияба, знает ли он какие-то сказки аля «1001 ночь». Дияб ответил, что хоть сто ему сейчас расскажет. И, собственно, рассказал. Эти истории попали в тома с девятого по двенадцатый перевода Галлана «Тысячи и одной ночи», завершенного в 1717 году. Среди них был «Аладдин» и другие, например, «Али-Баба и сорок разбойников».
Сначала все думали, что Дияб услышал сказку об Аладдине от кого-то в путешествиях. Но по мере глобализации в других культурных фондах ничего похожего не находили и терзались сомнениями, что идея верна.
Пока в 1993 году историк Жером Лентен не нашел рассказ самого Дияба о его путешествиях в библиотеке Ватикана. В нем Дияб вспоминает, как рассказывал Галлану историю Аладдина, и истории из своей жизни.
Например, как он жил в Алеппо и хотел иметь рыночный прилавок. Дияб тогда был учеником одной из великих купеческих семей Леванта, но его уволили, что положило конец его надеждам на свой бизнес в Алеппо. Тогда Дияб сбежал из дома и встретил Лукаса. Он рассказывает, как Лукас представил его при дворе Людовика XIV в Версале как некую экзотику. Лукас даже настоял на том, чтобы Дияб оделся в стереотипно восточном стиле: длинная туника, мешковатые панталоны, платок из дамасской ткани, драгоценный пояс, серебряный кинжал и меховая шапка из Каира. Дияба также попросили нести клетку с двумя тушканчиками для представления «султану Франции».
Описания, которые он использует, были очень похожи на описания впечатлений Аладдина в истории, записанной за ним Голландом.
Итак, что мы имеем. Сейчас считается, что «Аладдин» – это описание впечатлений ближневосточного человека от французской культуры. А версия Диснея 1992 года превратила его в попытку американцев осознать образ ближневосточного человека, который в это же время пытался осознать французскую культуру. Уроборос.
Сам Дияб в итоге вернулся в Алеппо после того, как Лукас не помог ему устроиться в библиотеку арабских рукописей французского короля.
В Алеппо у него был один из самых больших домов в городе.
В какой-то степени «Аладдин» – это одна большая аффирмация на успех.
#тайны_Диснея
В 1922 году, за год до основания студии Дисней и за пять лет до появления Микки Мауса, Уолт Дисней вместе с легендарным Эйбом Айверксом на студии Laugh-O-Gram Films в Канзас-Сити нарисовал мультфильм «Кот в сапогах» или «Puss in boots».
Прежде чем кто-то решит неуместно взвизгнуть, на всякий случай поясню: puss – это очень старое, вероятно немецкое, слово для обозначения «кошки» (ввиду схожести с имитацией шипящего звука pspsps). А почему многие старые слова, обозначавшие животных, вдруг крепко привязались к женщинам и их разным частям, как-нибудь поговорим отдельно. Намекну, что этот тренд тоже приполз к нам из античности.
«Кот в сапогах» Уолта Диснея был создан по мотивам французской сказки Шарля Перро 1697 года Le Maîtrechat ou le Chat botte (Главный кот или Кот в сапогах).
В сказке Перро младший сын мельника по завещанию отца наследует ни много ни мало целого кота. Сначала расстраивается, но потом обнаруживает у того секретный функционал. Укомплектованный парой ботинок кот решает вопросики для сына мельника и разворачивает операцию по убеждению местного короля, что его хозяин — успешный и богатыйАли Абабуа маркиз де Карабас. Операция завершается браком между сыном мельника и принцессой.
Как я уже писала в разборе «Золушки», Шарль Перро творил для двора короля Людовика XIV. Адаптировал сказки так, чтобы им было понятно. Поэтому кот у него олицетворяет представителя заносчивой и предприимчивой буржуазии, административного класса, часто выступавшего в то время в роли посредника между крестьянством и аристократией. У Перро именно кот – главный герой.
Но в самой старой записанной версии сказки итальянского писателя Джованни Франческо Страпаролы 1551 года, «Счастливчике Константино», кот — это на самом деле фея, которая приходит на помощь бедному крестьянину.
В 9-минутном мультфильме Диснея все получилось очень сомнительно.
(Обратите, кстати, внимание, что кот Уолта чем-то похож на Микки Мауса, хотя тогда он еще даже не думал об этом персонаже).
Главный герой Диснея влюбляется в дочь короля, а она сразу отвечает ему взаимностью. Когда король узнает, что какой-то левый юноша без рода и имени обхаживает его дочь, он почему-то раздевается до трусов и выгоняет героя из дворца. У всех своя реакция на стресс, конечно.
Кот героя с первого взгляда не очень полезный и даже глупый, но сходив в кино про корриду он вдруг придумывает оригинальный способ добиться расположения короля для своего хозяина: провести подставной бой с быком.
Король приходит на корриду и оказывается сражен мастерством "тореадора", под маской которого скрывается наш герой. Кот использует гипнотическое устройство, чтобы обезвредить быка и устроить легкую победу. (Бессмертная «Пропаганда» Бернейса появилась только в 1928 году, а Дисней уже многое понимал о техниках манипулирования массовым сознанием).
Король в восторге и немедленно хочет выдать за героя дочь. Дочь при этом довольно безотказная. Ей что какой-то парень с улицы, что неизвестный тореодор: все нравятся. Возможно не зря отец так строго следил за ее выбором суженого.
Перед тем, как произвести передачу принцессы, король просит тореадора показать личико. Под маской он обнаруживает того самого парня, которого с наслаждением вышвырнул накануне из дворца. Король понимает, что его провели, приходит в ярость, но юноша успевает схватить принцессу и вместе с котом уехать на машине в закат.
Вроде логика та же, что и у Перро, но впечатление менее приятное. Обманом избавиться от огра – это как-то было полезно даже. А исключительно ради короля убить несчастного быка – избыточный садизм. Идея народной сказки про кота была в том, что проблема существовала, а герой Диснея создал ее искусственно, что очень точно характеризует 20 век.
Кто-то считает, что в герое «Кота в сапогах» Дисней изобразил себя в отчаянной борьбе за признание в индустрии кино.
Но я, простите, вижу только стремление Диснея с самого начала кино-карьеры изнасиловать народную сказку наиболее извращенным способом.
Читать про другие сказки Диснея – #тайны_Диснея
Прежде чем кто-то решит неуместно взвизгнуть, на всякий случай поясню: puss – это очень старое, вероятно немецкое, слово для обозначения «кошки» (ввиду схожести с имитацией шипящего звука pspsps). А почему многие старые слова, обозначавшие животных, вдруг крепко привязались к женщинам и их разным частям, как-нибудь поговорим отдельно. Намекну, что этот тренд тоже приполз к нам из античности.
«Кот в сапогах» Уолта Диснея был создан по мотивам французской сказки Шарля Перро 1697 года Le Maîtrechat ou le Chat botte (Главный кот или Кот в сапогах).
В сказке Перро младший сын мельника по завещанию отца наследует ни много ни мало целого кота. Сначала расстраивается, но потом обнаруживает у того секретный функционал. Укомплектованный парой ботинок кот решает вопросики для сына мельника и разворачивает операцию по убеждению местного короля, что его хозяин — успешный и богатый
Как я уже писала в разборе «Золушки», Шарль Перро творил для двора короля Людовика XIV. Адаптировал сказки так, чтобы им было понятно. Поэтому кот у него олицетворяет представителя заносчивой и предприимчивой буржуазии, административного класса, часто выступавшего в то время в роли посредника между крестьянством и аристократией. У Перро именно кот – главный герой.
Но в самой старой записанной версии сказки итальянского писателя Джованни Франческо Страпаролы 1551 года, «Счастливчике Константино», кот — это на самом деле фея, которая приходит на помощь бедному крестьянину.
В 9-минутном мультфильме Диснея все получилось очень сомнительно.
(Обратите, кстати, внимание, что кот Уолта чем-то похож на Микки Мауса, хотя тогда он еще даже не думал об этом персонаже).
Главный герой Диснея влюбляется в дочь короля, а она сразу отвечает ему взаимностью. Когда король узнает, что какой-то левый юноша без рода и имени обхаживает его дочь, он почему-то раздевается до трусов и выгоняет героя из дворца. У всех своя реакция на стресс, конечно.
Кот героя с первого взгляда не очень полезный и даже глупый, но сходив в кино про корриду он вдруг придумывает оригинальный способ добиться расположения короля для своего хозяина: провести подставной бой с быком.
Король приходит на корриду и оказывается сражен мастерством "тореадора", под маской которого скрывается наш герой. Кот использует гипнотическое устройство, чтобы обезвредить быка и устроить легкую победу. (Бессмертная «Пропаганда» Бернейса появилась только в 1928 году, а Дисней уже многое понимал о техниках манипулирования массовым сознанием).
Король в восторге и немедленно хочет выдать за героя дочь. Дочь при этом довольно безотказная. Ей что какой-то парень с улицы, что неизвестный тореодор: все нравятся. Возможно не зря отец так строго следил за ее выбором суженого.
Перед тем, как произвести передачу принцессы, король просит тореадора показать личико. Под маской он обнаруживает того самого парня, которого с наслаждением вышвырнул накануне из дворца. Король понимает, что его провели, приходит в ярость, но юноша успевает схватить принцессу и вместе с котом уехать на машине в закат.
Вроде логика та же, что и у Перро, но впечатление менее приятное. Обманом избавиться от огра – это как-то было полезно даже. А исключительно ради короля убить несчастного быка – избыточный садизм. Идея народной сказки про кота была в том, что проблема существовала, а герой Диснея создал ее искусственно, что очень точно характеризует 20 век.
Кто-то считает, что в герое «Кота в сапогах» Дисней изобразил себя в отчаянной борьбе за признание в индустрии кино.
Но я, простите, вижу только стремление Диснея с самого начала кино-карьеры изнасиловать народную сказку наиболее извращенным способом.
Читать про другие сказки Диснея – #тайны_Диснея
Сегодня поговорим о настоящей истории сказки о трех поросятах.
Казалось бы, что там, детская сказка. Мало кто не помнит песню «Нам не страшен серый волк» или как волк сдувает соломенный домик.
А теперь посмотрим короткий мультфильм “Три маленьких поросенка” Уолта Диснея 1933 года. Что же нам напоминает песня “Who’s Afraid of the Big Bad Wolf?”. Да, тот самый знакомый мотив. ШОК!
Дело в том, что «Три поросенка» – это не русская народная сказка. Пришла она к нам только в середине 20 века после того, как Сергей Михалков перевел мультфильм Диснея.
Сам же Дисней адаптировал английскую сказку, впервые опубликованную в сборнике 1843 года собирателя английского фольклора Джеймса Холивелла-Филипса, а затем в сборнике британского этнографа Эндрю Лэнга в 1892 году.
Сказка Холливела начинается с того, что у мамы-свиньи не было средств, чтобы прокормить своих детей-поросят, и она отправила их добывать себе еду самостоятельно. Инструкций не выдала, что объясняет гениальность последующих решений поросят. Первый поросенок встретил человека с соломой и попросил ее для строительства дома. Второй поросенок встретил человека с пучком дерна. Третий встретил человека с камнями и построил дом из них. Маленькие наивные поросята считали, что они могут строить дома только из того, что им выдал первый встречный. Первые двое поросят были убиты волком, а старший выжил, потому что волк не смог попасть в его каменный дом.
Потом волк попытался выманить поросенка из дома, завлекая его едой, но тот пережил все искушения. Тогда волк принял отчаянное решение проникнуть в дом через дымоход. Но поросенок успел поставить под дымоходом кипящую воду в котле. Волк упал в кипяток и сварился.
Сказка закончилась тем, что поросенок съел вареного волка.
Согласитесь, в таком виде история звучит в разы поучительнее.
Считается, что Холливел описывал правильность протестантского отказа от мирских удовольствий в пользу упорной работы. Я скорее вижу в сказке отражение базовых идей индустриализации 19 века: смирись с техническим прогрессом или умри.
В версии Лэнга у поросят появляются имена и характерные черты: Коричневый (Brownie), Белый (Whitey) и Черный (Blacky). Старая мать не выгоняет их сразу, а сначала спрашивает, в каком доме они хотели бы жить. После чего отправляет их строить дома: из грязи, капусты и кирпичей. И запрещает им пускать к себе Лиса. Хотя могла бы просто не советовать строить дома из легко разрушаемых материалов, если хотела уберечь детей от опасного хищника. Потому что Лис легко пробирается в дома первых двух поросят, но не съедает их сразу, а относит к себе в нору. На свободе остается только третий поросенок, а Лис, как и Волк у Холливела, варится в котле. Поросенок освобождает своих братьев, и они начинают жить вместе, сделав выводы,что мать слушать не надо.
В Диснеевской версии никакой мамы вообще уже нет. Поросята строят свои дома - из соломы, веток и камня. Первые двое спасаются от волка, разрушившего их дома, прибегая к третьему, более сообразительному поросенку. Волк ошпаривается кипятком, но спасается.
В отличие от версий середины 19 века диснеевские мультфильмы 30-х гг. 20 века посвящены теме Великой депрессии и пропагандируют опасности беспечности и выход из кризиса коллективным тяжелым трудом. Людей надо было убедить в том, что кризис вызвали лично они, а значит им же его и разгребать. Отражая эпоху, несмотря на плохие решения, поросята все-таки спасаются, но только объединив усилия.
Михалков почти ничего не изменил в диснеевской версии. Добавил только имена поросят, хорошо известные нам Ниф-Ниф, Нуф-Нуф, Наф-Наф, и тему подготовки к зиме, более актуальную для нас.
В чем в этот раз виноват Дисней? В том, что из-за его адаптации английской версии, мы упустили, что изначально – это германская сказка. Возможно с корнями в Норвегии/Финляндии. Это в немецких сказках волки своим воем могли вызывать сильные метели и землетрясения. (Вспомните огромного Фенрира).
Отсюда и образ страшного волка-разрушителя.
Строй крепкий дом, чтобы его не сдуло, вот и вся мораль.
#Тайны_Диснея
Казалось бы, что там, детская сказка. Мало кто не помнит песню «Нам не страшен серый волк» или как волк сдувает соломенный домик.
А теперь посмотрим короткий мультфильм “Три маленьких поросенка” Уолта Диснея 1933 года. Что же нам напоминает песня “Who’s Afraid of the Big Bad Wolf?”. Да, тот самый знакомый мотив. ШОК!
Дело в том, что «Три поросенка» – это не русская народная сказка. Пришла она к нам только в середине 20 века после того, как Сергей Михалков перевел мультфильм Диснея.
Сам же Дисней адаптировал английскую сказку, впервые опубликованную в сборнике 1843 года собирателя английского фольклора Джеймса Холивелла-Филипса, а затем в сборнике британского этнографа Эндрю Лэнга в 1892 году.
Сказка Холливела начинается с того, что у мамы-свиньи не было средств, чтобы прокормить своих детей-поросят, и она отправила их добывать себе еду самостоятельно. Инструкций не выдала, что объясняет гениальность последующих решений поросят. Первый поросенок встретил человека с соломой и попросил ее для строительства дома. Второй поросенок встретил человека с пучком дерна. Третий встретил человека с камнями и построил дом из них. Маленькие наивные поросята считали, что они могут строить дома только из того, что им выдал первый встречный. Первые двое поросят были убиты волком, а старший выжил, потому что волк не смог попасть в его каменный дом.
Потом волк попытался выманить поросенка из дома, завлекая его едой, но тот пережил все искушения. Тогда волк принял отчаянное решение проникнуть в дом через дымоход. Но поросенок успел поставить под дымоходом кипящую воду в котле. Волк упал в кипяток и сварился.
Сказка закончилась тем, что поросенок съел вареного волка.
Согласитесь, в таком виде история звучит в разы поучительнее.
Считается, что Холливел описывал правильность протестантского отказа от мирских удовольствий в пользу упорной работы. Я скорее вижу в сказке отражение базовых идей индустриализации 19 века: смирись с техническим прогрессом или умри.
В версии Лэнга у поросят появляются имена и характерные черты: Коричневый (Brownie), Белый (Whitey) и Черный (Blacky). Старая мать не выгоняет их сразу, а сначала спрашивает, в каком доме они хотели бы жить. После чего отправляет их строить дома: из грязи, капусты и кирпичей. И запрещает им пускать к себе Лиса. Хотя могла бы просто не советовать строить дома из легко разрушаемых материалов, если хотела уберечь детей от опасного хищника. Потому что Лис легко пробирается в дома первых двух поросят, но не съедает их сразу, а относит к себе в нору. На свободе остается только третий поросенок, а Лис, как и Волк у Холливела, варится в котле. Поросенок освобождает своих братьев, и они начинают жить вместе, сделав выводы,
В Диснеевской версии никакой мамы вообще уже нет. Поросята строят свои дома - из соломы, веток и камня. Первые двое спасаются от волка, разрушившего их дома, прибегая к третьему, более сообразительному поросенку. Волк ошпаривается кипятком, но спасается.
В отличие от версий середины 19 века диснеевские мультфильмы 30-х гг. 20 века посвящены теме Великой депрессии и пропагандируют опасности беспечности и выход из кризиса коллективным тяжелым трудом. Людей надо было убедить в том, что кризис вызвали лично они, а значит им же его и разгребать. Отражая эпоху, несмотря на плохие решения, поросята все-таки спасаются, но только объединив усилия.
Михалков почти ничего не изменил в диснеевской версии. Добавил только имена поросят, хорошо известные нам Ниф-Ниф, Нуф-Нуф, Наф-Наф, и тему подготовки к зиме, более актуальную для нас.
В чем в этот раз виноват Дисней? В том, что из-за его адаптации английской версии, мы упустили, что изначально – это германская сказка. Возможно с корнями в Норвегии/Финляндии. Это в немецких сказках волки своим воем могли вызывать сильные метели и землетрясения. (Вспомните огромного Фенрира).
Отсюда и образ страшного волка-разрушителя.
Строй крепкий дом, чтобы его не сдуло, вот и вся мораль.
#Тайны_Диснея
Окунулась в фантомные воспоминания о северном олене и процессе выкладывания из льда слова жопа вечность, которые остались у меня, как и у многих экс-советских детей, от мультфильма «Снежная королева».
В процессе изучения корней сказки нашла интересный тренд. Следите за руками: «Холодное сердце» Диснея 2013 года вдохновлено элементами (примерно тремя) сказки «Снежная королева» Ханса Кристиана Андерсена 1844 года, который писал свою сказку по мотивам собственного разбитого сердца, довлеющих над ним христианских догматов и, на сдачу, норвежской сказки «К востоку от Солнца, к западу от Луны» из сборника фольклора 1840 года, которая, в свою очередь, является еще одним вольным пересказом древнегреческого мифа о Купидоне и Психее.
Судя по диснеевским сказкам, как человечество мы прогрессируем в странном направлении: от античной истории о женской инициации в браке до снеговика, который любит обниматься.
Как бы не вперед или хотя бы вверх, а в стороны и даже немного вниз.
Особенно забавно читать посты на Reddit, где люди только после просмотра «Холодного сердца» узнали, что есть сказка Андерсена, и в шоке переспрашивают друг друга «вы знали, что в оригинальной сказке все вообще по-другому?! там тролли, мертвый мальчик и странная женщина, которая украла его, чтобы он жил с ней!!»
Эх, вы.
Эндрю Лэнг, Иллюстрация к сказке «К востоку от Солнца, к западу от Луны» из «Голубой книги сказок», 1889.
#Тайны_Диснея
В процессе изучения корней сказки нашла интересный тренд. Следите за руками: «Холодное сердце» Диснея 2013 года вдохновлено элементами (примерно тремя) сказки «Снежная королева» Ханса Кристиана Андерсена 1844 года, который писал свою сказку по мотивам собственного разбитого сердца, довлеющих над ним христианских догматов и, на сдачу, норвежской сказки «К востоку от Солнца, к западу от Луны» из сборника фольклора 1840 года, которая, в свою очередь, является еще одним вольным пересказом древнегреческого мифа о Купидоне и Психее.
Судя по диснеевским сказкам, как человечество мы прогрессируем в странном направлении: от античной истории о женской инициации в браке до снеговика, который любит обниматься.
Как бы не вперед или хотя бы вверх, а в стороны и даже немного вниз.
Особенно забавно читать посты на Reddit, где люди только после просмотра «Холодного сердца» узнали, что есть сказка Андерсена, и в шоке переспрашивают друг друга «вы знали, что в оригинальной сказке все вообще по-другому?! там тролли, мертвый мальчик и странная женщина, которая украла его, чтобы он жил с ней!!»
Эх, вы.
Эндрю Лэнг, Иллюстрация к сказке «К востоку от Солнца, к западу от Луны» из «Голубой книги сказок», 1889.
#Тайны_Диснея
#Тайны_Диснея
Какое произведение лежит в основе «Робин Гуда» Диснея?
Краткое содержание мультфильма 1973 года для тех, кто забыл. Хитрый лис Робин Гуд крадет у богатых, чтобы раздать бедным в своем городе под названием Ноттингем. Ноттингем находится под властью льва – короля Ричарда. Но тот отправился в крестовый поход за пределы Англии, оставив престол своему трусливому глупому брату – принцу Джону. Джон с ролью справлялся плохо, обложил жителей Ноттингема такими налогами, что им не хватало на еду, поэтому Робин Гуд и его банда восстанавливали справедливость.
Автор первого письменного описания Робин Гуда – Уильям Ленгленд. В 1377 году в работе под названием «Видения о Петре-пахаре» он упоминает «рифмы Робин Гуда», т.е. баллады, которые пели о нем. (В стихах запоминалось лучше).
Ни в одной из ранних баллад не говорится о том, что Робин брал деньги у богатых и раздавал бедным, ничего про деву Мэриан или Ричарда Львиное Сердце. Ранний Робин был кровожадным бандитом и отсекал головы своим врагам (в том числе шерифу Ноттингема). Но в то время богатые становились богаче, а бедные становились беднее, так что истории об убийствах богатых вызывали у народа нежную симпатию.
Привычными нам подробностями легенда обросла постепенно, закрепившись в XIX веке в сборнике баллад Фрэнсиса Чайлда.
Был ли Робин Гуд в реальности, никто не знает, но большинство склоняется к тому, что образ возник после нормандского завоевания Англии XI века. Его последствия показаны у Диснея: неприятное франкоязычное дворянство – это экзотические животные (львы, носороги), а страдающий английский бедный класс, Робин Гуд и его команда – традиционные для страны животные.
Сюжет легенд разворачивается в эпоху правления короля Джона Безземельного (1166–1216) и его брата – короля Ричарда Львиное Сердце. Джон долго добивался власти самыми низменными способами и все-таки получил престол после смерти Ричарда, но в качестве правителя проявил себя ужасно. Обложил всех скотски высокими налогами, потерял в войнах кучу земель, поругался со всеми, включая Папу Римского (за что Папа отлучил его и всю Англию от церкви). Народ его возненавидел, но что более важно – его возненавидели и элиты тоже. Местные бароны объединили силы и восстали против него, заручившись поддержкой народа. Закончилось восстание подписанием в 1215 году Великой хартии вольностей, ограничивающей власть короля и отделяющей церковь от власти, и тем, что Джона начали называть “Мягкий меч”. Красивая замена менее литературного выражения small dick energy.
Джон и после этого не угомонился, начал мочить баронов, стремясь вернуть полноту власти, но спустя год бесславно умер то ли от отравления, то ли от дизентерии.
Мы в целом не ожидаем от мультфильма достоверного отражения исторических фактов, но Дисней исказил реальность не только в этом.
Уолт Дисней изначально планировал анимировать французский роман XII века о Лисе Ренаре. Вместе с нормандским завоеванием этот роман проник в английский фольклор, и Лис стал Рейнхардом. По его сюжету король Лев (не тот) вызывает Лиса ко двору, чтобы он ответил на обвинения Волка Изенгрима. Лис сам не идет, он же не дурак, и Лев отправляет за ним Медведя, Осла и Кота (какие-то Бременские музыканты), чтобы те доставили Лиса в суд. Хитрый Лис одолевает всех, включая Изенгрима, и, внезапный твист, становится новым советником короля. В общем, красивая сатира на аристократическое общество.
Но роман был не особенно детским: кот теряет глаз, Рейнхард обезглавливает кролика. Тогда Кен Андерсон, один из ключевых членов команды Диснея, предложил анимировать схожую историю о Робин Гуде. Но тот, как мы помним, тоже так себе ролевая модель для детей.
Было решено разбавить роман о Лисе благородными мотивами Робин Гуда. Так хитрый Лис стал спасителем бедных, король Лев – глупым королем Джоном, волк Изенгрим (я уже два раза стирала "Изенгард") – шерифом Ноттингема. Образы животных сгладили все неудобные вопросы к теме романтизации образа разбойника.
В случае с массовой культурой лучше, конечно, применять принцип сосиски: не пытаться узнать, из чего сделано то, что тебе так нравится.
Какое произведение лежит в основе «Робин Гуда» Диснея?
Краткое содержание мультфильма 1973 года для тех, кто забыл. Хитрый лис Робин Гуд крадет у богатых, чтобы раздать бедным в своем городе под названием Ноттингем. Ноттингем находится под властью льва – короля Ричарда. Но тот отправился в крестовый поход за пределы Англии, оставив престол своему трусливому глупому брату – принцу Джону. Джон с ролью справлялся плохо, обложил жителей Ноттингема такими налогами, что им не хватало на еду, поэтому Робин Гуд и его банда восстанавливали справедливость.
Автор первого письменного описания Робин Гуда – Уильям Ленгленд. В 1377 году в работе под названием «Видения о Петре-пахаре» он упоминает «рифмы Робин Гуда», т.е. баллады, которые пели о нем. (В стихах запоминалось лучше).
Ни в одной из ранних баллад не говорится о том, что Робин брал деньги у богатых и раздавал бедным, ничего про деву Мэриан или Ричарда Львиное Сердце. Ранний Робин был кровожадным бандитом и отсекал головы своим врагам (в том числе шерифу Ноттингема). Но в то время богатые становились богаче, а бедные становились беднее, так что истории об убийствах богатых вызывали у народа нежную симпатию.
Привычными нам подробностями легенда обросла постепенно, закрепившись в XIX веке в сборнике баллад Фрэнсиса Чайлда.
Был ли Робин Гуд в реальности, никто не знает, но большинство склоняется к тому, что образ возник после нормандского завоевания Англии XI века. Его последствия показаны у Диснея: неприятное франкоязычное дворянство – это экзотические животные (львы, носороги), а страдающий английский бедный класс, Робин Гуд и его команда – традиционные для страны животные.
Сюжет легенд разворачивается в эпоху правления короля Джона Безземельного (1166–1216) и его брата – короля Ричарда Львиное Сердце. Джон долго добивался власти самыми низменными способами и все-таки получил престол после смерти Ричарда, но в качестве правителя проявил себя ужасно. Обложил всех скотски высокими налогами, потерял в войнах кучу земель, поругался со всеми, включая Папу Римского (за что Папа отлучил его и всю Англию от церкви). Народ его возненавидел, но что более важно – его возненавидели и элиты тоже. Местные бароны объединили силы и восстали против него, заручившись поддержкой народа. Закончилось восстание подписанием в 1215 году Великой хартии вольностей, ограничивающей власть короля и отделяющей церковь от власти, и тем, что Джона начали называть “Мягкий меч”. Красивая замена менее литературного выражения small dick energy.
Джон и после этого не угомонился, начал мочить баронов, стремясь вернуть полноту власти, но спустя год бесславно умер то ли от отравления, то ли от дизентерии.
Мы в целом не ожидаем от мультфильма достоверного отражения исторических фактов, но Дисней исказил реальность не только в этом.
Уолт Дисней изначально планировал анимировать французский роман XII века о Лисе Ренаре. Вместе с нормандским завоеванием этот роман проник в английский фольклор, и Лис стал Рейнхардом. По его сюжету король Лев (не тот) вызывает Лиса ко двору, чтобы он ответил на обвинения Волка Изенгрима. Лис сам не идет, он же не дурак, и Лев отправляет за ним Медведя, Осла и Кота (какие-то Бременские музыканты), чтобы те доставили Лиса в суд. Хитрый Лис одолевает всех, включая Изенгрима, и, внезапный твист, становится новым советником короля. В общем, красивая сатира на аристократическое общество.
Но роман был не особенно детским: кот теряет глаз, Рейнхард обезглавливает кролика. Тогда Кен Андерсон, один из ключевых членов команды Диснея, предложил анимировать схожую историю о Робин Гуде. Но тот, как мы помним, тоже так себе ролевая модель для детей.
Было решено разбавить роман о Лисе благородными мотивами Робин Гуда. Так хитрый Лис стал спасителем бедных, король Лев – глупым королем Джоном, волк Изенгрим (я уже два раза стирала "Изенгард") – шерифом Ноттингема. Образы животных сгладили все неудобные вопросы к теме романтизации образа разбойника.
В случае с массовой культурой лучше, конечно, применять принцип сосиски: не пытаться узнать, из чего сделано то, что тебе так нравится.
Надвигающаяся осенняя депрессия — отличный повод вернуться к изучению мрачных историй, которые лежат в основе известных нам с детства сказок Диснея.
Напоминаю, какие детские иллюзии уже были разбиты:
Король Лев
Русалочка
Красавица и Чудовище
Спящая красавица
Аладдин
Бэмби
Покахонтас (для меня лично это самая жесть)
Пиноккио
Более мелкие не указываю, все смотрите по тегу: #тайны_Диснея
Сегодня на очереди шедевр 1953 года «Питер Пен».
Честно скажу, меня всегда раздражали и Питер, и Венди, и вся история в целом. Когда выросла, поняла, что это в общем-то не так уж и плохо.
Нетландия у нас и так в каждом втором доме.
Девочки выгребают из себя у психолога последствия отношений с инфантильными мужчинами, а мальчикам повезло больше: вся мировая культура горячо поддерживает их в стремлении уйти от родной мамы жить к другой версии мамы в лице условной жены-Венди.
Но если отринуть психологические аспекты, то смутные подозрения, что дело тут нечисто, терзали меня не зря.
Традиционно от книг Дисней взял в адаптацию далеко не все, за что им в данном случае большое спасибо.
В основу мультфильма легла пьеса сэра Джеймса Мэтью Барри 1904 года «Питер Пэн, или Мальчик, который не хотел расти». Но впервые Питер появляется в нескольких главах другого романа — «Белая птичка» 1902 года. Это история о том, как одинокий 40-летний мужчина подружился с маленьким мальчиком по имени Дэвид, солгав для этого его матери, что у него погиб сын. Затем долго помогал финансово его семье и постепенно стал для мальчика отцом.
Герой романа познакомился с мальчиком, когда тот был дроздом в Кенсингтонском саду. (Да-да, дроздом. Все дети в романе сначала — птицы. Потом они теряют крылья и превращаются в младенцев).
Несколько глав посвящены истории Питера Пэна. Когда Питеру была всего неделя, он решил, что хочет вернуться в сад и вылетел в окно. Долгое время он играл в саду с птицами и феями. Настолько долгое, что в его отсутствие мать успела забыть его и родить другого ребенка.
Когда Питер наконец решил вернуться к маме, он обнаружил, что окна дома закрыты, а его мать обнимает другого ребенка. Он расстроился и навсегда ушел в Кенсингтонские сады. Питер никогда не старел, защищал потерявшихся детей от фей, а тех, кого не успевал спасти, хоронил там же в садах.
Эти главы потом были выделены в отдельную повесть «Питер Пэн в Кенсингтонском саду». А продолжением стала полноценная книга «Питер и Венди», опубликованная в 1911 году.
Реальная история в основе этого сюжета очень банальная. Все еще высокая младенческая смертность того времени не обошла стороной и Джеймса. Он был девятым ребенком из десяти. Две старшие сестры умерли еще до его рождения. А в 1867 году Барри потерял своего старшего брата Дэвида в результате несчастного случая на коньках. Джеймсу тогда было всего 6 лет.
Смерть Дэвида стала огромным потрясением для него. Но судя по всему гораздо большую травму ему нанесла последующая безутешность матери. Чтобы поддержать ее, Джеймс надевал одежду Дэвида, а мать все это поощряла. Неудивительно, что Джеймс в итоге стал так одержим темой детства. Очень похоже на историю Карло Лоренцини, автора «Пиноккио».
В 1897 уже взрослый и даже женатый Джеймс познакомился с семьей Дэвис. И начал много времени проводить с их сыновьями, Джеком и Джорджем. Им было четыре и пять лет на момент их знакомства в Кенсингтонских садах. Джеймс стал очень близок со всей семьей: Артуром, Сильвией и их пятерыми детьми. Когда Артур и Сильвия умерли, он установил над детьми опеку.
Как вы можете догадаться, история отношений Джеймса с Дэвисами и описана в романе «Белая птичка».
Дружба взрослого мужчины с маленькими мальчиками выглядит, конечно, тревожно. Но никаких грязных подробностей никто не засвидетельствовал. В том числе повзрослевшие дети Дэвис.
С учетом смерти брата Джеймса и последующих отношений с матерью, все это скорее выглядит как компенсация глубокой травмы.
Вот такая веселая детская сказка.
Напоминаю, какие детские иллюзии уже были разбиты:
Король Лев
Русалочка
Красавица и Чудовище
Спящая красавица
Аладдин
Бэмби
Покахонтас (для меня лично это самая жесть)
Пиноккио
Более мелкие не указываю, все смотрите по тегу: #тайны_Диснея
Сегодня на очереди шедевр 1953 года «Питер Пен».
Честно скажу, меня всегда раздражали и Питер, и Венди, и вся история в целом. Когда выросла, поняла, что это в общем-то не так уж и плохо.
Нетландия у нас и так в каждом втором доме.
Девочки выгребают из себя у психолога последствия отношений с инфантильными мужчинами, а мальчикам повезло больше: вся мировая культура горячо поддерживает их в стремлении уйти от родной мамы жить к другой версии мамы в лице условной жены-Венди.
Но если отринуть психологические аспекты, то смутные подозрения, что дело тут нечисто, терзали меня не зря.
Традиционно от книг Дисней взял в адаптацию далеко не все, за что им в данном случае большое спасибо.
В основу мультфильма легла пьеса сэра Джеймса Мэтью Барри 1904 года «Питер Пэн, или Мальчик, который не хотел расти». Но впервые Питер появляется в нескольких главах другого романа — «Белая птичка» 1902 года. Это история о том, как одинокий 40-летний мужчина подружился с маленьким мальчиком по имени Дэвид, солгав для этого его матери, что у него погиб сын. Затем долго помогал финансово его семье и постепенно стал для мальчика отцом.
Герой романа познакомился с мальчиком, когда тот был дроздом в Кенсингтонском саду. (Да-да, дроздом. Все дети в романе сначала — птицы. Потом они теряют крылья и превращаются в младенцев).
Несколько глав посвящены истории Питера Пэна. Когда Питеру была всего неделя, он решил, что хочет вернуться в сад и вылетел в окно. Долгое время он играл в саду с птицами и феями. Настолько долгое, что в его отсутствие мать успела забыть его и родить другого ребенка.
Когда Питер наконец решил вернуться к маме, он обнаружил, что окна дома закрыты, а его мать обнимает другого ребенка. Он расстроился и навсегда ушел в Кенсингтонские сады. Питер никогда не старел, защищал потерявшихся детей от фей, а тех, кого не успевал спасти, хоронил там же в садах.
Эти главы потом были выделены в отдельную повесть «Питер Пэн в Кенсингтонском саду». А продолжением стала полноценная книга «Питер и Венди», опубликованная в 1911 году.
Реальная история в основе этого сюжета очень банальная. Все еще высокая младенческая смертность того времени не обошла стороной и Джеймса. Он был девятым ребенком из десяти. Две старшие сестры умерли еще до его рождения. А в 1867 году Барри потерял своего старшего брата Дэвида в результате несчастного случая на коньках. Джеймсу тогда было всего 6 лет.
Смерть Дэвида стала огромным потрясением для него. Но судя по всему гораздо большую травму ему нанесла последующая безутешность матери. Чтобы поддержать ее, Джеймс надевал одежду Дэвида, а мать все это поощряла. Неудивительно, что Джеймс в итоге стал так одержим темой детства. Очень похоже на историю Карло Лоренцини, автора «Пиноккио».
В 1897 уже взрослый и даже женатый Джеймс познакомился с семьей Дэвис. И начал много времени проводить с их сыновьями, Джеком и Джорджем. Им было четыре и пять лет на момент их знакомства в Кенсингтонских садах. Джеймс стал очень близок со всей семьей: Артуром, Сильвией и их пятерыми детьми. Когда Артур и Сильвия умерли, он установил над детьми опеку.
Как вы можете догадаться, история отношений Джеймса с Дэвисами и описана в романе «Белая птичка».
Дружба взрослого мужчины с маленькими мальчиками выглядит, конечно, тревожно. Но никаких грязных подробностей никто не засвидетельствовал. В том числе повзрослевшие дети Дэвис.
С учетом смерти брата Джеймса и последующих отношений с матерью, все это скорее выглядит как компенсация глубокой травмы.
Вот такая веселая детская сказка.