الحوار المتمدن
3.26K subscribers
12 photos
94.8K links
الموقع الرسمي لمؤسسة الحوار المتمدن في التلغرام
Download Telegram
مصطفى عبد الغني : كيف تصبح من أغنى أغنياء العالم بثلاث طرق قذرة
#الحوار_المتمدن
#مصطفى_عبد_الغني ترجمة مصطفى عبد الغنيالطريقة الأولى: التهرب الضريبيلكي تصبح أغنى رجل في العالم مثل جيف بيزوس، لا بد أن تتهرَّب من الضرائب.سدَّدَت شركة أمازون في العام الجاري ضريبةً على الدخل للمرة الأولى منذ ثلاث سنوات. وصرَّح جيف بيزوس، الإمبراطور المتعطش لجمع الثروات، بأن الشركة دفعت 162 مليون دولار ضرائب على دخلٍ قُدِّرَت قيمته بـ13.3 مليار دولار، وهي نسبة تساوي حوالي 1.2% من قيمة الدخل، بينما يفرض قانون الضرائب الأمريكي على الشركات أن تدفع نسبة 21% بعد أن خفَّضها ترامب من 35%.في عامي 2017 و2018 لم تدفع أمازون أيَّ ضرائب على أرباح قُدِّرَت بـ5.6 مليار دولار و11.2 مليار دولار على التوالي. وفي العام 2019، دفعت الشركة ضرائب بقيمة 3% للحكومة البريطانية، رغم ارتفاع أرباحها بمقدار الثلث تقريبًا عن العام السابق.الرأسماليون يمكنهم تجنُّب الضرائب لأن النظام مبني على السماح لهم بذلك.وارن بافت هو الآخر، والذي يعد سابع أغنى شخص في العالم، سدَّد عام 2006 ضريبة على الدخل بقيمة 19% فقط، في الوقت الذي سدَّدَ فيه موظفوه ضريبةً على الدخل بنسبة 33%. وفي رده على ذلك، صرَّح بافت قائلًا: “يوجد صراع طبقي، ولكن طبقتي، طبقة الأغنياء، هي من تصنع الحرب، ونحن ننتصر”.وفي الوقت نفسه استطاع هؤلاء المتهرِّبون من سداد الضرائب الاستفادة من المساعدات المقدَّمة لمواجهة آثار تفشي جائحة كورونا والممولة من جيوب دافعي الضرائب.ففي بريطانيا ذهبت أكثر من 16 مليار جنيه إسترليني من المساعدات المقدمة من حزب المحافظين البريطاني، والمُقدَّرة بـ30 مليار جنيه إسترليني لتحفيز الاقتصاد أثناء الإغلاق، مباشرةً إلى جيوب مالكي الشركات أصحاب المليارات.كان جيمس راتكليف، الملياردير البريطاني ومالك شركة إينوس للصناعات الكيماوية، أحد أكبر المستفيدين من تلك المساعدات، حيث ازدادت ثروته من 8.75 مليار جنيه إسترليني لتصل إلى 13.83 مليار جنيه إسترليني خلال شهور الإغلاق الثلاثة. يُذكَر أن راتكليف قد نقل مقر شركاته في عام 2010 من مقاطعة هامبشير الإنجليزية إلى سويسرا ليقلِّل بذلك الضرائب التي تدفعها شركاته بمقدار 100 مليون جنيه إسترليني سنويًا.ازدادت ثروة ريتشارد برانسون، مدير مجموعة شركات فيرجين أتلانتيك، هو الآخر من 2.7 مليار جنيه إسترليني لتصل إلى 3.34 مليار جنيه إسترليني أثناء الجائحة. ولم تدفع مجموعة شركات فيرجين أتلانتيك، أيَّ ضرائب على الأرباح لمدة عامين وفقًا لحسابات الشركة الأخيرة، رغم إدعاء برانسون غير ذلك. بل حصلت المجموعة في عام 2018 على إعفاءاتٍ ضريبية بقيمة 22 مليون جنيه إسترليني بدعوى “الخسارة”.الطريقة الثانية: اعتصار العمال لجني مزيدٍ من الأرباحيسعى أصحاب الأعمال لاعتصار المزيد من الأرباح من عمل العمال عن طريق تقليل الأجور، وزيادة ساعات العمل، وزيادة الرقابة على العمال.حسب ما كتبته إيميلي جوينديلزبرجر، إحدى العاملات السابقات في مخازن أمازون، فإن العاملين في مخازن الشركة يُعامَلون مثل “الروبوتات” حسب وصفها. وأضافت: “لقد مكَّنَت التكنولوجيا أصحاب العمل من استغلال كل لحظة من يوم العمل، وفرض أسلوب عمل سريع لا يسمح بأي مجال لإهدار الوقت. جهاز الماسح الضوئي على سبيل المثال والذي كنت أستخدمه للقيام بعملي، كان هو أيضًا أداة للرقابة. فكل مهمة أقوم بها مُراقَبة ومُسجَّل وقت قيامي بها. بعد القيام بأي مهمة، يُظهِر الجهاز فورًا المهمة التالية مع عدادٍ تنازلي للوقت المسموح للقيام بتلك المهمة”.الشركة التي تُقدَّر قيمتها الس ......
#تصبح
#أغنى
#أغنياء
#العالم
#بثلاث
#قذرة

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=696013
بهجت عباس : مطربة الحيّ - قصيدة الشاعر سامي العامري بثلاث لغات
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس The Quarter’s singer Poet: Sami Al-Amiri Translator: Bahjat AbbasEnglish After a while I go away,After a while I go away,And with me from the trust of this existenceIs a stupid fate, no resemblance to it,Or what other fates can be on.Neither the soul intervenes,Nor the mind helpsNor the disgruntled body from its needs,Knowing how it insists.And when I go away,remains a creation on earth,Then with time goes away,From Asians, Whites, BlackAnd Brown as descendants of the Arabs.Aren t they full of hypocrisy, falsehood and boredom? The Quarter’s singer is sarcastic of them.She is cheering until now,And now she mourns the messages, wars, peace,Sciences, Arts and PoetryFrom Athens through the Arabian desert.How pleasant for me thatAfter a while my guess will be true,After a while I die, After a while I practice everything in the galaxies,In dumbness and silence,And the desires will fade away,And what hurt us from a rude and unnamed ideaAnd what for? For life to continue?And then the evil dwells in all parts of life,And without it you wouldn t exist?Who would justify it? vindicate it?I convict its blindness,And deny it madly,And free it from the vicious criminals,whose insights are dead.Then why with a creator of a universe, they say about him,Expert, nice, deep-sighted,And your life is a hymn and not a hell?With full agony I say: No.I advise you, no ...I advise you, no ...And then I swim under millions of far sunsIn vain and shade.DeutschDie Viertelss&#228-;---------ngerinDichter: Sami Al-Amiri&#220-;---------bersetzer: Bahjat AbbasNach einer Weile gehe ich weg,Nach einer Weile gehe ich wegUnd mit mir von der Treuhand dieser ExistenzIst ein bl&#246-;---------des Schicksal, dass es ihm keine &#196-;---------hnlichkeit gibt,Oder welche anderen Schicksalen k&#246-;---------nnen auf sein.Weder die Seele greift ein,Noch der Geist hilft,Noch der mürrische K&#246-;---------rper, Der um seine Bedürfnisse jammert,Wissend wie er wetteifert.Und wenn ich weg gehe,Bleibt eine Sch&#246-;---------pfung auf der Erde,Dann vergeht mit der Zeit,Von Indern, Wei&#223-;---------en, Gelben, SchwarzenUnd Braunen als Nachkommen der Araber.Sind sie nicht voller Heuchelei, Falschheit und Langeweile?Die Viertelss&#228-;---------ngerin ist sarkastisch von ihnen.Sie jubelt bis jetzt,Und jetzt trauert sie um die Botschaften, Kriege, Frieden,Wissenschaften, Künste und GedichteVon Athen rechtzeitig durch die arabische Wüste. Wie angenehm für mich ist, Dass nach einer Weile meine Vermutung wahr sein würde.Nach einer Weile sterbe ich,Nach einer Weile übe ich alles in den Galaxien,Von Stummheit und Stille,Und die Wünsche werden ausgel&#246-;---------scht,Und was hat uns von einer unh&#246-;- ......
#مطربة
#الحيّ
#قصيدة
#الشاعر
#سامي
#العامري
#بثلاث
#لغات

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=713030
بهجت عباس : أمّ الحواسم - مقطوعة شعريّة بثلاث لغات
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس (الذكرى الثامنة عشرة لاستبدال مصّاصي دماء بدراكيولا) غيرَ أنَّ القـوَّة َالكـبرى لإخضاع العـوالـمْسَـئِـمَتْ كلَّ قديـمٍ في ربوع العُـرْبِ قائـمْفبدتْ تـُطلِـق أعـذاراً لتغـيـيـرِ المَـعالمْرأتِ العُـربَ جـميعاً لا تـبالي بالـهزائـمْورأتْ كلَّ بلـيـدٍ فـي دروب الجَّـهل هـائمْكلَّ رأسٍ قابـع ٍفي عرشه خـاوي العـزائـمْفارتأتْ أنْ تـبدأ الحربَ لتـقويض الدَّعـائـمْبأساطـيلَ وجـيش ٍتجـعلُ الـدّنـيا مـآتـمْخـدعـوني أيَّـدونـي دفعـوني للمـلاحـمْمنحـوني القـوَّةَ الجَّـوفـاءَ والعِـزَّ وأنواعَ المـكارمْوبأنّي هـوَ مَنْ يُـلـقـي بإسرائـيلَ في بـحرٍ خِضَـمٍّ متلاطـمْ وبأنّي الفـارسُ الجَّـبارُ في كَـفَّـيْهِريحٌ صَرْصـرٌ تَلـوي الصَّـوارمْفعَـقـدْتُ العـزمَ أنْ أجعلـَها " أمَّ الحـواسـم "وأنا أعرفُ ما تعـنيه حقاً منْ مُصابٍ مـتلاحمْلمْ أقاومْ ، كيف أسطيعُ وآلاف الصواريخ تهاجمْ ؟قَصـمتْ عـمري ومُـلكي ، إنها أمّ ُالقـواصمْ ! لمْ أجِـدْ غيـرَ هروبٍ ساحـرٍ فوقَ الجَّـماجمْ ------------------------- مقطوعة من ملحمة دموع بغداد بثلاث لغات (فيشون ميديا – السويد 2007) EnglishMother of Decisiveness(18th anniversary of Dracula s vampire replacement with bloodsuckers)*************************But the super power of subjugating the worlds Was tired of all old rules in Arabs’ countries.So, it made excuses to change the landmarks.It saw the Arabs indifferent to the losses,It saw every fool strolling the paths of ignoranceIt saw every head sitting on his throne without resolution.It decided to wage a war, to destroy the pillarsWith fleets and army making the world funeral ceremonies.They deceived me, They supported me,They pushed me to fight,They granted me a hollow power And the splendor of various honoursAnd I, who would throw Israel in relentless sea waves.And I, the mighty knight in his hands a gale Twisting the swords.So, I decided to make it the “mother of decisiveness”And I know what cruel misery it really means.I did not resist! How could I while thousands of rackets attack? It shattered me and my rule. It is the “mother of disaster!”I found no way but a magic escape over the skulls.----------------------------------------------------- (April, 2003)DeutschMutter der Entscheidungen (18. Jahrestag von Draculas Vampirersatz mit Blutsauger)****************************Aber die Supermacht der Unterwerfung der Welten War müde von allen alten Regeln in arabischen Laendern.So machte Ausflüchte, um die Marksteine zu aendern.Sie sah alle Araber gleichgültig mit den Verlusten.Sie sah jeden Dummkopf auf den Wegen der Unwissenheit.Sie sah jeden Kopf auf seinem Thron ohne Entschlossenheiten sitzen.Sie beschloss den Krieg anzufangen, Und die Saeulen abzureissenMit Flotten und Armee, die auf die ganze WeltTrauer verursachen koeonnten.Sie haben mich betrogen, sie haben mich unterstützt,Sie haben mich ......
#الحواسم
#مقطوعة
#شعريّة
#بثلاث
#لغات

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=714769
بهجت عباس : موت مؤجّل - قصيدة بثلاث لغات – للشاعر العراقي يحيى السّماوي –
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس – موت مؤجّل أمضَيتُ نصفَ العمرِمُبتَدَءاً ..أُفَتِّشُ في المنافي عن خَبَرهـيّـأتُ قـصـدي لـلـقـصـيـدةِغـيـرَ أنَّ الأبـجـديـةَ غـادرتْ قـلـمـي ..وهـيّـأتُ الـحـقـيـبـةَ لـلـسـفَـرْ *Deferred DeathPoet – Yahya Al-SamawiTranslator – Bahjat abbasI spent the first half of my life as a subject.. looking in the exile for a predicate. I prepared my intention for a poem But the alphabet has left my pen .. And I prepared my bag for the trip.*DeutschAufgeschobener TodDichter: Yahya Al-SamawiUbersetzer: Bahjat AbbasIch habe die erste H&#228-;-lfte meines Lebens verbrachtAls Anf&#228-;-nger..Nach einem Pr&#228-;-dikat im Exil zu suchen.Ich habe meine Absicht für ein Gedicht vorbereitet,Aber das Alphabet hat meinen Stift verlassen ..Und ich habe meine Tasche für die Reise vorbereitet.*أوروكُ بـعـدَ ربـيـعِ " إيـنـانـا " خـريـفٌ (*)فـالـضـفـافُ الـى جـفـافٍوالـغـيـومُ بـلا مَـطَـرْ*Uruk after "Inanna’s" spring is Autumn* . The shores are dry and the clouds are rainless.*Uruk nach dem "Inannas" Frühling ist Herbst (*) Die Ufer sind trocken Und die Wolken sind regenlos.*وأنـا الـظـمـيءُ الـسـومـريُّ الـصَّـبُّ ..والـمـوتُ الـمـؤجَّـلُ ..والـقـتـيـلُ الـمُـنـتَـظَـرْ*And I m the thirsty longing Sumerian,.. And the deferred death, And the expected slain. * Und ich bin der durstige, sehnsüchtige Sumerer.. Und der aufgeschobene Tod Und das erwartete Todesopfer. * أمـضَـيـتُ نـصـفَ الـعـمـرِ مُـبـتَـدَءاًأُفَـتِّـشُ فـي الـمـنـافـي عـن خَـبَـرْ *I spent the first half of my life as a subjectLooking for a predicate in exile. *Ich habe die erste H&#228-;-lfte meines halbes als Anf&#228-;-nger verbracht.. Nach einem Pr&#228-;-dikat im Exil zu suchen.*لِأُتِـمَّ مـعـنـى جُـمـلـتـي الـعـذراءِفـي بـحـثـي عـن الـفـردوسِوالـخـوفِ الـمـوبَّـدِ مـن سَـقَـرْ*To complete the meaning of my blank sentence In my search for paradise And the eternal fear of hell*Um die Bedeutung meines leeren Satzes zu vervollst&#228-;-ndigenauf meiner Suche nach dem Paradies Und nach der ewigen Angst vor der H&#246-;-lle*كـيـفَ الـهـروبُ ؟يـدي مُـكَـبَّـلــةٌ ..وإصْـبـاحـي بـلا شــمـسٍ وليلي لا قـمَـرْ* How is the escape? My hand is tied.. And my morning is sunless And my night without moon*Wie ist die Flucht?Meine Hand ist gebunden..Und mein Morgen ist sonnenlosUnd meine Nacht ohne Mond*والـدربُ وعـثـاءٌ وســاقـيَ مـن حَـجَـرْ !*An ......
#مؤجّل
#قصيدة
#بثلاث
#لغات
#للشاعر
#العراقي
#يحيى
#السّماوي

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=728329
بهجت عباس : الأرض للطُّوفان مشتاقة - قصيدة بثلاث لغات
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس من وَحْـيِ أبي العلاء المعرّي: ( الأرض للطُّـــوفــان مشتــاقـــة***لعـلّـهـا مــن دَرَنٍ تُـغسَـلُ )صدقتَ يا مَنْ قد رُزِقتَ الحِجى***فأنت في نهـج النّهـى أوّلُمــاذا تـقـول الآن يـا سيِّـدي***لـو كـنـتَ حَـيّـاً بـيـنـنا تهـدِلُما كان بالأمس منــارَ الهدى***أضحى خـرابـاً كـلّـه جـنـدلُواجتاحه المحتلُّ من بعد ما***رأى عـلـوجَ القـوم تستفــحـلُبُــنـيَتـُه ؟ دمَّـَـرها كُـــلَّـهـا***ولـوَّثَ الأرضَ ومــا تحــمـــلُوجاء بالوحـوشِ من غـابـةٍ***جـثــا لهـا البـعـيــــرُ والأيَّــلُفهبّـتِ الضِّـبـاعُ فـي لهـفـةٍ***تلـقَــفُ ما تهــوى ولا تحـفـِـلُوصاح كلُّ النّاس في دهشةٍ***أهـكـذا النـفـوسُ إذ تسْـفُــــلُ؟إنِّـكــمُ أسيـــادُنـــا فأْمُـــروا***مــا يشتهـيـه السـيّـدُ الأبـجــلُدمـاؤنـا؟ نسفــكُـهـا كــلَّـهـا***وإنْ يكـنْ ما نأكـلُ الحـنـظــلُ**قومي الذين انتخـبـوا ساسـةً***بـيـنهــمُ الأخـطــلُ والأثــولُلمْ يفهمـوا الأمـر ولمْ يعلمــوا***أنَّ ذئـابـاً دمَـهــمْ تـنـهـــــلُلمْ يُـنجِـبِ التاريخ أشبـاهَهـــمْ***فكلّهـم فــي النَّهـب مستبسلُصمٌّ عن الشكـوى فلا أعـيـــنٌ***تُبصر طفلاً جائــعـاً يهزُلُولا يُــبــالــون إذا مــــا رأوْا***أرمـلـة فـي بـؤسهـا تحجــلُبئسَ الديـانـاتُ وبئس التُّـقـى***إنِ ادّعــاها اللصُّ والأهبــلُآب 2011Inspired by Abu Al-Ala Al-Ma’arriWritten and translated by Bahjat AbbasThe earth is longing for the flood)(Perhaps to be washed from --dir--t Right! O you who was endowed with prudence, you are the leader on the road of intelligence.What would you say now, Sir if you were alive among us and tweeting?What was yesterday the lighthouse of guidance, Became ruin, all of it is rubble.And the occupier invaded it afterHe saw the Savages become intolerable.Its infrastructure? He destroyed all, And polluted the earth and all on it.He brought with him beasts from the jungle, The camel and elk crouched to them.So, the hyenas sprang up eagerly, Swallowing what they like and without care.And all the people shouted in astonishment: Are so the human beings becoming vile? You are our masters! Order us!What the Most Honorable Lord desires.Our blood? We shed all,Even if what we eat is the Colocynth.*** My people who elected politicians, Among them are the moron and the fool,Did not understand the matter and did not know That wolves are drinking their blood.History has never procreated their likes, All of them are heroic in looting.Deaf to complaints, no eyes See a starving child emaciated,And they don t care if they see a widow in her misery walking on one leg.What bad religions and wretched piety If the thief and the idiot claim them. GermanInspiriert von Abu Al-Ala Al-Ma’arri (Die Erde sehnt sich nach der Flut, Vielleicht wird sie von Dreck gewaschen.)Sie haben recht, O Sie mit Klugheit begabt,<b ......
#الأرض
#للطُّوفان
#مشتاقة
#قصيدة
#بثلاث
#لغات

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=731240
بهجت عباس : الموسيقيّة العمياء – بثلاث لغات
#الحوار_المتمدن
#بهجت_عباس Die Blinde MusikerinDichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)&#220bersetzer: Bahjat Abbas1.Wenn der Strahl des silberigen Planeten&#220ber die Erde wandert,Wenn der Wind winselt,Und der Blitz mit Blinken tobt,Wenn die Morgend&#228mmerungdie Augen der zarten Narzissen &#246ffnet,weine ich um eine Blume,die ohne verstreute Tr&#228nen weint.** The blind musicianWritten in Arabic by Ali Mahmoud Taha and translated to English by Bahjat AbbasWhen the ray of the silvery planetRoams the earth,When the wind whinesAnd the lightning rages with gleam,When the dawnopens the eyes of the tender narcissus,I cry for a flowerwhich cries with no scattered tears.الموسيقية العمياءعلي محمود طه (1902-1949)إذا ما طاف بالأرض شعاع الكوكب الفضّيإذا ما أنّتِ الرّيح وجاش البرق بالومضِإذا ما فتّح الفجرُ عيون النرجس الغضِّبكيتُ لزهرةٍ تبكي بدمع غيـر مرفضِّ2.Die Zeit legte sie aus dem Weg,Sie freute sich nicht auf einen Blick von der Helligkeit,Auf Augenlidern, die durstig sindfür die Taue und den Morgen.O Lichtenweiege! Wie hat dichDie Nacht in Dunkel eingehüllt!Beleuchte im Sinn der Welt!Und verberge deinen Glanz in meiner Wunde.**Time put her out of the wayShe didn’t rejoice at a glimpse of the brightness,On eyelids longingfor the dews and the morning.O Light’s cradle! How did the nightWrap you in darkness!Light up in the spirit of the worldAnd hide your brilliance in my wound.زواها الدهـر لم تسعدْ من الإشراق باللمحِعلى جفنين ظمآنيْنِ للأنداء والصُّبحِأمهدَ النّـور ما للّيْلِ ِ قد لفّكِ في جُنحِأضيْ في خاطر الدّنيا ووارِ سناكِ في جرحي3.O Eva! Zeige den Schicksalendie Wohnstelle ihrer blutigen Wunde,Zeige ihr die lage des Pfeils,Den der Bogenschütze abgeschossen hat.Gib diesem durstigen PlanetenDen Ort der D&#228mmerung.Lass ihn die Lichten von ihrenWerten Brunnen schlürfen.**O Eve! Show the fatesthe dwelling place of their bleeding wound,show them the position of the arrow,Which the archer shot down.Give to this thirsty planetThe site of the twilight.Let him sip the lights from hisValuable fountain.أري الأقدار يا حوّاءُ مثوى جرحِها الدّاميأريها موضعَ السّهمِ الذي سدّده الراميأنيلي مشرقَ الإصباحِ هذا الكوكبَ الظّاميدعيه يرشف الأنوارَ من ينبوعها السّامي4.Und lass die Tr&#228nen der Morgend&#228mmerungdie Sonnenuntersagen küssen.Und weine nicht um deinen TagNoch trauere über Gestern.Hier ist das Universum, denn erforscheSeine Sch&#246nheit mit Berührung.Nimm die Blumen in deine H&#228nde,denn die Dornen sind in meiner Brust.**And let the tears of dawnKiss the sunsetsAnd don t cry for your dayNor mourn on yesterday.<br ......
#الموسيقيّة
#العمياء
#بثلاث
#لغات

لقراءة المزيد من الموضوع انقر على الرابط ادناه:
https://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=759153