Вячеслав Иванов фæфыссы
778 subscribers
599 photos
31 videos
11 files
1.09K links
Переводчик, преподаватель эсперанто и лингвист. См. также http://amikeco.ru и https://t.me/lingvovesti

Для связи: @viatcheslavbot

Донаты: https://donatty.com/ivanovv

Мои любимые темы: Осетия, Болгария, Сенегал, а также эсперанто и все языки.
Download Telegram
​​Вдохновившись видео Сиболта и Линди, переписал все языки, которые я когда-нибудь учил хотя бы один вечер: https://www.instagram.com/p/B6n8fvYp1MI/
Например, по арабскому у меня был один (но настоящий) урок в татарском национальном обществе Владикавказа, а потом ещё два три урока-квартирника у иракца по имени Муджахид в общежитии СПбГУ. В итоге я его не читаю, не понимаю и не говорю, но в список он попадает.

Вот теперь смотрю и понимаю, что пропустил белорусский, украинский, латынь и эстонский.

В следующем году постараюсь продвинуться в турецком и, может, вьетнамском. Чуть серьёзнее тренировать болгарский (так-то экзамен С1 уже есть, особо некуда стремиться, но важно не деградировать).

И по традиции даю раз в пять лет обещание новых языков не учить :) В прошлый раз после такого — „я бы хотел довести до ума турецкий и болгарский, не забыть осетинский, но не более того“ — взялся за два, персидский и вьетнамский :)
Говорят, каждый последующий язык даётся проще, чем предыдущий. Одно из объяснений этому — человек научается учиться, находит выигрышные подходы и практики. А вот если бы найти человека, который эти секреты уже нашёл, а ещё умеет хорошо объяснять!..

Такой человек есть — это знаменитый полиглот из Владикавказа Алан Бигулов. Он умеет объяснять, потому что большую часть своей жизни работал в образовании, а сейчас зарабатывает как тренер по мотивации и личной эффективности. Пытаясь понять что-то новое о том, как работает мотивация, Алан поставил над собой эксперимент: в течение 1000 дней он учит десять языков, начиная новый каждые сто дней. И то, что он стал признанным на международном уровне полиглотом, — как бы побочный эффект этого эксперимента.

Главное в этой прекрасной истории то, что мы не только можем покачать головой и удивиться, как другой человек за пару недель начинает говорить на итальянском с носителями. Главное — что он делится своими наработками в своей экспериментальной программе Language with Joy.

Курс рассчитан на 100 дней, подробности на этой странице, до 1 января самая низкая цена участия. Это тот случай, когда мне лично такой встречи не хватило лет десять назад. Лично знаю Алана (по Владикавказскому фестивалю языков и другим проектам), от души рекомендую его курс. Присоединяйтесь.
Подвели уже итоги года?
Вы их или они вас?..
Не успел я удивиться прямой речи аланского царя в самой записи, как меня настиг комментарий под ней!..
Не могу оправиться теперь, к такому первому января я не был готов...

Предлагаю продолжение: «Ацтеки — суть те же аланы. Какая-то часть из которых перебралась в Америку через Берингов пролив».
Мне подсказали, откуда взялось учение про алано-монгол, так поразившее меня сегодня.

Есть книга Залины Джиоевой (выдержала два издания в издательстве предпринимателя Цопанова). В ней автор отмечает какие-то созвучия с осетинским и ссылается на исторические источники, которые помогают ей сделать Чингис-хана аланом.

К лингвистической части есть комментарий Алана Цхурбаева, который закончил ф-т иностранных языков СОГУ и там пропустил не все лекции профессора Т. А. Гуриева по «Введению в языкознание». Этой лингвистической подготовки ему вполне хватает, чтобы отметить недостатки этимологий Залины Джиоевой. Главная претензия, конечно, в сравнении чего-то древнего с современным осетинским; автор даже радуется и хвалится, что у неё так получилось (а на самом деле это первый признак несерьёзности исследования):

«Важно подчеркнуть, что при этом не пришлось прибегать ни к каким уловкам, сложностям, изменению звучания слов и др. Зачем, если слово целиком переводится с осетинского языка? В отдельном приложении книги «Чингис-хан. Аланский след» представлено 327 слов, которые имеют конкретное объяснение в летописных источниках и полностью по смыслу и звучанию совпадают с осетинскими словами. При этом многие слова в архаическом монгольском и осетинском языках один в один соответствуют и написанию, и смыслу. Становище средневековые монголы называли «калак»[2](калак – город, осет.), веру – «дин»[3](дин – вера, осет.), отца – «ата»[4](ата – отец, тятя, осет.), платье – «каба»[5] (къаба – платье, осет.), сотню – «садэ»[6](садэ – сотня, осет.) и т.д. И это не просто совпадения, а доказательство того, что...»

В общем, счастливого Нового года, и берегите в нём свой мозг.
Аналоги русского «Тотального диктанта» проводятся на нескольких языках России, их рассматривают как успешный языковой активизм. Упомянули такие диктанты (для адыгских языков) и на недавней онлайн-дискуссии «Кавказского узла».

Я согласен, что тотальные диктанты на родных языках нужны, и вообще много занимаюсь именно проникновением таких языков в текстовые проекты в интернете, в Википедию и интерфейсы популярных сайтов.

Но для массового эффекта надо придумать какой-то свой новый формат, который не делал бы акцента на орфографии, чтобы рядовые носители могли как-то выразиться в устном языке...
Есть такой старинный проект Трипстер, который перерос из форума для путешественников в каталог авторских экскурсий.

В Трипстере есть 274 экскурсии по Санкт-Петербургу, 295 — по Тбилиси, и одна — по Владикавказу.

Точнее, по Владикавказу их пять, но четыре из них — это выезд в горы (в том числе в горы Ингушетии и Грузии).
Такие сервисы как Трипстер дают небывалые возможности для частной инициативы, любой человек может заявить свою экскурсию на сайт и на хороших отзывах хорошо её продавать. Если кажется, что спроса на такие услуги нет, просто посмотрите повнимательнее на интернет: несколько небольших гостиниц и сотни квартир сдаются проезжим в Грузию. Довольно много фотоотчётов путешественников, которые ехали в Грузию через владикавказский аэропорт, пофоткали центр за один день — и уехали. Все эти люди могут купить вашу экскурсию.

В общем, когда запустите свою экскурсию по Владикавказу — пишите мне, я опубликую на неё ссылку в своих источниках!
Вдохновиться можно готовыми идеями из Тбилиси (чуть подредактировал всего лишь):
· Осетинская кухня: готовим и едим!
· Владикавказ с огоньком
· Винный/Пивной тур по Владикавказу
· Осетия — от О до Я
· «Владикавказ, мой синий город»
· Инста-прогулка по неизведанному Владикавказу
· Владикавказ — улочки, вино и пироги
· Скрытые сокровища Владикавказа
· Старый Владикавказ в домах и судьбах
и т. д. :)
О кельтском субстрате в английском языке. Много примеров из валлийского и корнского. In English, sorry.
(Без субстрата, в общем, не обходится ни в одном достаточно исследованном языке...)
#Вьетнамский способ передачи фамильного окончания -ов с обложки русско-вьетнамского словаря:

Аликанов > Alikanôp
Иванов > Ivanôp

...потому что слог не может кончаться на звук [v] или [f]. Он вообще мало на что может кончаться во вьетнамском.
Вo ВКонтакте появились „беседы“ в сообществах (это такие большие чаты, в которых могут участвовать участники сообществ, причём бесед у сообщества может быть несколько).

Вижу, ответом на что это является, — это telegram и его „связанные“ чаты, компенсирующие отсутствие комментариев в каналах.

В „Лингвовестях“ беседу я включил. Теперь думаю, нужен ли чат при tg-канале...
Иногда поддержкой языка заниматься легко и приятно.

[Я на организованной Бтемыраты Таймуразом встрече разговорного клуба осетинского языка в Санкт-Петербурге]
​​Редакция „Лингвовестей“ рекомендует подписаться:

· Игорь Мокин на канале «По ту сторону вымысла» рассказывает о том, из чего созданы популярные миры фантастики и фэнтези. Лингвистика, филология и история — о кольцах, драконах и световых мечах.
· Вячеслав Иванов о вьетнамском, осетинском, эсперанто, лингвоактивизме и сохранении малых языков.
· „Много свиста от лингвиста“ — стихи, языки, путешествия. Канал про жизнь редактора в Петербурге.
· Посади пять розовых кустов и познай самое себя. Канал „Баечки от Таечки“ о мире, пустоте, и о том как стать буддистом в самом шумном городе мира (и остаться им во всех остальных городах).
· @Lingvoed — заметки преподавателя русского языка как иностранного, который рассказывает интересные истории из опыта преподавания и публикует загадки на знание самых разных языков.
· @popolsku — развлекательно-познавательные заметки о польском языке, культуре и жизни в Польше. Трансляция прямиком из Варшавы.
А вот анекдот из Бурятии про диалектное членение и языковой сдвиг в осетинской адаптации:

встретились воробьи из Чиколы́, Квайсы́, Алаги́ра и Владикавказа и такие:
— Чик-чирик!
— Шик-ширыкк!
— Сык-сырыкк!
— Добрый вечер, ребята!
Вьетнамский. С одной стороны, удобно, но с другой — бросается в глаза опасная пара паронимов khinh/kinh (презирать/уважать).
Утвердили четыре школы Владикавказа (по одной на городской район), где будет преподаваться родной осетинский язык в его дигорской форме (один из двух диалектов осетинского языка). Повторюсь, почему это не может быть плохо.
Все плоскостные сёла на Кавказе прямоугольные, а Заманкул — в форме сердечка!.. ❤️
Популярный американский ютуб-канал о географии Geography Now перебирает все страны по алфавиту и снимает о них познавательные ролики, вызывающие у подростков (да и взрослых) новый интерес к географии. Сегодня они выкатили эпизод о России, самый большой в серии (получасовой).

В рубрике „достопримечательности“ первым идёт Dargavs City of the Dead (ссылка с привязкой на нужную секунду).
Правда они же на соседней минуте путают Южную Осетию с Северной, но это дело обычное (тем более что в Сибири у них все реки перепутались, и вообще получилось весело, но не очень точно :)

PS: Смыси „Irættæ razmæ!“ в комментариях я уже написал ;)
О преподавании дигорского диалекта осетинского языка в школах Владикавказа (в рамках предмета «родной язык») есть мнение, что...

..."дигорской литературной формы" в осетинском языке как не было, так и нет. Нет правил утвержденных. Даже язык дигорской литературы до сих пор нормально не сформирован (собственно кроме Г.Малити и пары-тройки поэтов, писателей никого и нет. И у тех разнобой в норме языковой).

Тут можно о чём-то поспорить; например, рассказать, что на письменном дигорском выходит журнал и по меньшей мере одна газета (а также отдельные материалы в ряде других изданий), изданы книги (не только художественные, но и записи фольклора; везде используется одинаковая вполне устоявшаяся система записи). На ТВ выходят раз в неделю дигорские новостные выпуски. Это всё признаки использования идиома в качестве литературного языка — оттуда термин „дигорская литературная норма/форма“. Да, правила орфографии выходили только иронские, ну и что — это же дело бюрократическое, договориться о датах и коллективе, выпустить и дигорские (мне тут подсказывают, что в 2018-м эти правила уже вышли).

А можно не спорить: предмет „родной язык“ предполагает преподавание любых языков России, вне зависимости от степени их оформленности и наличия большой литературной традиции. В России как раз довольно много языков, положение которых хуже (в частности, скуднее в смысле накопленного корпуса изданий), чем у дигорского варианта осетинского языка — и это не отменяет обязательности их преподавания, хотя и является, несомненно, организационной проблемой.

Вообще очень уязвимая позиция — говорить о том, что на дигорском мало литературы, находясь на позициях иронского. Я ещё могу понять мощный аргумент, с которым, как энтузиаст языкового разнообразия, часто сталкиваюсь — мол, кому нужны малые языки, если на русском/английском/турецком издаётся несравнимо больше литературы и прочего контента. Но на иронском осетинском выходит лишь в несколько раз больше продукции (чем на дигорском), что примерно соответствует ситуации с числом носителей.

„Рæстдзинад“ в девяностых публиковал статистику подписок по районам (в редакции поняли геймификацию задолго до того, как это слово стало известным). И вот в этих „соревнованиях“ два дигорских района и Моздокский всегда были не просто „в хвосте“, а капитальными аутсайдерами с десятками подписок (в школы что ли выписывали?) против тысяч в других районах — эта простая и наглядная статистика как бы намекает, что даже (практиковавшееся) преподавание иронской формы в дигорских школах не особо помогает её внедрению и использованию на местах. Осетины-дигорцы продолжают между собой говорить по-дигорски и не выписывают иронскую газету.