Вячеслав Иванов фæфыссы
753 subscribers
590 photos
31 videos
11 files
1.06K links
Переводчик, преподаватель эсперанто и лингвист. См. также http://amikeco.ru и https://t.me/lingvovesti

Для связи: @viatcheslavbot

Донаты: https://boosty.to/amikeco

Мои любимые темы: Осетия, Болгария, Сенегал, а также эсперанто и все языки.
Download Telegram
Сижу сейчас на вебинаре по настольным играм на удмуртском...
Как выяснилось, если отправить в ВК подарок из-под осетинского интерфейса, получатель получает его вместе с куском осетинского интерфейса (см. фото). Это круто!

Не так круто (но по-своему тоже весело) то, что в осетинском тексте сообщения о подарке к имени отправителя приклеено... ТРИ падежных окончания (см. фото).

Поскольку с уходом одного человека из ВК о нормальной реализации грамматики больше можно не мечтать, придётся перефразировать сообщение так, чтобы подходил родительный падеж. Ну например: Лæвар дæм рарвитын Вячеславы бафæндыд.

Ну и никаких „стикæгты“, повсюду в интерфейсе они „ныхæстæджытæ“ (чем в английском „стикеры“ и являются).

Язык интерфейса меняется в настройках по адресу vk.com/settings
Это касается только сайта (и его мобильной версии), в приложении можно выбрать только из ограниченного числа официальных переводов.
Пироги и самолёты :)
Вчера вышел мой видеокомментарий на осетинском языке для передачи «Аланийы райсом» (Утро Алании) в контексте обсуждения нового формата Владикавказского клуба языкового обмена.

В передаче Фатима Кусова, лидер этого клуба, рассказала о новом формате осетинских встреч, на которых участники теперь будут заниматься сложными вопросами адаптации осетинского языка к современным технологиям (в частности, переводами интерфейсов и обсуждением терминов).

[„Утро Алании“ очень интересная в смысле языка передача: там ротируются ведущие, и в каждом выпуске бывает два-три гостя. Можно послушать, кто как говорит, причём часто на менее популярные темы — о своей работе, о каких-то технических вопросах и т. д.]

PS: В передаче скажут, что я из Алагира, я не против, но это не так :)
​​160 лет со дня рождения Лазаря Марковича Заменгофа отметим завтра на Duolingo-ивенте с беседами на эсперанто в тайм-кафе „Маньяна“ на Петроградке (Лахтинская, 25А). Подробности и регистрация.

PS: Это не лекция о Заменгофе, не лекция об эсперанто — это языковой клуб с беседой и настольными играми. Рассчитано прежде всего на пользователей Duolingo, которые уже какое-то время учат эсперанто, но говорить на нём им пока не доводилось (но будут и более уверенные носители). Будет 5-10 человек. С 13:00 там.
​​В Пловдиве есть уличная скульптура известного всему городу горбуна Мильо, она попала в „Пять слов на осетинском“ в качестве иллюстрации к пословице (на самом деле Мильо вызывал у женщин интерес, потому что молва приписывала ему какие-то невероятные амурные похождения).

Это пример увековечивания памяти о знакомом для жителей человеке, который в то же время не писатель/герой/лидер. Подробнее: болг., рус.
Оказывается, созданная перед войной в Грузии (марионеточная) „Администрация Южной Осетии“ не ушла в историю с 2008-м годом, а вполне себе продолжает работать. Заметив мой интерес к роликам об и на осетинском языке, ютуб предложил мне ссылку на канал Администрации.

Какое-то двоемыслие получается. Официальный дискурс в Грузии отрицает существование Ю. Осетии, все мы не раз встречали утверждение, что такое понятие придумали большевики. Нет Ю. Осетии и на карте административного деления Грузии (Абхазия, например, есть). При этом работает до и после войны „администрация Южной Осетии“ с тремя флагами (Грузии, Осетии и ЕС) в зале, где снимают официальные события.

У администрации есть сайт, его осетинская страница заброшена в 2018-м, а русская работает, есть свежие новости.

Чуть позже разберу подробнее одно видео с канала.
Стоп-кадр с автографом (автора?) на книге. Село Шавшеби Горийского муниципалитета Грузии, подарок „из оккупированного региона Грузии“, как поясняет голос за кадром.

Очень интересный памятник осетинского письма, хоть и из XXI века.
Подконтрольная тбилисскому правительству Администрация Южной Осетии показывает на своём ютуб-канале урок осетинского языка в Шавшеби (2015 год, как я понял). Как я утром пообещал, прокомментирую увиденное поподробнее.

Администрация любит подчёркивать, что языку и культуре осетин в Грузии уделяется много внимания. На кадрах мы видим нарезку из школы, которую комментирует закадровый русский голос.

Не считая фразы „Гуырдзыстон у мæ райгуырæн бæстæ“ (Грузия — моя родина), сказанной в начале ролика одной девочкой (сразу с грузинским переводом), никто из детей так и не говорит ни одной фразы на осетинском, даже не зазубренный стишок.

На 1:18 мальчик должен был сказать „Дæ ном куыд у“, говорит что-то вообще другое, а потом учительница подсказывает — и уже за ней он повторяет фразу. Если бы камера засняла целый настоящий урок, причём не первый, у оператора был бы материал для нарезки, где дети сразу справляются спросить и ответить.

Хотел ещё докопаться до наплыва на тетрадки — там совсем мало написано, причём с начала чистой страницы — но, в общем, по сюжету это третий урок вообще (об этом говорит учительница на 1:06), хотя фраз со второго урока в тетрадке не видно тоже. Тут возникает вопрос: а проводились ли уроки для, может, других детей в предыдущие годы? Но кинодокументалисты администрации не дают на него ответа.

На 0:37 голос за кадром говорит «азы осетинского языка», а камера показывает вторую часть какого-то учебника с довольно сложными текстами, до которых дети в классе ещё явно не добрались и не доберутся в том же году. На 0:46 видно, что учебник довольно небрежно свёрстан. Не ясно, по какому принципу что-то вынесено в словарик под текстом, а что-то нет.

Девочка на 1:34 рассказывает, что не понимает родителей, когда они говорят по-осетински, и это мотивирует её учиться. Это самое грустное место в фильме: если родители говорят достаточно часто на языке, он усваивается естественным образом. Что происходит в семье? Оба родителя говорящие, но предпочитают общаться по-грузински, и лишь иногда переходят на осетинский в качестве секретного языка? Ну или девочке подсказали, какую роль надо сыграть. (Было бы правдоподобнее, если бы она сказала, что бабушку, например, не понимает).

Интересно, что в ролике о дне осетинского языка в мае 2016 года мы видим вставки с того же урока, ту же тетрадку, а девочка, которая мечтала понимать своих родителей, опять что-то бегло рассказала по-грузински. На стене зато из листочков А4 собрана надпись „ÆВЗАДЖЫ МÆЛÆТ У АДÆМЫ МÆЛÆТ, УЫЙ ХЪУАМÆ ÆМБАРА АЛЧИДÆР“ (Смерть языка — это смерть народа, это каждый должен понимать). На почётном столе лежат 15 подарочных книг „из оккупированного региона Грузии, с автографами авторов“, как поясняет голос за кадром. На кусочках концерта, которые попали в ролик, дети или танцуют, или говорят по-грузински (после третьей минуты).
Да неужели! Ну хоть бы!
Обязательный ЕГЭ по языку убивает интерес к изучению нескольких языков одновременно (потому что надо выучить один идеально — и ясно, какой один это будет в большинстве случаев).

Я, например, на последних двух классах школы заинтересовался французским и осетинским, „убивал“ на них много времени, а если бы меня ждал обязательный ЕГЭ, я бы заставлял себя готовиться именно к нему, чтобы получить максимальные баллы.

Стране нужны не только люди с избыточным знанием английского, но также специалисты со знанием других больших и малых языков на все возможные случаи и сценарии.
Вместе с Аланом Цхурбаевым, редактором литературного журнала „Дарьял“, довели вчера-сегодня статью о журнале с такого состояния до нынешнего).

Попутно нашлось много любопытных ссылок, старых и новых интервью и разных деталей. Как один пример: матушка Нонна из Аланского женского монастыря, оказывается, работала режиссёром на ГТРК Алания и сняла фильм о молодых авторах „Дарьяла“ 2000 года, многие из которых в свою очередь стали узнаваемыми людьми. Рекомендую, в общем.
Очень хочу сходить послушать...
Вчера подписался на @turkeyabout (Повестку дня Турции), а уже сегодня они репостнули мои @lingvovesti (Лингвовести).

Вот это совпадения!.. Bir fil gibi memnunum (доволен как слон).

Оба канала очень полезные и увлекательные, кстати, подписывайтесь :)
Во Владикавказе поставили целую улицу столбов, а потом почти сразу убрали их! Потому что нельзя втыкать новые столбы, когда город объявил кампанию по борьбе с нависающими проводами (их, видимо, будут теперь закапывать, как в столицах, чтобы фоточки красивые получались у блогеров).

В этой связи Ирон скептик намекает, что не лишне было бы заодно поотрезать некоторые особо наглые входные группы в магазинах бывших жилых первых этажей. Я бы туда ещё добавил нависающие самопально расширенные балконы без поддержки снизу: это не только неэстетично, но и просто страшно смотрится. Но это будет уже какой-то совсем другой Владикавказ...
ПРЯМО СЕЙЧАС в прямом эфире на новостном сайте „Кавказский узел“ филологи и учителя родных языков из разных республик Кавказа рассказывают, что изменилось в отрасли за последние год-полтора.

Надеюсь, будет интересно как лингвистам, так и жителям в республиках, особенно тем, кто думает, что у них уникальные проблемы, а в соседней республике всё не так...

Через пару дней будет редакторская выжимка c выводами.
«В Кабардино-Балкарии собираются менять все учебники по национальным языкам с 1-го по 11-й классы. Очень надеюсь, что новые учебники будут гораздо лучше старых. Нынешние пособия по языку и литературе вызывают одно отвращение, отчуждение. Родной язык ассоциируется у детей с непонятными заданиями, которые не могут решить даже их родители. Мы должны прививать любовь к языку матери, а не вызывать отвращение. Нужны новые методы, новые идеи, новые мысли». // Шибзухо Астемир, журналист телеканала "Первый КБР", Нальчик
Новые мысли, подходы и учебники, конечно, нужны, но сложность заданий для поколения среднего возраста — не всегда показатель качества учебников, как мы знаем. Эта сложность может быть результатом того, что у этого поколения не было родного языка в школе (или не было практики после школы). Учебники должны быть сложными и должны давать новое, а не только лишь закреплять бытовые фразы, уже известные ребёнку к школе из семьи.
Я сначала такой: „Это кто такой охреневший завёл себе анонимный телеграм-канал и постит туда фотки с подписью Farniev Konstantin?!! На красивых чужих фотках подняться решил?“

Потом посмотрел на названия канала, ещё подумал, и решил, что это сам Константин, вероятно, и есть. Рекомендую, очень красивые город и горы.

PS: Константин передовой — у него есть аккаунт на Викискладе, и он не забывает делиться свободными фотографиями с мировым сообществом. Его снимок дымящихся развалин, например, украшает статью об „Электроцинке“ в Википедии. Будьте как Константин.
​​Уф, удалось сегодня добить перевод интерфейса ВКонтакте до 60%.

Остаются непереведёнными более 14 тысяч строк (это, в основном, плохо видные технические страницы, справочные разделы, рекламный кабинет и новый функционал; многие „строки“ состоят из нескольких абзацев текста).

Напомню, что при доле ниже 50% интерфейс перестаёт быть доступным (отключается, как это уже было в 2018 году с осетинским). От 50 до 80% у перевода статус „бета“ (это серая греческая буква на выборе языка интерфейса, других ограничений нет).

Непереведённые строки в интерфейсе отображаются как русские.

Над переводом трудится 11 волонтёров. В тёплое время года больше всех поработали Габуты Марат и Бтемыраты Таймураз (оба из Санкт-Петербурга), в ноябре-декабре самый молодец я (хорошо, видимо, рассказывал на встрече во Владикавказе, сам себя убедил по меньшей мере).
Б. Сидамон открыл для себя творчество венгерского художника Борсоса. Но его фамилия Боршош. Йожеф Боршош.

Жителю Северной Осетии будет несложно запомнить основной принцип венгерской орфографии: пишем „s“ — читаем „ш“, пишем „z“ — читаем „ж“... Мне один тут в чатики в такой венгерской латинице по-осетински пишет: Zámmánájy xorz wynáffa, дам.

Но и в записи Боршош о нём не очень много информации по-русски. Надо бы статью в Википедии написать, чтобы Гугл не плутал.
Курилка в аэропорту, раз уж её снова разрешили, должна быть стоячей и без украшательств. И, уж конечно, нигде, ни в каком контексте, никогда не должно быть изображений любых лиц (а тем более узнаваемых и престижных) в процессе употребления психоактивных веществ.

Это простые, доказанные наукой вещи. Когда сигареты цензурируют в кино, дело не в прихоти, а в том, что употребление нельзя показывать, оно способствует формированию зависимости и срывам отказывающихся. Поэтому таких картинок не должно быть нигде.

Или мы боремся с зависимостями — или расслабились и торгуем табаком, как в 90-х.