القلم
231 subscribers
159 photos
1 video
36 files
50 links
کانال بایگانی سوالات گروه دبیران عربی القلم
Download Telegram
سؤال : 1368
گروه : #القلم
@alghalm موضوع : #ترجمه درس اول تاریخ :3//6/ 400 طرح و اجرا: #حسین دهقان علمداری ـــــــــــــــــــــــــــــ عین الأنسب و الأقرب من الترجمة للعبارة التالية .(كأنّ المشتري متردّد في شراء البضاعة ولكنّ البائع عازم على بيعها.)
Anonymous Poll
0%
۱) گویا مشتری در خرید کالاها مردد بود . ولی فروشنده مصمم تر بر فروش آ ن ها شد.
11%
۲) مشتری در خرید کالا مشکوک بود. ولی فروشنده تصمیم بر فروش آ ن ها داشت.
0%
۳) مشتری در خرید کالاها مشکوک بود. ولی فروشنده تصمیم بر فروش گرفت.
89%
۴) گویا مشتری در خرید کالا مردد است . ولی فروشنده مصمم بر فروش آ ن است.
🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ᪣ᚔᚔ᪣
🕊🌸🕊🌸
💫🕊🌸
🕊🌸
🌸

ـــــــــــــــــــــــــــ ﷽ـــــــــــــــــــــــــــ
پاسخ سوال : ٣٧
تاریخ : ١٤٠٢/٠٤/١٩
گروه :
#القلم
                                  
@alghalm
منبع سوال :
#عربی_دهم_انسانی
موضوع :
#ترجمه  درس اول
طراح :  حسین دهقان علمدارى(بابل)

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ᪣ᚔᚔ᪣
🕊🌸🕊🌸
💫🕊🌸
🕊🌸
🌸

⸎ عـيِّن الأصحّ  و الأدقّ في الترجمة .


اُنْظُرْ  إلى اللَّيل فَمَنْ /  أَوجَدَ  فيهِ قَمَرَه

١. و به شب نگاه می کنم، پس چه کسی در آن ماه را بوجود آورد؟


٢. و به شب نگاه می کنم، که در آن ماهش را وجود آورد.

٣. و به شب نگاه کن، پس چه کسی در آن ماهش را بوجود آورد؟

٤. و به شب نگاه کن، که در آن ماه را بوجود آمد.

ـ⸎
ـ🌸
ـ🕊🌸
ـ💫🕊🌸
ـ🕊🌸🕊🌸
ـ🌈🕊💫🕊🌸᪣ᚔᚔ᪣ᚔᚔ

درود بر اساتید پاسخ دهنده، بابت مشارکت عزیزان،  سپاسگزارم.
پاسخ  گزینه سوم می باشد‌.

اُنْظُرْ، فعل أمر است نه مضارع بنابراین،  گزینه های اول و دوم  رد می شود.
در گزینه  چهارم هم 《 به وجود آمد》 نادرست است.
بدرود یاران!
🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ᪣ᚔᚔ᪣
🕊🌸🕊🌸
💫🕊🌸
🕊🌸
عش حيث تكون قوس قزح في سماء الآخرين الغائمة.

طوری زندگی کن که، در آسمان ابری دیگران،رنگین کمان باشی
ـــــــــــــــــــــــــــ ﷽ـــــــــــــــــــــــــــ
سوال : ۵۶
تاریخ : ١۴٠٢/٠۵/٨
گروه : #القلم
                                   @alghalm
منبع سوال : #عربی_يازدهم_انسانی
موضوع : #ترجمه_‌درس‌_اول  
طراح و مجری :  #محمد_زاهدی 


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ᪣ᚔᚔ᪣
🕊🌸🕊🌸
💫🕊🌸
🕊🌸
🌸
⸎  عَیِّنِ الصـحـيح فی التَّرجَمَةِ:

1⃣ متجـر زميلـي هنـاك، لـه بضـائـع بأعلـى النـوعـيّات و أسـعار أقـلّ!

فروشگاه همکارم آنجاست، کالاهایی با بالاترین کیفیت و قیمت های کم دارد!

2⃣ أفضـل الأصـدقاء للمـرء مـن يُهـدي إلـيه عیـوبـه بكـلام حسـن!

بهترین دوستان از آنِ انسانی است که عیب های آن ها را با سخن نیکویی به ایشان هدیه دهد!

3⃣القـمیـص الـذّى أشـتريـتُه مـن مـتجـر خـيـر صـديقـي أمـس أغلـى مـن هـذا القـميـص!
پیراهنی که دیروز آن را از مغازه دوست خوبم خریدم، از این پیراهن گران تر است!

4⃣ إنّ عقـائـدنـا هـى الّـتى تَـدعـونـا إلـى أحسـن الأعمـال أو أسـوئـها و تُبعـدنـا مـن الخـير أو الشّـر!
بی تردید عقاید ماست که ما را به نيکوترین کارها یا بدترین آن ها فرا می خواند و ما را از خوبی یا بدی دور می کند!
ـ⸎
ـ🌸
ـ🕊🌸
ـ💫🕊🌸
ـ🕊🌸🕊🌸
ـ🌈🕊💫🕊🌸᪣ᚔᚔ᪣ᚔᚔ

با سلام و سپاس از دوستان عزیز بابت پاسخگویی و نقد سوال

سعی شده سوال به گونه ای طرح شود که در برگیرنده اغلب نکات اسم تفضیل باشد
بررسی گزینه ها
گزینه ١

متجـر زميلـي هنـاك، لـه بضـائـع بأعلـى النـوعـيّات و أسـعار أقـلّ

متجـر زميلـي =مغازه، فروشگاه
بضـائـع   =جمع مکسر مفرد بضعة
أعلـى النـوعـيّات =بالاترین کیفیت
أسـعار أقـلّ=قیمت های کمتر
ترجمه درست =
آنجا مغاره همکارم است کالاهایی با بالاترین کیفیت و قیمت هایی کمتر دارد

درس اول پایه یازدهم در معرفی وزن های اسم تفضیل بدون اشاره به قواعد ادغام اسم های مضاعف گفته گاهی اسم تفضیل بر وزن  « أفلّ»  می آید که شاهد مثال آن در عبارت گزینه  « ١» أقلّ هست که در اینجا به صورت اسم تفضیل ترجمه نشده است
البته بدون اشاره به قواعد به وزن  « أفعی» نیز اشاره شده و یادگیری آنها برای دانش آموز ضروريست و بارها هم در کنکور از این دو وزن سوال داشتیم

گزینه ٢
أفضـل الأصـدقاء للمـرء مـن يُهـدي إلـيه عیـوبـه بكـلام حسـن
أفضـل الأصـدقاء =بهترین دوستان

ازجمله مواردی که اسم تفضیل با لفظ  « ترین» ترجمه می شود هنگامی است که مضاف باشد
عیـوبـه =عیب هایش در عبارت فارسی ضمیر درست ترجمه نشده ایشان معادل مناسبی برای  « ـه» نیست
ترجمه درست =برترین دوستان انسان کسی است که با سخنان نیکویی عیب هایش را به او هدیه دهد!

گرینه٣
القـمیـص الـذّى أشـتريـتُه مـن مـتجـر خـيـر صـديقـي أمـس أغلـى مـن هـذا القـميـص!
خـيـر صـديقـي =بهترین دوستم
أمـس =دیروز
أغلـى =بر وزن  « أفعـی» اسم تفضیل 
از جمله‌ نکات درس اول  شرایط اسم تفضیل بودن دو کلمه  « خیر و شر» بود
که می بایست یا مضاف باشد یا بعد از آن مجرو به حرف جر   « من» با‌شد
در این عبارت خیر چون مضاف است اسم تفضیل است
ترجمه صحیح =پیراهنی که دیروز آن را از مغازه بهترین دوستم خریدم، از این پیراهن گرانتر است

إنّ عقـائـدنـا هـى الّـتى تَـدعـونـا إلـى أحسـن الأعمـال أو أسـوئـها و تُبعـدنـا مـن الخـير أو الشّـر!
بی تردید عقاید ماست که ما را به نيکوترین کارها یا بدترین آن ها فرا می خواند و ما را از خوبی یا بدی دور می کند

نکته:  خیر و شر هر گاه «ال»داشته باشند مصدر می باشند نه اسم تفضیل در این حالت «خوبی و بدی» معنا می شوند.
گفتنی است کاربرد ضمیر فصل ،لفظی(تمییز خبر از صفت) و معنوی(تاکید و تصدیق) است. ترجمه این ضمیر اجباری نیست و در جایی که برگردان آن سبب زدودن ابهام و کژتابی از موضوع شود، موضوعیت پیدا میکند.
با این توضیح، متون مقدس و مهم از بقیه تمایز پیدا میکند.
بی گفتن پیداست فعل اسنادی «است»همان تاکید موجود در ابتدای کلام را میرساند.
برای فائق آمدن بر تست های کنکور باید باتوجه به شرایط و فضای تست، در صدد پاسخگویی برآیید