Эта неделя богата анонсами 😊. Одобрили мою заявку на Winter Translation Forum: https://bpconf.com/wtf23/
#мероприятия
#мероприятия
💊 Если вы давно хотели разобраться в теме фармаконадзора или хотите повысить квалификацию и послушать специалистов в этой области, рекомендую бесплатное онлайн-мероприятие компании ScienceFilies «Фармаконадзор: практика написания ПООБ».
В программе:
✔️ «Фармаконадзор в клинических исследованиях»
Что может быть особенно интересно переводчикам: регуляторные требования; новые требования к оформлению разделов и приложений ПООБа, относящихся к фармаконадзору в клинических исследованиях.
✔️ «Спонтанное репортирование»
Что может быть особенно интересно переводчикам:почему используется термин «спонтанное репортирование» 😀 , а также основные определения, примеры.
✔️ «Мониторинг информации о безопасности и эффективности лекарственных препаратов в Российской Федерации в контексте фармаконадзора»
Что может быть особенно интересно переводчикам: нормативное регулирование; основные принципы мониторинга
✔️«Лучшие практики подготовки ПООБ»
Что может быть особенно интересно переводчикам: законодательная база; основные разделы ПООБ; оценка числа пациентов, подвергшихся воздействию лекарственного препарата.
Подробная программа и регистрация: https://my.mts-link.ru/sciencefiles/PV23112023
❗️В подробном описании программы использованы неточные и непоследовательные термины из области фармаконадзора. Я постараюсь присутствовать на мероприятии и сделать пост по терминологии, которую использовали докладчики.
#мероприятия
В программе:
✔️ «Фармаконадзор в клинических исследованиях»
Что может быть особенно интересно переводчикам: регуляторные требования; новые требования к оформлению разделов и приложений ПООБа, относящихся к фармаконадзору в клинических исследованиях.
✔️ «Спонтанное репортирование»
Что может быть особенно интересно переводчикам:
✔️ «Мониторинг информации о безопасности и эффективности лекарственных препаратов в Российской Федерации в контексте фармаконадзора»
Что может быть особенно интересно переводчикам: нормативное регулирование; основные принципы мониторинга
✔️«Лучшие практики подготовки ПООБ»
Что может быть особенно интересно переводчикам: законодательная база; основные разделы ПООБ; оценка числа пациентов, подвергшихся воздействию лекарственного препарата.
Подробная программа и регистрация: https://my.mts-link.ru/sciencefiles/PV23112023
❗️В подробном описании программы использованы неточные и непоследовательные термины из области фармаконадзора. Я постараюсь присутствовать на мероприятии и сделать пост по терминологии, которую использовали докладчики.
#мероприятия
🖥 Онлайн-конференция «Терапевтические аспекты кардиологической практики»
24-25 ноября Евразийская ассоциация терапевтов проводит бесплатную конференцию по следующим основным направлениям:
✔️ Нарушения ритма сердца в амбулаторной и стационарной практике врача-интерниста.
✔️ Сложные вопросы гиполипидемической терапии и новые стратегии лечения дислипидемий.
✔️Инновации в ведении коморбидных пациентов.
✔️Мультидисциплинарный подход в клинике внутренних болезней.
✔️Особые клинические ситуации кардиологического пациента: ХОБЛ, ХБП, гиперурикемия, онкология.
✔️Нарушение когнитивной функции в рутинной практике терапета: курс на профилактику и раннюю диагностику.
✔️Основные барьеры комплексной терапии ХСН и СД2 и пути их преодоления.
✔️Тромбозы сегодня: как не пропустить «красные флаги»
Почему переводчикам и писателям важно посещать мероприятия, ориентированные на практикующих врачей? Можно почерпнуть актуальную терминологию и полезные выражения, которые используют врачи, узнать о новых препаратах, обследованиях и тенденциях терапии, посмотреть на проблемы терапии и ведения пациентов глазами врача.
Регистрация: https://conf15.euat.ru/
#мероприятия
24-25 ноября Евразийская ассоциация терапевтов проводит бесплатную конференцию по следующим основным направлениям:
✔️ Нарушения ритма сердца в амбулаторной и стационарной практике врача-интерниста.
✔️ Сложные вопросы гиполипидемической терапии и новые стратегии лечения дислипидемий.
✔️Инновации в ведении коморбидных пациентов.
✔️Мультидисциплинарный подход в клинике внутренних болезней.
✔️Особые клинические ситуации кардиологического пациента: ХОБЛ, ХБП, гиперурикемия, онкология.
✔️Нарушение когнитивной функции в рутинной практике терапета: курс на профилактику и раннюю диагностику.
✔️Основные барьеры комплексной терапии ХСН и СД2 и пути их преодоления.
✔️Тромбозы сегодня: как не пропустить «красные флаги»
Почему переводчикам и писателям важно посещать мероприятия, ориентированные на практикующих врачей? Можно почерпнуть актуальную терминологию и полезные выражения, которые используют врачи, узнать о новых препаратах, обследованиях и тенденциях терапии, посмотреть на проблемы терапии и ведения пациентов глазами врача.
Регистрация: https://conf15.euat.ru/
#мероприятия
⬆️ Было очень приятно побеседовать с Динарой и поделиться своим опытом. 😊
#мероприятия
#мероприятия
📢 Чуть не забыла вам рассказать: в понедельник (19:00 по Москве) участвую в переводческой елке PROtranslation. Будем с коллегами вспоминать истории внезапных сложностей в работе, рассказывать, как выкручивались, и рассуждать, как можно было бы избежать сложностей (и чему в этом контексте хорошо бы учить переводчиков).
🎄 Зарегистрироваться на мероприятие можно здесь (участие бесплатное): https://yolki.protranslation.ru/
Буду рада вас видеть! 😊
Запись тоже будет, но точно не знаю когда.
#мероприятия
🎄 Зарегистрироваться на мероприятие можно здесь (участие бесплатное): https://yolki.protranslation.ru/
Буду рада вас видеть! 😊
Запись тоже будет, но точно не знаю когда.
#мероприятия
🤖 На площадке XTalks 5 марта состоится вебинар AI-Powered Revolution in Life Sciences Translation.
Ведущий —Frédéric Queudret, Chief AI & Technology Officer, Acolad.
Вебинар бесплатный, нужно только сделать учетную запись на сайте (тоже бесплатно и просто):
https://xtalks.com/webinars/ai-powered-revolution-in-life-sciences-translation/
#мероприятия
Ведущий —Frédéric Queudret, Chief AI & Technology Officer, Acolad.
Вебинар бесплатный, нужно только сделать учетную запись на сайте (тоже бесплатно и просто):
https://xtalks.com/webinars/ai-powered-revolution-in-life-sciences-translation/
#мероприятия
👩🏻 Добро пожаловать! Меня зовут Екатерина Чашникова, я медицинский переводчик и писатель. Специализируюсь на медицине и фармации, потому что по первому образованию — провизор.
Я люблю делиться полезной информацией, и уже много лет веду блог и выступаю на разных мероприятиях для переводчиков. В этом канале, как и на предыдущих площадках, я публикую заметки по терминологии (#медицинские_термины) и ссылки на полезные ресурсы на разных языках (#полезные_ресурсы). Иногда рассказываю о предстоящих мероприятиях (#мероприятия) и раз в неделю публикую викторину (три вопроса по какой-нибудь медицинской теме, тег #викторина).
📗 В этом году я решила больше не откладывать свою мечту сделать большой фармацевтический словарь и публикую его частями в Мастерской медицинского и фармацевтического перевода на Boosty.
⌨️ Курсы и вебинары по переводу с английского на русский я сейчас не веду, но в Мастерской есть практика перевода с живыми встречами два раза в месяц.
🗃 Еще несколько лет назад я создала сайт mymedpharm.info с каталогом онлайн-ресурсов для медицинских переводчиков и писателей. Раньше этот канал был посвящен только сайту (и при смене названия ссылку поменять не удалось). Я периодически рассказываю здесь о новых ресурсах в каталоге mymedpharm.info и других новостях этого проекта.
Надеюсь, этот канал будет вам полезен. ☺️
Я люблю делиться полезной информацией, и уже много лет веду блог и выступаю на разных мероприятиях для переводчиков. В этом канале, как и на предыдущих площадках, я публикую заметки по терминологии (#медицинские_термины) и ссылки на полезные ресурсы на разных языках (#полезные_ресурсы). Иногда рассказываю о предстоящих мероприятиях (#мероприятия) и раз в неделю публикую викторину (три вопроса по какой-нибудь медицинской теме, тег #викторина).
📗 В этом году я решила больше не откладывать свою мечту сделать большой фармацевтический словарь и публикую его частями в Мастерской медицинского и фармацевтического перевода на Boosty.
⌨️ Курсы и вебинары по переводу с английского на русский я сейчас не веду, но в Мастерской есть практика перевода с живыми встречами два раза в месяц.
🗃 Еще несколько лет назад я создала сайт mymedpharm.info с каталогом онлайн-ресурсов для медицинских переводчиков и писателей. Раньше этот канал был посвящен только сайту (и при смене названия ссылку поменять не удалось). Я периодически рассказываю здесь о новых ресурсах в каталоге mymedpharm.info и других новостях этого проекта.
Надеюсь, этот канал будет вам полезен. ☺️
🖥 На YouTube-канале Учебного центра GxP уже доступна запись Форума специалистов по качеству и регистрации лекарственных средств, прошедшего 17 апреля в рамках выставки «Аналитика Экспо».
Программа:
✅ Обзор требований к хранению готовой продукции
✅ Всесторонний взгляд на фармсубстанции: актуальные правовые вопросы и формирование регистрационного досье
(немного поговорили и о терминологии)
✅ Проблемные вопросы внедрения целостности данных на бумажных носителях
✅ Соглашение по качеству с производителями АФС и ВВ
✅ Методы контроля качества лекарственных средств на бактериальные эндотоксины и пирогенные вещества
#мероприятия
Программа:
✅ Обзор требований к хранению готовой продукции
✅ Всесторонний взгляд на фармсубстанции: актуальные правовые вопросы и формирование регистрационного досье
(немного поговорили и о терминологии)
✅ Проблемные вопросы внедрения целостности данных на бумажных носителях
✅ Соглашение по качеству с производителями АФС и ВВ
✅ Методы контроля качества лекарственных средств на бактериальные эндотоксины и пирогенные вещества
#мероприятия
🧹 Уф, генеральная уборка окончена. Я добавила несколько новых тегов, чтобы не потерялись полезные посты:
#️⃣ #клинические_исследования (накопилось много заметок по терминологии, ссылок на полезные ресурсы и онлайн-мероприятия именно по этой теме)
#️⃣ #ИИ (тоже на удивление много постов уже есть на канале по этой теме и еще будет, потому что я готовлюсь к новым вебинарам в TranslaStars)
#️⃣ #инсайты (самые разные заметки, не связанные с терминологией и полезными ресурсами)
#️⃣ #стиль (нашла пару заметок о стиле медицинских текстов; постараюсь развить тему 🙂)
Еще я решила выделить хештегами две популярные темы, по которым сейчас заметок мало, но наверняка будут еще: #химия и #онкология.
В дополнение к тегу #мероприятия теперь есть еще:
#️⃣ #вебинар (записи вебинаров, которые можно посмотреть онлайн в открытом доступе)
и
#️⃣ #мои_курсы (применительно к моим курсам на английском в TranslaStars; все посты актуальны, курсы можно купить в записи)
И, конечно, буду продолжать использовать теги:
#️⃣ #полезные_ресурсы
#️⃣ #медицинские_термины
#️⃣ #викторина
#️⃣ #клинические_исследования (накопилось много заметок по терминологии, ссылок на полезные ресурсы и онлайн-мероприятия именно по этой теме)
#️⃣ #ИИ (тоже на удивление много постов уже есть на канале по этой теме и еще будет, потому что я готовлюсь к новым вебинарам в TranslaStars)
#️⃣ #инсайты (самые разные заметки, не связанные с терминологией и полезными ресурсами)
#️⃣ #стиль (нашла пару заметок о стиле медицинских текстов; постараюсь развить тему 🙂)
Еще я решила выделить хештегами две популярные темы, по которым сейчас заметок мало, но наверняка будут еще: #химия и #онкология.
В дополнение к тегу #мероприятия теперь есть еще:
#️⃣ #вебинар (записи вебинаров, которые можно посмотреть онлайн в открытом доступе)
и
#️⃣ #мои_курсы (применительно к моим курсам на английском в TranslaStars; все посты актуальны, курсы можно купить в записи)
И, конечно, буду продолжать использовать теги:
#️⃣ #полезные_ресурсы
#️⃣ #медицинские_термины
#️⃣ #викторина
💉🩺 Работаете с документаций на мед. изделия? Возможно, вам будет интересен бесплатный вебинар по актуальным вопросам обращения мед. изделий. ⬇️
Такие отраслевые мероприятия помогают понять назначение документов, с которыми работает переводчик, узнать о полезных нормативных документах и услышать, какие термины используют специалисты.
#вебинар #полезные_ресурсы #мероприятия
Такие отраслевые мероприятия помогают понять назначение документов, с которыми работает переводчик, узнать о полезных нормативных документах и услышать, какие термины используют специалисты.
#вебинар #полезные_ресурсы #мероприятия
📋 Вам знаком процесс перевода и культурной адаптации медицинских опросников под названием linguistic validation? Когда сначала два переводчика независимо друг от друга выполняют перевод с английского, потому третий человек из двух этих переводов делает один (выбирая лучшее и добавляя от себя, если находится более удачный вариант). Получившийся текст оценивают через перевод обратно на английский, редактируют при необходимости, потом отдают на оценку врачу-специалисту в нужной области, а потом еще тестируют на пациентах-носителях языка перевода.
Так вот 😀. На следующей неделе буду рассказывать об этом процессе подробнее на бесплатном вебинаре (на английском).
Затронем также тему автоматизации этого сложного процесса (уже опубликованы результаты одного исследования).
#мероприятия
Так вот 😀. На следующей неделе буду рассказывать об этом процессе подробнее на бесплатном вебинаре (на английском).
Затронем также тему автоматизации этого сложного процесса (уже опубликованы результаты одного исследования).
#мероприятия
🎤 26 сентября буду выступать на ProZ.com/TV International Translation Day 2024. Буду рассказывать, как переводчику получить максимум пользы от нормативно-правовых документов. 🙂
Буду рада всех видеть! Мероприятие бесплатное, нужно только зарегистрироваться. В программе еще много полезного.
#мероприятия
#вебинар
Буду рада всех видеть! Мероприятие бесплатное, нужно только зарегистрироваться. В программе еще много полезного.
#мероприятия
#вебинар
🎤 В понедельник на конференции ProTranslation буду рассказывать, какие знания и навыки могут пригодиться переводчику для работы писателем.
Конференция в этом году называется «Живая как жизнь»: тем или иным образом все выступления посвящены стратегиям выживания в условиях изменений и трансформаций, происходящих в отрасли. Диверсификация — одна из этих стратегий, а превратиться в писателя или копирайтера переводчику довольно просто.
Поделюсь своим опытом и дам много полезных советов.
Приходите. 😊
Регистрация здесь. Мое выступление — с 12:30 до 13:30 по Москве.
#мероприятия
Конференция в этом году называется «Живая как жизнь»: тем или иным образом все выступления посвящены стратегиям выживания в условиях изменений и трансформаций, происходящих в отрасли. Диверсификация — одна из этих стратегий, а превратиться в писателя или копирайтера переводчику довольно просто.
Поделюсь своим опытом и дам много полезных советов.
Приходите. 😊
Регистрация здесь. Мое выступление — с 12:30 до 13:30 по Москве.
#мероприятия
🖥 Все записи с конференции ProTranslation «Живая как жизнь» уже можно посмотреть на YouTube. Спасибо организаторам, что так быстро выложили записи.
К моему стыду, я перепутала расписание в понедельник, и мое выступление получилось несколько скомканным. Но, надеюсь, все же полезным. Буду рада продолжить разговор здесь в комментариях, если у вас есть вопросы. 😊
#мероприятия
#вебинар
К моему стыду, я перепутала расписание в понедельник, и мое выступление получилось несколько скомканным. Но, надеюсь, все же полезным. Буду рада продолжить разговор здесь в комментариях, если у вас есть вопросы. 😊
#мероприятия
#вебинар
📺 Компании ScienceFiles исполняется 15 лет (поздравляю!), и в честь этого 19 ноября состоится онлайн-конференция по клиническим исследованиям.
Следующие темы будут особенно интересны медицинским переводчикам и писателям:
✔️Дистанционный менеджмент доклинических исследований
✔️Адаптивный дизайн в клинических исследованиях
✔️Биостатистика: многообразие и единство. Несколько полезных примеров
✔️Разработка отчёта по КИ: уроки, извлечённые из реальных кейсов
✔️Актуальные изменения в законодательстве по вопросам регистрации ЛС и КИ ЛС: что было и что будет?
✔️Значение PDE: нюансы расчета и коррекция результатов
✔️Новые уровни доказательств: мета-анализ и сетевой анализ
✔️Презентация как элемент маркетинга лекарственных препаратов и средств медицинского применения
Но если вы хотите лучше понять, как устроена эта отрасль и как проводятся клинические исследования, рекомендую послушать все выступления, ответы на вопросы и обсуждения.
Посмотреть полную программу и зарегистрироваться можно здесь, участие бесплатное.
#мероприятия
#клинические_исследования
Следующие темы будут особенно интересны медицинским переводчикам и писателям:
✔️Дистанционный менеджмент доклинических исследований
✔️Адаптивный дизайн в клинических исследованиях
✔️Биостатистика: многообразие и единство. Несколько полезных примеров
✔️Разработка отчёта по КИ: уроки, извлечённые из реальных кейсов
✔️Актуальные изменения в законодательстве по вопросам регистрации ЛС и КИ ЛС: что было и что будет?
✔️Значение PDE: нюансы расчета и коррекция результатов
✔️Новые уровни доказательств: мета-анализ и сетевой анализ
✔️Презентация как элемент маркетинга лекарственных препаратов и средств медицинского применения
Но если вы хотите лучше понять, как устроена эта отрасль и как проводятся клинические исследования, рекомендую послушать все выступления, ответы на вопросы и обсуждения.
Посмотреть полную программу и зарегистрироваться можно здесь, участие бесплатное.
#мероприятия
#клинические_исследования