همایش «سعدی و ویکتور هوگو» در تهران🇮🇷🇫🇷
به نقل از روابط عمومی موسسه شهر کتاب،
این همایش به همت مرکز فرهنگی شهر کتاب، مرکز سعدی شناسی،
رایزن فرهنگی ایران در فرانسه و مرکز مطالعات هوگو روزهای سهشنبه و چهارشنبه( ۲۹ و ۳۰ فروردین ماه)
ساعت ۱۶ در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار میشود.
در این همایش غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، احمد سمیعیگیلانی با موضوع
«۲ شاعر، ۲ جهانبینی»، میرجلالالدین کزازی با موضوع «۲ بزرگمرد مردمدوست»،
ژان مارک هووس درباره «ویکتور هوگو، شرقیات و شعر پارسی»، فاطمه عشقی با موضوع «ویکتور هوگو و شعر فارسی»،
طهمورث ساجدی با موضوع «ویکتور هوگو در عصر رنسانس شرقی و ادبیات فارسی» سخن خواهند گفت.
همچنین در همایش «سعدی و ویکتور هوگو»، فریدون مجلسی با موضوع «بازتابهای فتوگرافیک سیاسی و اجتماعی سعدی و ویکتور هوگو از جامعه و دوران خودشان»،
اصغر نوری با موضوع «ویکتور هوگوی رماننویس»،
محمدرضا بایرامی، حمیدرضا شاهآبادی، محمدحسن شهسواری، مجید قیصری و مهدی یزدانیخرم
از نویسندگان معاصر ایران درباره «از سعدی و هوگو چه آموختهام؟» سخن میگویند.
براساس این گزارش، در پنج سال گذشته در روز بزرگداشت سعدی، همایشهای سعدی و پوشکین،
سعدی و یونس امره، سعدی و سروانتس، سعدی و متنبّی، سعدی و کنفوسیوس به همت مرکز فرهنگی شهر کتاب در تهران برگزار شده است.
اول ادیبهشت ماه؛ در تقویم رسمی جمهوری اسلامی همزمان با سالروز تولد شیخ اجل سعدی شیرازی
به عنوان روز بزرگداشت سعدی نامگذاری شده است.
علاقهمندان میتوانند برای حضور در همایش «سعدی و ویکتور هوگو» به مرکز فرهنگی شهر کتاب
واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمدقصیر (بخارست) نبش کوچه سوم مراجعه کنند.
#اخبار #سعدی #ویکتور_هوگو
https://goo.gl/j0h0C1
@NovinKetabGooya
به نقل از روابط عمومی موسسه شهر کتاب،
این همایش به همت مرکز فرهنگی شهر کتاب، مرکز سعدی شناسی،
رایزن فرهنگی ایران در فرانسه و مرکز مطالعات هوگو روزهای سهشنبه و چهارشنبه( ۲۹ و ۳۰ فروردین ماه)
ساعت ۱۶ در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار میشود.
در این همایش غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، احمد سمیعیگیلانی با موضوع
«۲ شاعر، ۲ جهانبینی»، میرجلالالدین کزازی با موضوع «۲ بزرگمرد مردمدوست»،
ژان مارک هووس درباره «ویکتور هوگو، شرقیات و شعر پارسی»، فاطمه عشقی با موضوع «ویکتور هوگو و شعر فارسی»،
طهمورث ساجدی با موضوع «ویکتور هوگو در عصر رنسانس شرقی و ادبیات فارسی» سخن خواهند گفت.
همچنین در همایش «سعدی و ویکتور هوگو»، فریدون مجلسی با موضوع «بازتابهای فتوگرافیک سیاسی و اجتماعی سعدی و ویکتور هوگو از جامعه و دوران خودشان»،
اصغر نوری با موضوع «ویکتور هوگوی رماننویس»،
محمدرضا بایرامی، حمیدرضا شاهآبادی، محمدحسن شهسواری، مجید قیصری و مهدی یزدانیخرم
از نویسندگان معاصر ایران درباره «از سعدی و هوگو چه آموختهام؟» سخن میگویند.
براساس این گزارش، در پنج سال گذشته در روز بزرگداشت سعدی، همایشهای سعدی و پوشکین،
سعدی و یونس امره، سعدی و سروانتس، سعدی و متنبّی، سعدی و کنفوسیوس به همت مرکز فرهنگی شهر کتاب در تهران برگزار شده است.
اول ادیبهشت ماه؛ در تقویم رسمی جمهوری اسلامی همزمان با سالروز تولد شیخ اجل سعدی شیرازی
به عنوان روز بزرگداشت سعدی نامگذاری شده است.
علاقهمندان میتوانند برای حضور در همایش «سعدی و ویکتور هوگو» به مرکز فرهنگی شهر کتاب
واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمدقصیر (بخارست) نبش کوچه سوم مراجعه کنند.
#اخبار #سعدی #ویکتور_هوگو
https://goo.gl/j0h0C1
@NovinKetabGooya
نوین کتاب گویا | کتاب بشنوید !
هوگو-سعدی-فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی-شهر کتاب-نوین کتاب گویا | کتاب بشنوید !
برگزاری همایش سعدی و ویکتور هوگو به مناسبت روز بزرگداشت سعدی با حضور شخصیت های ادبی ایران و فرانسه در مرکز فرهنگی شهر کتاب
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
بناهای تاریخی و فرهنگی، خواسته یا ناخواسته، ردپاشون رو توی ادبیات، فیلمها و تصاویر بهجا میذارن.
کلیسای ۸۰۰ سالهی نوتردام هم یکی از همون بناها بود، که بهطور خاص، در رمان #گوژپشت_نوتردام #ویکتور_هوگو حضور پررنگی داره. در واقع کلیسا محور داستانگویی هوگوئه و بهنوعی باعث افزایش اقبال عمومی هم به اون بنا شد.
#کلیسای_نوتردام دیشب گرفتار حریقی شد و سوخت. تصویر سقوط برج بلند مخروطی کلیسا و فروریختن بخشهایی از سقفش صحنههای تراژیکی رو رقم زد. انگار بخشی از تاریخ در کثری از ثانیه با هیولای آتیش بلیعیده میشه و ما تماشاگران بهتزدهی این اتفاقایم...
#انیمیشن_گوژپشت_نوتردام
#کلیسای_نوتردام
#ویکتور_هوگو
#پاریس
دوبلورها:
کازیمودو: #نیما_رئیسی
بازرس: #میرطاهر_مظلومی
@NovinketabGooya
کلیسای ۸۰۰ سالهی نوتردام هم یکی از همون بناها بود، که بهطور خاص، در رمان #گوژپشت_نوتردام #ویکتور_هوگو حضور پررنگی داره. در واقع کلیسا محور داستانگویی هوگوئه و بهنوعی باعث افزایش اقبال عمومی هم به اون بنا شد.
#کلیسای_نوتردام دیشب گرفتار حریقی شد و سوخت. تصویر سقوط برج بلند مخروطی کلیسا و فروریختن بخشهایی از سقفش صحنههای تراژیکی رو رقم زد. انگار بخشی از تاریخ در کثری از ثانیه با هیولای آتیش بلیعیده میشه و ما تماشاگران بهتزدهی این اتفاقایم...
#انیمیشن_گوژپشت_نوتردام
#کلیسای_نوتردام
#ویکتور_هوگو
#پاریس
دوبلورها:
کازیمودو: #نیما_رئیسی
بازرس: #میرطاهر_مظلومی
@NovinketabGooya
🔶 #محمد_قاضی، زوربای ایرانی
دیروز صدوهفتمین سال تولد #محمد_قاضی مترجم و نویسندهی برجستهی ایرانی بود. او مترجم آثار ماندگاری چون #دن_کیشوت، #زوربای_یونانی، #شازده_کوچولو و #نان_و_شراب است.
قاضی از ابتدای دههی ۱۳۲۰ با ترجمهی اثری کوچک از #ویکتور_هوگو به نام «کلود ولگرد»، نخستین قدم را در راه ترجمه برداشت. او در سال ۱۳۲۹ ترجمهی اثری از #آناتول_فرانتس با نام «جزیره پنگوئنها» را با صرف یکسالونیم وقت به سرانجام رساند، اما به سختی توانست ناشری برای این کتاب پیدا کند. اما سه سال بعد که این اثر انتشار یافت، به دلیل شیوایی و روانی و موضوع متفاوت کتاب، آناتول فرانس را به نویسندهی بهنامی در ایران بدل کرد. تا آنجا که #نجف_دریابندری در روزنامهی اطلاعات ضمن مطلبی از محمد قاضی با نام «مترجمی که آناتول فرانس را نجات داد» یاد کرد.
محمد قاضی در سال ۱۳۳۳ نیز کتاب شازدهکوچولو نوشتهی سنت اگزوپری را ترجمه کرد که تابهحال بارها تجدید چاپ شده است. همچنین با ترجمهی دورهی کامل دن کیشوت اثر سروانتس در سالهای ۱۳۳۶ تا ۱۳۳۷ جایزهی بهترین ترجمهی سال را از دانشگاه تهران دریافت کرد. او پس از بازنشستگی به فعالیت در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان مشغول شد که حاصل آن ترجمهی کتابهای «باخانمان» از هکتور مالو، ماجراجوی جوان از ژاک ژروند و زوربای یونانی از نیکوس کازانتزاکیس است.
قاضی در مقدمه ترجمههای خود، تحلیلهای عالی و عقاید جالبی را منعکس کرده که موجب جذابیت بیشتر ترجمههای او شده است. او در مقدمهی کتاب زوربای یونانی نوشته: «من زوربای ایرانی هستم.»
اگر به شنیدن کتابهای صوتی با ترجمههای درخشان #محمد_قاضی علاقهمند هستید، میتوانید این کتابها را بشنوید:
🎧کتاب صوتی #نان_و_شراب نوشتهی اینیاتسیو سیلونه با صدای #علی_همت_مومیوند
🎧 کتاب صوتی #شاهزاده_و_گدا نوشتهی مارک تواین با صدای #رامونا_شاه
🎧 کتاب صوتی #مادر نوشتهی پرل باک با صدای #محمد_امرایی
https://www.instagram.com/p/CDbuo4Vp7KB/?igshid=1nmdthwb3rfv0
#نوین_کتاب
#کتاب_صوتی
#ادبیات
#داستان
#رمان
#ترجمه
#کتاب_بشنوید
@Novinketaab
دیروز صدوهفتمین سال تولد #محمد_قاضی مترجم و نویسندهی برجستهی ایرانی بود. او مترجم آثار ماندگاری چون #دن_کیشوت، #زوربای_یونانی، #شازده_کوچولو و #نان_و_شراب است.
قاضی از ابتدای دههی ۱۳۲۰ با ترجمهی اثری کوچک از #ویکتور_هوگو به نام «کلود ولگرد»، نخستین قدم را در راه ترجمه برداشت. او در سال ۱۳۲۹ ترجمهی اثری از #آناتول_فرانتس با نام «جزیره پنگوئنها» را با صرف یکسالونیم وقت به سرانجام رساند، اما به سختی توانست ناشری برای این کتاب پیدا کند. اما سه سال بعد که این اثر انتشار یافت، به دلیل شیوایی و روانی و موضوع متفاوت کتاب، آناتول فرانس را به نویسندهی بهنامی در ایران بدل کرد. تا آنجا که #نجف_دریابندری در روزنامهی اطلاعات ضمن مطلبی از محمد قاضی با نام «مترجمی که آناتول فرانس را نجات داد» یاد کرد.
محمد قاضی در سال ۱۳۳۳ نیز کتاب شازدهکوچولو نوشتهی سنت اگزوپری را ترجمه کرد که تابهحال بارها تجدید چاپ شده است. همچنین با ترجمهی دورهی کامل دن کیشوت اثر سروانتس در سالهای ۱۳۳۶ تا ۱۳۳۷ جایزهی بهترین ترجمهی سال را از دانشگاه تهران دریافت کرد. او پس از بازنشستگی به فعالیت در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان مشغول شد که حاصل آن ترجمهی کتابهای «باخانمان» از هکتور مالو، ماجراجوی جوان از ژاک ژروند و زوربای یونانی از نیکوس کازانتزاکیس است.
قاضی در مقدمه ترجمههای خود، تحلیلهای عالی و عقاید جالبی را منعکس کرده که موجب جذابیت بیشتر ترجمههای او شده است. او در مقدمهی کتاب زوربای یونانی نوشته: «من زوربای ایرانی هستم.»
اگر به شنیدن کتابهای صوتی با ترجمههای درخشان #محمد_قاضی علاقهمند هستید، میتوانید این کتابها را بشنوید:
🎧کتاب صوتی #نان_و_شراب نوشتهی اینیاتسیو سیلونه با صدای #علی_همت_مومیوند
🎧 کتاب صوتی #شاهزاده_و_گدا نوشتهی مارک تواین با صدای #رامونا_شاه
🎧 کتاب صوتی #مادر نوشتهی پرل باک با صدای #محمد_امرایی
https://www.instagram.com/p/CDbuo4Vp7KB/?igshid=1nmdthwb3rfv0
#نوین_کتاب
#کتاب_صوتی
#ادبیات
#داستان
#رمان
#ترجمه
#کتاب_بشنوید
@Novinketaab
Instagram
نوین کتاب
. 🔶 #محمد_قاضی، زوربای ایرانی دیروز صدوهفتمین سال تولد #محمد_قاضی مترجم و نویسندهی برجستهی ایرانی بود. او مترجم آثار ماندگاری چون #دن_کیشوت، #زوربای_یونانی، #شازده_کوچولو و #نان_و_شراب بوده است. قاضی از ابتدای دههی ۱۳۲۰ با ترجمهی اثری کوچک از ویکتور…