Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
388 subscribers
35 photos
1 file
209 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.
Download Telegram
💬 Adherence и compliance — в чем разница?

Недавно столкнулась с тем, что клиент попросил использовать слово adherence вместо compliance. Моей задачей было написать истории пациентов для обучающих материалов, и речь шла о пожизненном регулярном приеме препаратов (антиретровирусная терапия).

Оказывается, слово compliance обозначает простое следование инструкциям (пациент принимает нужное количество доз в нужное время на протяжении указанного периода времени). А слово adherence используется, когда от пациента требуется больше усилий, например изменение образа жизни. Adherence — это осознанный выбор пациента, принятие ответственности за свое здоровье.

Получается, когда пациент случайно пропустил одну или две дозы — это non-compliance. А когда пациент отказывается принимать назначенный препарат по каким-то соображениям — это non-adherence. Когда пациент пришел на очередной контроль в врачу, обнаружил, что периодический пропуск одной-двух доз влияет на результаты терапии и осознанно приложил усилия, чтобы не пропускать больше дозы, то это увеличение adherence, а не compliance.

Думаю, в моей работе этот нюанс раньше не играл большой роли, потому что я встречала compliance и adherence в текстах другого характера (в основном в документации по клиническим исследованиям). Следование указаниям врача или протоколу в клинических исследованиях правильно называть именно compliance. Термин adherence больше подходит для реальной клинической практики.

В качестве синонима adherence в английском используют также слово cooperation. Некоторые авторы идут дальше и предлагают adherence и cooperation заменить на concordance, потому что оно более явно подразумевает информирование, согласование терапии с пациентов, вовлечение пациента в процесс принятия решения для улучшения compliance. Интересный подход, но, если честно, я редко встречала именно это слово в документах, которые мне приходилось переводить.

Очевидно, следует вопрос: как эти различия отразить в русском языке? Многие русскоязычные авторы ставят знак равенства между комплаэнсом/комлпаэнтностью (= compliance) и приверженностью (= adherence). Но мы уже разобрались, что это неверный подход. Мне представляется хорошим решением использование слов «комплаэнс» и «приверженность» в значении compliance и adherence, соответственно. Слово «приверженность» имеет коннотации активного вовлечения пациента в процесс лечения, а «комплаэнс» прижился в медицинской лексике и понятен врачам. Что думаете?

#медицинские_термины

—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами) на Boosty или Patreon или просто любой суммой на Boosty.
🫀 В прошлом году я переводила много текстов по артериальной гипертензии (а не просто «гипертензии» — см. предыдущий пост). И удивилась, сколько разных видов артериального давления (АД) выделяют специалисты.

👉 В зависимости от условий измерения:
офисное АД = office blood pressure (BP), или clinical BP
амбулаторное АД = ambulatory BP
[Обычно имеется в виду АД по результатам амбулаторного мониторинга АД, или ambulatory blood pressure monitoring (ABPM). Может также использоваться термин 24-hour ambulatory BP, или суточное амбулаторное АД.]
домашнее АД = home BP

👉 В зависимости от фазы сердечного цикла:
систолическое (т.н. верхнее) АД = systolic (top) BP
диастолическое (т.н. нижнее) АД = diastolic (bottom) BP

👉 В зависимости от времени суток:
суточное АД = 24-hour BP
дневное АД = daytime BP
ночное АД = nighttime BP

Как-то встретилось клиническое исследование, в котором разделяли clinical blood pressure (измерение в условиях обычного приема у врача) и research blood pressure (измерение согласно протоколу исследования).


🎉 А еще поздравляю с прошедшим днем фармацевтического работника всех причастных! Я в процессе организации двух детских дней рождений, и немного закрутилась 😁.

—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами) на Boosty или Patreon или просто любой суммой на Boosty.
#медицинские_термины
📝 Давно не публиковала заметки по медицинской терминологии.

🍓 Herbal treatment

Такие препараты правильно называть «растительными», а не «травяными», хотя herbs в медицине и могут называть по-русски «травами».

🍓 Performance status

Эта характеристика общего состояния пациента часто используется в онкологии и геронтологии и по-русски называется «функциональный статус» (реже — «общесоматический статус»). Этот показатель характеризует способность пациента заниматься повседневными делами и заботиться о себе.

🍓 Annualized

Обычно в клинических исследованиях используют термин annual (годовой или ежегодный). Термин annualized означает, что показатель за период меньше года пересчитали на год / привели к годовому измерению.

🍓 Эстроген или эстрогены?

При переводе текстов о гормональных контрацептивах стоит помнить, что «эстроген» и «прогестаген» — общие собирательные названия подклассов гормонов, а не названия отдельных веществ. Поэтому фразы типа «estrogen-containing hormonal contraception» лучше переводить как «гормональные контрацептивы, содержащие эстрогены» (а не «содержащие эстроген»).

🍓 Swollen lymph node

В русском языке обычно говорят об увеличении, а не отеке или опухании лимфатических узлов.

#медицинские_термины
📖 Когда-то давно, на первом курсе фармацевтического факультета, я один год учила медицинскую латынь. На лечебном факультете этот язык изучают серьезнее, но и легкое погружение в терминологию и правила выписывания рецептов на латыни помогло мне в переводе. Мне даже встречались назначения на латыни в личных медицинских документах, которые я переводила с русского на английский 🙂.

А недавно я изучала список номинантов на премию Звезд переводческой блогосферы и нашла Телеграм-канал, посвященный медицинской латыни. Автор канала Анастасия, репетитор по латинскому языку, разбирает основы медицинской терминологии и делится полезными пособиями. Например:
«Латинизмы в современном русском языке», 2022 г.
Частотные отрезки, информирующие о химическом составе.
Перечень греческих приставок и конечных терминоэлементов, встречающихся в биологических терминах

А вы учили медицинскую латынь?

#полезные_ресурсы
#медицинские_термины
❤️‍🩹 Сердечная недостаточность и фракция выброса левого желудочка: аббревиатуры

Спасибо за активное участие в викторине. Понравился вам первый вопрос? О том, что первый ингибитор АПФ был открыт при изучении змеиного яда, я узнала из этой статьи, когда готовила новый глоссарий для Мастерской. Глоссарий и гайд по антигипертензивным препаратам будут опубликованы в понедельник. А сегодня предлагаю разобрать термины и аббревиатуры, обозначающие разные виды сердечной недостаточности в зависимости от фракции выброса (ФВ) левого желудочка:

Фракция выброса показывает, какой процент крови левый желудочек выталкивает в большой круг кровообращения с каждым ударом сердца. Нормальный показатель — 50–70% (никогда не 100%).

Традиционно выделяют:
✔️ Сердечную недостаточность со сниженной ФВ (СНнФВ) = heart failure with reduced ejection fraction (HFrEF); (<40 %)
✔️ Сердечную недостаточность с сохраненной ФВ (СНсФВ) = heart failure with preserved ejection fraction (HFpEF); (>50 %)
[Обратите внимание: специалисты обычно пишут «сохраненной» ФВ, а не «сохранной».
Кто-то пишет не «сниженной», а «пониженной», но тогда можно перепутать эту категорию с «промежуточной» (см. ниже). Вариант со «сниженной ФВ» используется специалистами чаще.]

Какое-то время назад начали выделять еще:
✔️ Сердечную недостаточность с промежуточной ФВ (СНпФВ) = heart failure with mid-range ejection fraction (HFmrEF); (40-49%). В качестве синонима при том же диапазоне ФВ используется термин:
Сердечная недостаточность с умеренно сниженной ФВ (СНумсФВ) = heart failure with mildly-reduced ejection fraction (HFmrEF) / редко — heart failure with moderately reduced ejection fraction (HFmrEF)

И недавно мне встретилась в обсуждении клинических рекомендаций еще:
✔️ Сердечная недостаточность с увеличенной ФВ (СНувФВ) = heart failure with improved ejection fraction (HFimpEF); этот термин предлагается использовать в отношении пациентов, у которых ФВ улучшилась (= увеличилась) на фоне терапии.
[Аббревиатуру «СНувФВ» я нашла в одной хорошей презентации. Кто-то переводит improved как «улучшенная» и использует аббревиатуру СНулФВ. Поскольку термин достаточно редкий, при работе с текстом главное использовать выбранную аббревиатуру последовательно и следить за тем, чтобы ее можно было легко отличить от аббревиатур, обозначающих другие категории.]

Чтобы было легче сориентироваться в аббревиатурах, я выделила жирным буквы, обозначающие разные значения ФВ.

—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами для вас) на Boosty или Patreon или просто любой суммой на Boosty.
#медицинские_термины
🔀 Короткая заметка по терминологии: плейотропное действие

Плейотропия (pleiotropy) — это явление множественного действия гена (когда один ген влияет на проявление нескольких признаков в фенотипе). В медицинской практике прилагательное «плейотропный» используют и применительно к лекарственным препаратам, которые оказывают несколько разнородных эффектов путем воздействия на одну или несколько мишеней.

✔️ Например, статины снижают уровень «плохого» холестерина, восстанавливают функцию эндотелия, оказывают противовоспалительное и антиоксидантное действие, способствуют стабилизации атеросклеротических бляшек и так далее.
При этом каждый из этих эффектов по отдельности неверно называть плейотропным, потому что это вполне узконаправленное, не многоплановое действие.

Выражение pleiotropic effects в английском будет правильно перевести на русский как «плейотропное действие», а не «плейотропные эффекты», потому что прилагательное «плейотропный» уже подразумевает несколько эффектов. А в английском будет корректнее использовать выражение pleiotropic action, а не pleiotropic effects, но на практике многие авторы не следуют этой логике 🙂. Может, я что-то упустила?

#медицинские_термины
🧹 Уф, генеральная уборка окончена. Я добавила несколько новых тегов, чтобы не потерялись полезные посты:

#️⃣ #клинические_исследования (накопилось много заметок по терминологии, ссылок на полезные ресурсы и онлайн-мероприятия именно по этой теме)

#️⃣ #ИИ (тоже на удивление много постов уже есть на канале по этой теме и еще будет, потому что я готовлюсь к новым вебинарам в TranslaStars)

#️⃣ #инсайты (самые разные заметки, не связанные с терминологией и полезными ресурсами)

#️⃣ #стиль (нашла пару заметок о стиле медицинских текстов; постараюсь развить тему 🙂)

Еще я решила выделить хештегами две популярные темы, по которым сейчас заметок мало, но наверняка будут еще: #химия и #онкология.

В дополнение к тегу #мероприятия теперь есть еще:
#️⃣ #вебинар (записи вебинаров, которые можно посмотреть онлайн в открытом доступе)
и
#️⃣ #мои_курсы (применительно к моим курсам на английском в TranslaStars; все посты актуальны, курсы можно купить в записи)

И, конечно, буду продолжать использовать теги:
#️⃣ #полезные_ресурсы
#️⃣ #медицинские_термины
#️⃣ #викторина
⚡️ Две важные новости.

На Boosty или Patreon опубликован глоссарий по трем классам антигипертензивных препаратов (ингибиторы АПФ, блокаторы рецепторов ангиотензина II и блокаторы кальциевых каналов) и артериальной гипертензии вместе с подборкой статей и видео для погружения в тему.

Как обычно, в глоссарий я добавила некоторые базовые термины из кардиологии и терапии, связанные с применением антигипертензивных препаратов, чтобы он принёс больше пользы при интеграции в CAT-программы.

🎙 А еще с этого месяца меняется формат встреч в рамках подписки «Теория+практика». Раньше был разбор переводов два раза в месяц, а теперь будет вебинар, на котором я объясняю тему и терминологию, и обратная связь по переводам в индивидуальном порядке.
Вебинар состоится 13 июня, с 19 до 21 ч. по Москве.
Можно будет посмотреть и вживую и в записи.

Сейчас в Мастерской опубликовано 4 глоссария, всего в них более 660 терминов, не считая аббревиатур.

🗓 При оформлении подписки вам сразу откроется доступ ко всем постам соответствующего уровня. На сегодняшний день опубликовано 5 глоссариев, в совокупности в них входят около 900 терминов, не считая синонимов и аббревиатур.
Отменить подписку можно в любой момент.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
📝 Сегодня хочу поделиться стихийными заметками из рабочих проектов:

🍒 first appearance of signs and symptoms
В русском языке есть краткий эквивалент — «первые проявления».

🍒 антигипертензивный или гипотензивный?
В широком смысле, конечно, «антигипертензивный» и «гипотензивный» — синонимы. Но если нужно сделать акцент на терапии артериальной гипертензии, то чаще выбирают слово «антигипертензивный» (например, «антигипертензивный препарат»), а если на снижении артериального давления — то «гипотензивный» (например, «гипотензивное действие»).

🍒 medical condition
Для переводчика — сложное словосочетание. Как его только не приходится переводить в зависимости от контекста, в том числе и калькой «медицинское состояние», особенно когда medical condition трактуют максимально широко (например, относят к ним беременность и другие явно не патологии).
Но и людям, которые придумывают такие термины, наверное, тоже непросто. Медицина меняется, и приходится изобретать названия новых концепций и подходов.

🍒 lipidology
Недавно узнала о существовании науки «липидология», которая изучает жиры. А вы знали о ней?

🍒 lipitension
Это уже не наука, а сочетание у одного пациента артериальной гипертензии и дислипидемии либо гиперхолестеринемии. По-русски вполне можно сказать «липитензия».

🍒 first clinic visit
В контексте рутинной клинической практики, а не клинических исследований — это «первичный прием».

🍒 в/д
Эту аббревиатуру я встретила в назначениях врача в значении «в день». Обычно пишут «р/сут.» или «р/д», но здесь врач написать «раз в/д».

P.S. Новая викторина будет на следующей неделе.

#медицинские_термины
—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами для вас) на Boosty или Patreon или просто любой суммой на Boosty.
📝 Сегодня хочу разобрать несколько очень похожих по написанию и звучанию терминов с корнем «спондил-», (от греческого spondylos — «позвонок»). Много лет уже регулярно работаю с текстами по спинальной хирургии, а все их путаю 🤦🏻‍♀️.

Вот эти термины: спондилёз, спондилодез, спондилолистез, спондилолиз. Больше всего меня смущает, что один из этих терминов означает не патологию, а хирургическое вмешательство 🧐.

При написании этого поста я опиралась на словарь вертебрологических терминов 2007 г. (часть 1, часть 2) и энциклопедию на сайте центров Дикуля.

✔️ Спондилёз — уплотнение или фиксация позвонков в результате дегенеративных изменений в позвоночнике. Термин «деформирующий спондилез» используется при росте остеофитов или костных мостиков вокруг деградирующего межпозвонкового диска.
По сути, спондилез описывает остеоартрит / остеоартроз суставов позвоночника. Но термин «спондилоартроз» используется редко.
В английском — spondylosis / spondilosis deformans.

✔️ Спондилолиз (син. спондилосхиз; греч. lysis = разрушение, разложение) — щелевидный дефект межсуставной части дуги позвонка, но при этом не происходит смещения одного позвонка относительно другого (см. ниже).
Англ. — spondylolysis.

✔️ Спондилолистез (греч. olisthesis = соскальзывание, смещение) — смещение в горизонтальной плоскости тела вышележащего позвонка относительно нижележащего.
Англ. — spondylolisthesis.
Сползание вперед называется «антеролистезом», а соскальзывание назад — «ретролистезом».

✔️ Спондилодез — хирургическая операция: костно-пластическая фиксация позвоночника.
В английском используется более удобный термин spinal fusion.
И для полноты картины еще один термин общего характера:

✔️ Спондилит («-ит» = воспаление) — воспалительное поражение позвоночника.
Англ. — spondylitis.

Надеюсь, вам (и мне 🙃) этот пост будет полезен.

#медицинские_термины
🔊 Вебинар по артериальной гипертензии и гипотензивным препаратам состоится 18 июня в 19-21 ч. по Москве.
Будем разбирать теорию и термины в паре английский-русский.

📃 Краткое содержание вебинара:
- разновидности и патогенез артериальной гипертензии;
- артериальное давление: измерение и мониторинг;
- блокаторы рецепторов ангиотензина;
- ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента;
- блокаторы кальциевых каналов.

Я решила открыть возможность покупки этого вебинара отдельно от подписки, чтобы проверить, насколько востребован такой формат.

👉 Чтобы зарегистрироваться на вебинар, достаточно оплатить доступ к посту «Вебинар по артериальной гипертензии и гипотензивным препаратам» на Boosty. Если вы уже оформили подписку «Теория+практика», но ничего делать не нужно: ссылка на участие придет вам на почту и в личные сообщения на Boosty.

#вебинар
#медицинские_термины
👩🏻‍⚕️ Недавно встретила в тексте термин «кластерное клиническое исследование» (cluster clinical trial). В чем особенность такого дизайна?

Слово «кластерный» описывает особенный подход к рандомизации: пациентов распределяют по группам не по одиночке, а группами (= кластерами). Такой метод широко распространен в социальных науках и в медицинском контексте больше подходит для оценки методов ведения пациентов, подходов к мониторингу в клинической практике и пр., нежели для оценки эффективности и безопасности отдельного препарата. Поэтому вы могли (как и я) не сталкиваться с такими исследованиями, если работаете с документацией по клиническим исследованиям I/II/III фазы для разработки и регистрации ЛС.

Пациентов могут разделять на кластеры в зависимости от места жительства (деревня, район города), прикрепления к поликлинике или лечения в определенной больнице, лечащего врача и так далее.

Почитать об этом дизайне подробнее можно здесь (на английском).

#медицинские_термины #клинические_исследования
🩻 В феврале я собрала в публикации на mymedpharm.info термины, описывающие разные патологические признаки на снимках легких (трамвайные рельсы, крыло летучей мыши, хвост кометы, почки на дереве и так далее).

Сегодня хочу дополнить эту коллекцию терминами более общего характера, описывающими легочный рисунок.

Легочный рисунок (pulmonary pattern) — это сосудистая сеть легких, которую видно на снимке.

В результате различных патологических процессов с легочным рисунком может происходить:
🔹 обеднение (impoverishment): мелкие сосуды видны хуже или не видны;
🔹 усиление (strengthening): легче различить мелкие сосуды (вследствие воспаления или застоя крови);
🔹 обогащение (enrichment): рисунок становится более плотным, более контрастным. Слова «обогащение» и «усиление» могут использоваться как синонимы;
🔹 деформация (deformation).

#медицинские_термины
✍️ Пишу статью о терапии рака молочной железы и новом поколении препаратов, разрушающих эстрогеновые рецепторы в опухоли. По-английски их называют selective estrogen receptor degraders (SERD).

В прошлом году в США был одобрен препарат элацестрант, который благодаря разрушению эстрогеновых рецепторов позволяет преодолеть резистентность ER+/HER2- мРМЖ к гормональной терапии в связи с определенной мутацией. Еще несколько похожих молекул сейчас проходят клинические исследования. Поэтому, вероятно, нам предстоит чаще встречаться с представителями SERD в переводимых текстах и на устном переводе.

В русскоязычных источниках встречаются разные названия этого класса препаратов, и я решила разобраться, как правильно. Для этого пришлось ответить на несколько вопросов:
✔️ Как перевести «degrader»? В научной литературе и других авторитетных источниках можно найти не меньше 4 вариантов.
✔️ Как лучше писать: рецепторы эстрогена/эстрогенов, эстрогеновые рецепторы или рецепторы к эстрогену/эстрогенам?
✔️ Как перевести названия новых молекул SERD, которые еще не зарегистрированы и не исследуются в ЕАЭС?
✔️ Как правильно сформулировать основное показание к применению элацестранта?

Получился довольно большой текст с описанием хода моих рассуждений и ссылками на источники, и я его опубликовала в блоге mymedpharm.info.

#медицинские_термины
📖 Приближается новый месяц — и новая порция терминов для ваших терминологических баз. 🙂

Я решила продолжить тему артериальной гипертензии и сердечно-сосудистых заболеваний и разобрать бета-блокаторы, диуретики и другие классы препаратов, которые применяются при АГ и не вошли в предыдущие глоссарии. Как и в июне, будет вебинар и два текста для практики перевода. Более подробный анонс вебинара сделаю в понедельник.

Также в июле всех подписчиков на Boosty/Patreon ждет бонус: глоссарий по общей фармакологии, удобное дополнение к терминам по отдельным классам препаратов.

#медицинские_термины
🤔 Скажите, какие медицинские термины в английском вам тяжело дались с точки зрения произношения? А какие удивили правильным произношением? (Мне в первую очередь в голову приходят eosinophil и pneumonia, которые я услышала в английской речи уже после того, как заучила в процессе письменного перевода «эосинофил» и «пнеумониа» 😀.)

В качестве бонуса делюсь лекцией по произношению медицинских терминов с разбором часто встречающихся суффиксов и префиксов и разнообразными примерами (откроется файл pdf). Очень наглядно и системно изложен материал.

#медицинские_термины
📝 Заметки по медицинской терминологии

Свежий урожай 🙂.

🍒 asthma, diabetes, hypertension
Почему я объединила эти три заболевания? В английском они обычно называются одним словом, а в русском — двумя.
• asthma = бронхиальная астма (посмотрите, например, МКБ, там нет выражения bronchial asthma)
• diabetes = сахарный диабет (справедливости ради, в английском diabetes mellitus тоже используется достаточно часто, а вот «диабет» в русскоязычной специальной литературе — реже, чем «сахарный диабет»)
• hypertension = артериальная гипертензия (на эту тему был большой пост)
[Эти выводы основаны на анализе частотности и моем опыте перевода специальной литературы. Бывают исключения 🙂.]

🍒 гормональная или антигормональная терапия?
При наличии в раке молочной железы рецепторов к эстрогенам и прогестерону применяется гормональная терапия (ряд препаратов с разным механизмом действия, ингибирующих действие гормонов на опухоль и таким образом подавляющих ее рост). В литературе встречаются разные названия этой терапии: гормональная, эндокринная, гормонотерапия, эндокринотерапия, антигормональная терапия. В клинических рекомендациях МЗ РФ используется термин «гормональная терапия», но остальные тоже верны и понятны специалистам. Смотрите на частотность и более широкий контекст. Например, сокращенные варианты гормонотерапия и эндокринотерапии могут восприниматься как узкоспециальный жаргон.

🍒 Опосредовать через?
Дополнение с глаголом «опосредовать» и причастием «опосредованный» согласуется через творительный падеж, а не предлог «через». То есть правильно «опосредованный изоферментами», а не «опосредованный через изоферменты». Предлог появляется в русском тексте при машинном переводе близком следовании английскому.

🍒 Placental exposure
Речь о проникновении препарата через плаценту и воздействии на плод. Exposure характеризует степень воздействия препарата через его количество, поступившее в организм. Поэтому под placental exposure подразумевается степень проникновения через плаценту, а не какие-либо эффекты препарата.

Как всегда, буду рада вашим комментариям и дополнениям.

#медицинские_термины
—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами для вас) на Boosty или просто любой суммой, тоже на Boosty.
📚 Глоссарий по общей фармакологии уже опубликован на Boosty для всех уровней подписки.

Что в глоссарии:
• базовые термины из общей фармакологии (т.е. применимые ко всем лекарственным средствам или к препаратам разных классов, не только одного-двух);
• названия часто встречающихся ферментов, сигнальных молекул;
• названия распространенных эффектов ЛС;
термины из популяционного анализа фармакокинетики.

Всего более 600 терминов, не считая аббревиатур. Как обычно, некоторые записи снабжены комментариями.

В этом глоссарии нет названий лекарственных форм и вспомогательных веществ, их я планирую проработать в следующем месяцев.

И еще в следующем месяце объединю все опубликованные здесь подборки терминов в один общий файл, который буду постепенно наполнять. Думаю, в августе в нем будет уже не меньше 2000 терминов.

Материалы по теме месяца (бета-блокаторы, диуретики и пр.) опубликую в четверг.

Оформить подписку и получить доступ к материалам за 6 месяцев.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
💊 В среду было много вопросов про «единицы дозирования» (см. #викторина), и я решила сделать отдельный пост.

✔️ Единица дозирования — это фармацевтический термин, означающий стандартизованную единицу лекарственной формы, содержащую всю дозу или часть дозы.

В фармакопеях есть испытание на однородность дозирования (раньше его называли «однородность единиц дозирования»).
Оказывается, единицу дозирования (например, 1 таблетка) в 15-й фармакопее РФ (ОФС.1.4.2.0008) называют «дозированной единицей», или «дозированной единицей лекарственной формы».

Кстати, мне этот термин нравится больше, потому что помогает не путать единицы дозирования с единицами изменения (мг, мг/мл и пр.).

✔️ Дозированная единица ЛФ (единица дозирования) и разовая доза и просто доза — не одно и то же. Доза — это количество ЛВ, принимаемое пациентом за один прием, и оно не всегда соответствует единице лекарственной формы.

✔️ Слово «дозированная» означает, что в этой единице содержится стандартизованное количество ЛВ.

✔️ Английский эквивалент — dosing unit / dosage unit.

#медицинские_термины
—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами для вас) на Boosty или просто любой суммой, тоже на Boosty.
🤔 Встретилось недавно в тексте выражение «активная жалоба» (речь шла о сухом кашле на фоне ковида).

Мультитран предлагает переводить это словосочетание на английский как «chief complaint» (основная причина обращения к врачу), но, мне кажется, слово «активная» подразумевает, что этот симптом беспокоит пациента, повторяется и требует какого-то вмешательства (симптоматической терапии, например, в случае сухого кашля).

Калька active complaint не подходит. Она встречается в английских текстах (даже если исключить переводы с русского), но в совсем другом значении. Вот пример:
«Possible causes for this disparity include (1) ... (2) underdiagnosis of triggers for occupational therapy referral (cognitive and/or fine motor impairments) because they were not screened in the telemonitoring protocol and required active complaint by the individual.

Какой же перевод использовать? Мне представляются подходящими strong complaint и persistent complaint, в зависимости от контекста. А вам?

#медицинские_термины
—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами для вас) на Boosty (https://boosty.to/chashnikova) или просто любой суммой, тоже на Boosty (https://boosty.to/chashnikova/donate).