Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
639 subscribers
49 photos
2 files
280 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.

Для связи: @ekaterina_chashnikova
Download Telegram
📰 Вышел номер журнала Европейской ассоциации медицинских писателей, посвященный медицинскому переводу. И в нем — моя статья о маркетинговом переводе для фармкомпаний (на английском). Опыт работы писателем заставил меня по-новому посмотреть на это направление в переводе и переосмыслить свой опыт. В статье рассказываю о том, как создаются рекламные материалы и какие подводные камни могут встретиться переводчику. 😊

Журнал публикуется в открытом доступе, скачать последний номер (в формате pdf) можно здесь.

#инсайты
🤖 Хочу поделиться интересной идеей по использованию технологий на благо удобочитаемости текста.

В Европейской ассоциации медицинских писателей состоят не только писатели, но и переводчики. И вчера состоялась первая встреча, посвященная именно переводу (для членов Ассоциации, но вступить в нее очень просто 🙂).

Встреча была приурочена к выходу номера журнала Ассоциации, посвященного переводу, и Raluca Chereji, автор статьи о трудностях перевода форм информированного согласия для КИ, поделилась интересным технологическим лайфхаком.

Так вот, Raluca предложила надиктовывать, а не набирать на клавиатуре текст форм информированного согласия, чтобы текст был ближе к разговорной речи и легче воспринимался пациентами. И делать это можно прямо в CAT-программе (например, оказывается, в memoQ и Matecat есть встроенная функция распознавания речи). Как вам идея? Пользуетесь распознаванием речи при переводе?

#инсайты
🧹 Уф, генеральная уборка окончена. Я добавила несколько новых тегов, чтобы не потерялись полезные посты:

#️⃣ #клинические_исследования (накопилось много заметок по терминологии, ссылок на полезные ресурсы и онлайн-мероприятия именно по этой теме)

#️⃣ #ИИ (тоже на удивление много постов уже есть на канале по этой теме и еще будет, потому что я готовлюсь к новым вебинарам в TranslaStars)

#️⃣ #инсайты (самые разные заметки, не связанные с терминологией и полезными ресурсами)

#️⃣ #стиль (нашла пару заметок о стиле медицинских текстов; постараюсь развить тему 🙂)

Еще я решила выделить хештегами две популярные темы, по которым сейчас заметок мало, но наверняка будут еще: #химия и #онкология.

В дополнение к тегу #мероприятия теперь есть еще:
#️⃣ #вебинар (записи вебинаров, которые можно посмотреть онлайн в открытом доступе)
и
#️⃣ #мои_курсы (применительно к моим курсам на английском в TranslaStars; все посты актуальны, курсы можно купить в записи)

И, конечно, буду продолжать использовать теги:
#️⃣ #полезные_ресурсы
#️⃣ #медицинские_термины
#️⃣ #викторина
🤔 Перебирала закладки в браузере и нашла интересную статью о линейном и «рывковом» типах производительности. Суть в том, что кому-то проще работать от и до в достаточно равномерном ритме, а кому-то — «рывками», чередуя периоды интенсивной работы с отдыхом или другой деятельностью. Я однозначно отношусь ко второй категории. (И отчасти поэтому 1) комфортно чувствую себя на фрилансе и 2) не люблю, когда объем работы измеряют часами.)

💡За годы работы я интуитивно научилась выделять немного времени на знакомство с проектом накануне начала плотной работы над ним, потому что это помогает быстрее включиться в перевод на следующий день.

А в работе писателя и в создании контента эти минутки на посмотреть материалы / накидать тезисы / записать свои мысли по теме стали бесценными, потому что помогают эффективно использовать ресурсное (креативное) состояние. Ко мне, например, такое состояние всегда приходит в очередях в разных учреждениях или на детской площадке (когда дети сами играют 😀), и мой Google Keep забит самыми разными набросками.

Какой подход вам ближе при письменном переводе: равномерный набор текста или «рывковый»? А при создании контента?

#инсайты
🔎 Помните, мы как-то обсуждали, куда пропало количество результатов поиска в Гугле? Теперь его можно посмотреть, нажав на кнопку Tools (Инструменты).

#инсайты
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🗣 Я уже как-то рассказывала о том, что в начале работы медицинским писателем меня удивил необходимый объем коммуникации в ходе работы. Переводчик обычно получает материал для перевода и инструкции, может задать вопросы на этапе получения заказа или в процессе, и потом, обычно при работе с маркетинговыми текстами, может потребоваться внесение правок в перевод. Бывает еще, что в ходе LQA возникли вопросы.

Но все это мало сопоставимо с регулярными созвонами и несколькими раундами правок при создании контента с нуля (норма — после одного раунда переделать 20-30% текста, но бывает и больше; к счастью, бывает и меньше 😊).

В июне EMWA выпустила целый номер журнала, посвященный soft skills у медицинских писателей. Переводчикам тоже этот журнал будет полезен, особенно фрилансерам, которые хотят выйти на новый уровень дохода.

Журнал публикуется на английском в открытом доступе.

#полезные_ресурсы
#инсайты
В июне случилось очень приятное событие: меня пригласили провести вебинар для Американской ассоциации переводчиков (АТА).

И вот, уже 5 сентября я буду говорить о том, как выбрать направление для специализации в медицинском переводе с учетом текущих реалий. Поделюсь своим опытом, последними новостями (в том числе в связи с развитием технологий ИИ) и практическими советами.

Регистрация здесь.

Интересно, а есть среди моих читателей члены АТА?

#вебинар
#инсайты
🤖 Давно мы с вами не разговаривали про искусственный интеллект. Я готовлюсь к завтрашнему курсу по написанию промптов для рабочих задач и хочу поделиться с вами списком возможных элементов промпта (который, как это часто бывает, перечисленными элементами не исчерпывается 😉):

✔️ Персона / профессия
Можно написать просто «ты — профессиональный переводчик» или что-то в этом духе, чтобы улучшить результат работы ИИ.

✔️ Задание
Непосредственно то, что вы просите сделать. Формулируйте максимально конкретно.

✔️ Цель
Расскажите кратко, какую цель вы преследуете, давая чат-боту задание. Например, увеличить лояльность бренду или повысить свою продуктивность благодаря экономии времени.

✔️ Контекст
Например, опишите, частью какой большей задачи или подготовки к какому мероприятию является ваше задание.

✔️ Шаги
Если задание включает несколько шагов, напишите их в формате списка.

✔️ Формат и форматирование
Выделение жирным, курсивом, разбивка на абзацы и пр.

✔️ Стиль, тон
Опишите стиль общения, наиболее подходящий ЦА и вашим целям.

✔️ Ограничения
Количество слов, строк; слова, которых лучше избегать, и пр.

✔️ Любые другие дополнения
Представьте, что даете задание хорошему другу или коллеге, и добавьте детали, которые помогут сделать задание хорошо.

Конечно, не обязательно использовать все-все элементы. Но если помнить о них, то результаты общения с чат-ботами будут радовать вас больше 😊.

Завтра и послезавтра я буду помогать студентам делать промпты для решениях рутинных рабочих задач с учетом индивидуальной ситуации каждого.

#ИИ
#инсайты
💬 В чате медицинских переводчиков сегодня очень интересное обсуждение условий и режима работы письменных переводчиков. Спасибо коллегам, которые поделились своим опытом. Рекомендую к прочтению. 😊

#инсайты