Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
566 subscribers
47 photos
2 files
260 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.
Download Telegram
▶️ Вебинар: The power of teamwork

В работе медицинского писателя по сравнению с работой переводчика меня больше всего удивил объем взаимодействия с командой.
В вебинаре MedComms Network рассказано, как агентство учитывает стратегию бренда на всех этапах проекта. Копирайтеры участвуют в брифах с клиентом, получают обратную связь от маркетолога в агентстве, от медицинского советника и юриста со стороны клиента. В идеале — потом еще и смотрят целевые показатели.

Переводчиков, к сожалению, редко погружают в проект настолько глубоко (по крайней мере, в фарм. компаниях).

3 марта состоялось выступление Кирилла Батыгина “Перевод как взаимодействие. Конструктивные отношения с редакторами и заказчиками”. Запись можно посмотреть на YouTube.

А у вас есть опыт перевода или написания маркетинговых материалов? Насколько плотным было взаимодействие с клиентом?

#вебинар
#инсайты
🖋 Совет всем, кто пишет тексты, — с медицинскими аналогиями 😉

“Your sentences shouldn't leave your reader hyperventilating from the constant shallow breaths that over-punctuation requires. Nor should they be gasping for breath at the end of a long, unpunctuated sentence. (Consider yourself responsible for your readers' cardiovascular health.)“

#инсайты

Harvard Writing Center
🖋 Еще один «медицинский» совет писателям

“In general, I would suggest, the paragraph could be understood as a sort of literary respiration, with each paragraph as an extended—in some cases very extended—breath. Inhale at the beginning of the paragraph, exhale at the end. Inhale again at the start of the next.”

—Francine Prose, Reading Like a Writer (2006)

#инсайты
👔 Немного про soft skills

Редактирование перевода и LQA в переводческих компаниях часто устроены таким образом, что переводчик не знает, кто редактирует перевод, а редактор не знает, кто переводчик. А даже если они знают имена друг друга — не знакомы лично. В таких условиях при виде ошибки легко поддаться раздражению и написать резкий комментарий.

Но даже в условиях анонимности важно помнить, что за каждым текстом и каждой ошибкой стоит человек. С которым, возможно, придется еще работать. И в интересах обеих сторон — переводчика и редактора — создавать позитивную атмосферу.

(☝️ Мы сейчас не говорим об однозначных орфографических, грамматических ошибках, неправильных терминах.)

Мой опыт показывает, что мягкая конструктивная обратная связь потихоньку делает свое дело. Как редактору мне удавалось добиться улучшения качества работы переводчика, а как переводчику — объяснить редактору свой выбор и существенно снизить количество правок. (Я сейчас говорю о проектах, когда общение происходило через формы LQA и менеджера проектов. При общении напрямую проще.)

⛅️ Что может сделать редактор:
✔️ Помнить, что переводчик — тоже человек.
✔️ Формулировать обратную связь так, как самому было бы приятно ее получить.
✔️ Не нападать и не переходить на личности: задача — расположить к себе переводчика, чтобы он услышал и принял важную информацию.
✔️ Пояснять правки, давать ссылки на источники. Особенно если хочется улучшить, а не исправить очевидную ошибку. Действительно нужные улучшения всегда можно объяснить.
✔️ Отметить хотя бы один положительный аспект работы в общем комментарии.
✔️ Избегать генерализаций, если речь не идет о повторяющейся в тексте ошибке.

⛅️ Что может сделать переводчик?

✔️ Помнить, что редактор - тоже человек. 🙃
✔️ Формулировать возражения так, как самому было бы приятно их читать.
✔️ Если возражать — то с обоснованием или ссылкой на источник.
✔️ Поблагодарить, если редактор исправил ошибку или дал другую ценную обратную связь.

Еще важно помнить, что роли могут поменяться. Например, редактор будет в отпуске, и переводчиком назначат менее опытного коллегу, а редактором — вас. Либо менеджер проекта будет давать каждому лингвисту то перевод, то редактирование.


Был у вас неприятный опыт анонимизированной редактуры или LQA? Или, наоборот, приятный опыт, когда из года в год радуешься при получении файлов от безымянного коллеги?

#инсайты
🤖 Не доверяй и проверяй

Два важных напоминания. Во-первых, не делитесь с чат-ботами конфиденциальной информацией. Благодаря способности к обучению ИИ может спровоцировать утечку данных вашей компании или вашего клиента.
Посмотрите список компаний, которые запретили сотрудникам пользоваться ChatGPT и аналогичными инструментами. (За ссылку большое спасибо Полине Выборновой.)

Насколько я знаю, на данный момент решить проблему с конфиденциальностью можно только при использовании больших языковых моделей через API. Именно так работают переводческие агентства, которые уже встроили ИИ в свои процессы перевода и локализации.

Во-вторых, никогда не доверяйте фактической информации, которую вам предоставляет чат-бот. Все проверяйте. Если просите указать источник — проверяйте источник тоже.
Большие языковые модели могут легко и изящно галлюцинировать любые данные, потому что генерируют ответ пословно, опираясь на сложную математическую модель.
Напоминаю об этом, потому что в удобном интерфейсе чат-бота, который выдает связные и слаженные ответы, забыть о возможных ошибках легче, чем в привычном интерфейсе Гугла или Яндекса, где мы уже на автомате смотрим, с какого именно сайта получен тот или иной результат поиска.

А все-таки, вы уже пользуетесь ChatGPT или подобными инструментами? Нашли им реальное полезное применение в работе?

#ИИ
#инсайты
🤝 Кого я читаю в LinkedIn + нетворкинг

Я в LinkedIn уже давно. Мало там пишу, но много занимаюсь нетворкингом. И он приносит плоды 😉.
Сегодня хочу поделиться страничками переводчиков и писателей, которые делятся полезным контентом.

Kristina Levchenia — переводчик с английского и немецкого. Публикует интересные практические заметки по локализации ПО. Например:
✏️ Про эмодзи
✏️ Про гендерно-окрашенные слова
✏️
Про числительные

Morgana Moretti — медицинский писатель, делится полезными советами и инсайтами.

Crystal Herron — медицинский писатель, автор проекта RedWoodInk. Делится полезными советами по написанию научных публикаций и нюансами словоупотребления и терминологии.
Например, про level как синоним concentration.

Peter Llewellyn — создатель MedCommsNetwork и организатор многочисленных вебинаров для медицинских писателей. Анонсирует все мероприятия на LinkedIn.

Philip Charter — писатель; делится советами, как хорошо писать на английском, если это не родной для вас язык, периодически организует бесплатные вебинары.

TranslaStars — онлайн-школа для переводчиков, в которой я с ноября буду вести курсы по медицине и фармации. Они регулярно проводят вебинары и курсы для переводчиков по самым разным тематикам и часто предлагают хорошие скидки на все курсы и подписку.
Еще у них много курсов для тех, кто работает с итальянским и испанским, обратите внимание.

А вы пользуетесь LinkedIn? Делитесь в комментариях ссылками на свои профили, я на всех подпишусь 🙂. Ссылка на мой профиль.

Можно также в комментариях делиться ссылками на полезные посты или профили интересных людей, на которых вы подписаны.

#полезные ресурсы
#инсайты
📼 Запись выступления «Актуальные вопросы медицинского перевода»

Мое выступление на конференции «Грани профессии» уже можно посмотреть на YouTube. Спасибо организаторам, что так быстро выложили все записи!

За один час успела рассказать:
🌱 Как попасть в медицинский перевод
🌱 Как прокачивать навыки / добирать недостающие знания
🌱 В каких смежных темах важно разбираться медицинскому переводчику
🌱 Кто такой медицинский писатель и чем он занимается
🌱 В чем сложности перевода узкопрофессиональной литературы

Если хотите обсудить одну из этих тем подробнее или разобрать другой вопрос, пишите — продолжим разговор в комментариях. 🙂

#мероприятия
#вебинар
#инсайты
🎤 7 ноября буду давать интервью в школе TranslaStars, рассказывать о своей работе и о том, почему медицинскому переводчику важно разбираться в фармакологии. В этот раз интервью на английском языке. Буду рада всех видеть😊.

У нас уже есть список вопросов, но если вы что-то хотели у меня спросить — пишите в комментариях, обязательно отвечу во время мероприятия или после.

#вебинар
#инсайты
📊 Немного немедицинского контента. Недавно компания Inbox Translation опубликовала результаты опроса переводчиков-фрилансеров, проведенного в начале года совместно с ITI. Предыдущий опрос проводили в 2020 г., поэтому представлено еще и сравнение некоторых показателей.

В опросе участвовали 2803 фрилансера из 107 стран (78% респондентов — из европейских стран).
Данные очень подробные: образование, порядок работы (фриланс полностью и или частично), количество часов работы в неделю, типы клиентов, ПО, поиск клиентов, ставки, отказ от работы по этическим соображениям и даже влияние на работу геополитической ситуации.

Наиболее распространенные специализации: юридический перевод, реклама и маркетинг, медицина, бизнес. При этом переводчики, имеющие специализацию, имеют и ставки на 43% выше средних.

19% опрошенных вообще не используют CAT-программы (причины тоже приведены и, к сожалению, отчасти это отсутствие необходимых знаний или средств).

Примерно 2/3 опрошенных жалуются на низкие ставки. Среди других трудностей называют рост использования МП, конкуренцию и поиск работы.

Для полноты картины приведены не только цифры, но и цитаты из ответов по некоторым вопросам.

Читать обзор полностью.

#инсайты
💻 Заметила какое-то время назад, что в Google у меня пропало количество результатов поиска. А я привыкла на эти цифры ориентироваться при проверке вариантов перевода (не только на них, конечно, но все же). Некоторые термины получается надежно проверить в Google Scholar (там количество результатов поиска не пропало). Но результатов в основном поисковике не хватало.

💡 И недавно я выяснила наконец-то, что это Google у некоторых пользователей убирает количество результатов поиска (по неведомым причинам). Если открыть окно в режиме «инкогнито» — то они снова отображаются!

Сталкивались с таким?

Я теперь ищу, как вернуть количество результатов в Яндексе, там они тоже у меня пропали. Может, вы знаете?

#инсайты
📰 Вышел номер журнала Европейской ассоциации медицинских писателей, посвященный медицинскому переводу. И в нем — моя статья о маркетинговом переводе для фармкомпаний (на английском). Опыт работы писателем заставил меня по-новому посмотреть на это направление в переводе и переосмыслить свой опыт. В статье рассказываю о том, как создаются рекламные материалы и какие подводные камни могут встретиться переводчику. 😊

Журнал публикуется в открытом доступе, скачать последний номер (в формате pdf) можно здесь.

#инсайты
🤖 Хочу поделиться интересной идеей по использованию технологий на благо удобочитаемости текста.

В Европейской ассоциации медицинских писателей состоят не только писатели, но и переводчики. И вчера состоялась первая встреча, посвященная именно переводу (для членов Ассоциации, но вступить в нее очень просто 🙂).

Встреча была приурочена к выходу номера журнала Ассоциации, посвященного переводу, и Raluca Chereji, автор статьи о трудностях перевода форм информированного согласия для КИ, поделилась интересным технологическим лайфхаком.

Так вот, Raluca предложила надиктовывать, а не набирать на клавиатуре текст форм информированного согласия, чтобы текст был ближе к разговорной речи и легче воспринимался пациентами. И делать это можно прямо в CAT-программе (например, оказывается, в memoQ и Matecat есть встроенная функция распознавания речи). Как вам идея? Пользуетесь распознаванием речи при переводе?

#инсайты
🧹 Уф, генеральная уборка окончена. Я добавила несколько новых тегов, чтобы не потерялись полезные посты:

#️⃣ #клинические_исследования (накопилось много заметок по терминологии, ссылок на полезные ресурсы и онлайн-мероприятия именно по этой теме)

#️⃣ #ИИ (тоже на удивление много постов уже есть на канале по этой теме и еще будет, потому что я готовлюсь к новым вебинарам в TranslaStars)

#️⃣ #инсайты (самые разные заметки, не связанные с терминологией и полезными ресурсами)

#️⃣ #стиль (нашла пару заметок о стиле медицинских текстов; постараюсь развить тему 🙂)

Еще я решила выделить хештегами две популярные темы, по которым сейчас заметок мало, но наверняка будут еще: #химия и #онкология.

В дополнение к тегу #мероприятия теперь есть еще:
#️⃣ #вебинар (записи вебинаров, которые можно посмотреть онлайн в открытом доступе)
и
#️⃣ #мои_курсы (применительно к моим курсам на английском в TranslaStars; все посты актуальны, курсы можно купить в записи)

И, конечно, буду продолжать использовать теги:
#️⃣ #полезные_ресурсы
#️⃣ #медицинские_термины
#️⃣ #викторина
🤔 Перебирала закладки в браузере и нашла интересную статью о линейном и «рывковом» типах производительности. Суть в том, что кому-то проще работать от и до в достаточно равномерном ритме, а кому-то — «рывками», чередуя периоды интенсивной работы с отдыхом или другой деятельностью. Я однозначно отношусь ко второй категории. (И отчасти поэтому 1) комфортно чувствую себя на фрилансе и 2) не люблю, когда объем работы измеряют часами.)

💡За годы работы я интуитивно научилась выделять немного времени на знакомство с проектом накануне начала плотной работы над ним, потому что это помогает быстрее включиться в перевод на следующий день.

А в работе писателя и в создании контента эти минутки на посмотреть материалы / накидать тезисы / записать свои мысли по теме стали бесценными, потому что помогают эффективно использовать ресурсное (креативное) состояние. Ко мне, например, такое состояние всегда приходит в очередях в разных учреждениях или на детской площадке (когда дети сами играют 😀), и мой Google Keep забит самыми разными набросками.

Какой подход вам ближе при письменном переводе: равномерный набор текста или «рывковый»? А при создании контента?

#инсайты
🔎 Помните, мы как-то обсуждали, куда пропало количество результатов поиска в Гугле? Теперь его можно посмотреть, нажав на кнопку Tools (Инструменты).

#инсайты
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🗣 Я уже как-то рассказывала о том, что в начале работы медицинским писателем меня удивил необходимый объем коммуникации в ходе работы. Переводчик обычно получает материал для перевода и инструкции, может задать вопросы на этапе получения заказа или в процессе, и потом, обычно при работе с маркетинговыми текстами, может потребоваться внесение правок в перевод. Бывает еще, что в ходе LQA возникли вопросы.

Но все это мало сопоставимо с регулярными созвонами и несколькими раундами правок при создании контента с нуля (норма — после одного раунда переделать 20-30% текста, но бывает и больше; к счастью, бывает и меньше 😊).

В июне EMWA выпустила целый номер журнала, посвященный soft skills у медицинских писателей. Переводчикам тоже этот журнал будет полезен, особенно фрилансерам, которые хотят выйти на новый уровень дохода.

Журнал публикуется на английском в открытом доступе.

#полезные_ресурсы
#инсайты
В июне случилось очень приятное событие: меня пригласили провести вебинар для Американской ассоциации переводчиков (АТА).

И вот, уже 5 сентября я буду говорить о том, как выбрать направление для специализации в медицинском переводе с учетом текущих реалий. Поделюсь своим опытом, последними новостями (в том числе в связи с развитием технологий ИИ) и практическими советами.

Регистрация здесь.

Интересно, а есть среди моих читателей члены АТА?

#вебинар
#инсайты
🤖 Давно мы с вами не разговаривали про искусственный интеллект. Я готовлюсь к завтрашнему курсу по написанию промптов для рабочих задач и хочу поделиться с вами списком возможных элементов промпта (который, как это часто бывает, перечисленными элементами не исчерпывается 😉):

✔️ Персона / профессия
Можно написать просто «ты — профессиональный переводчик» или что-то в этом духе, чтобы улучшить результат работы ИИ.

✔️ Задание
Непосредственно то, что вы просите сделать. Формулируйте максимально конкретно.

✔️ Цель
Расскажите кратко, какую цель вы преследуете, давая чат-боту задание. Например, увеличить лояльность бренду или повысить свою продуктивность благодаря экономии времени.

✔️ Контекст
Например, опишите, частью какой большей задачи или подготовки к какому мероприятию является ваше задание.

✔️ Шаги
Если задание включает несколько шагов, напишите их в формате списка.

✔️ Формат и форматирование
Выделение жирным, курсивом, разбивка на абзацы и пр.

✔️ Стиль, тон
Опишите стиль общения, наиболее подходящий ЦА и вашим целям.

✔️ Ограничения
Количество слов, строк; слова, которых лучше избегать, и пр.

✔️ Любые другие дополнения
Представьте, что даете задание хорошему другу или коллеге, и добавьте детали, которые помогут сделать задание хорошо.

Конечно, не обязательно использовать все-все элементы. Но если помнить о них, то результаты общения с чат-ботами будут радовать вас больше 😊.

Завтра и послезавтра я буду помогать студентам делать промпты для решениях рутинных рабочих задач с учетом индивидуальной ситуации каждого.

#ИИ
#инсайты
💬 В чате медицинских переводчиков сегодня очень интересное обсуждение условий и режима работы письменных переводчиков. Спасибо коллегам, которые поделились своим опытом. Рекомендую к прочтению. 😊

#инсайты